Convocatoria específica de becas en Estudios propios de postgrado y especialización de la Universidad de Alicante: bases.

El alumnado que figure como excluido (y también el que haya sido admitido si lo cree oportuno) podrá subsanar su solicitud en el plazo de 7 días hábiles, mediante el modelo general de solicitudes



VI CURSO DE ESPECIALISTA EN TRADUCCIÓN JURÍDICA
INGLÉS-ESPAÑOL A DISTANCIA


1. Características del curso

La tecnología ha sido clave para impulsar nuevas metodologías en la formación, especialmente en lo que concierne a la formación a distancia. En este marco, el Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, aprovechando las posibilidades que ofrece Internet para realizar cursos de teleformación, y para salvar las variables clásicas de espacio y de tiempo de todo acto didáctico tradicional, ha organizado la tercera edición de un curso de POSGRADO NO PRESENCIAL DE TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLÉS-ESPAÑOL. Las características principales del curso son las siguientes:

  • Se imparte de forma no presencial a través de Internet, mediante la plataforma educativa del Campus Virtual de la Universidad de Alicante.

  • Consta de sesiones docentes teórico-prácticas basadas en materiales didácticos exclusivos, en soporte impreso (el libro El inglés jurídico de Enrique Alcaraz Varó, que se enviará a todos los alumnos matriculados) y también telemático (guía de estudio con ejercicios de vocabulario y traducciones con notas y sugerencias traductológicas).

2. Objetivos y contenidos

La meta general del Curso de Especialista en Traducción Jurídica Inglés-Español, que consta de 25 créditos obligatorios y ocho opcionales (equivalentes a 250 y 80 horas lectivas, respectivamente), es la formación teórica y práctica en la traducción directa del inglés jurídico de los licenciados en Filología Inglesa o de otras especialidades universitarias (siempre que estos últimos posean un dominio suficiente del inglés). Los objetivos específicos son:

  • Adquirir un conocimiento básico del ordenamiento jurídico inglés, así como de los principales problemas de la traducción jurídica;
  • Analizar los principales géneros jurídicos (sentencia, contratos...);
  • Practicar las principales técnicas de traducción;
  • Traducir al español textos jurídicos ingleses de dificultad media y alta.
El programa del curso de Especialista en Traducción Jurídica Inglés-Español

consta de las unidades siguientes:

Unidad 1: Introducción a la traducción 
Unidad 2: Introducción a la traducción jurídica 
Unidad 3: El lenguaje del derecho inglés 
Unidad 4: Organización y administración de la justicia inglesa 
Unidad 5: El procedimiento penal
Unidad 6: El procedimiento civil
Unidad 7: Los contratos: el contrato de compraventa
Unidad 8: Los contratos: el contrato de arrendamiento
Unidad 9: Los contratos: el contrato de trabajo
Unidad 10: Las sociedades mercantiles
Unidad 11: El derecho de sucesiones y el divorcio
Unidad 12: El arbitraje
Unidad 13: Los seguros
Unidad 14: El derecho comunitario
Unidad 15: Los abogados y la representación procesal

Para aquellos alumnos que lo deseen, existe un módulo opcional de 8 créditos centrado en la traducción de textos norteamericanos, con las unidades siguientes:

Unidad 16: El lenguaje del derecho norteamericano: La Constitución y el Tribunal Supremo
Unidad 17: El lenguaje del derecho norteamericano: el derecho civil
Unidad 18: El lenguaje del derecho norteamericano: el derecho penal
Unidad 19: El lenguaje del derecho norteamericano: el derecho mercantil y la banca

II. ACCESO AL CURSO, METODOLOGÍA Y EVALUACIÓN

1. Acceso a los estudios

Para acceder a los estudios se precisa ser licenciado en Filología Inglesa. También podrán acceder al curso los licenciados en otras titulaciones que acrediten documentalmente, y, en su caso, por medio de una entrevista, el dominio del inglés.

2. Metodología e infraestructura

  • Atención individualizada a través de la asignación de un tutor, y comunicación directa y permanente a través de la web con la secretaría del curso, el webmaster y el coordinador del curso.
  • Aula digital de acceso restringido a estudiantes y profesores del curso, con materiales didácticos, ejercicios de autoevaluación, foros de discusión y debates moderados por el coordinador. 

  • <>En cuanto al equipo informático necesario, para un buen aprovechamiento del curso sólo se debe contar en casa con un ordenador con el sistema operativo Windows XP o superior, una conexión estándar a Internet y el navegador Internet Explorer en versión 5.0 o superior. No es necesario disponer de programas informáticos especiales, ni conexiones a Internet de alta velocidad.

3. Evaluación

La evaluación del módulo obligatorio se realizará en un 40% mediante pruebas de autoevaluación enviadas a lo largo del curso al tutor y en un 60% a través de un examen presencial.

(a) Pruebas a distancia (40% del módulo obligatoria):

Cada dos unidades didácticas se realizará una prueba de autoevaluación de carácter obligatorio que deberá ser enviada dentro de un plazo de 15 días tras la finalización de dichas unidades.

Se establece un período de recuperación de este tipo de pruebas en la primera quincena de junio:

* Para lo alumnos que no envíen hasta un máximo de tres pruebas en el plazo fijado.
* Para quienes no hayan superado el 50% de un máximo de tres pruebas enviadas, con el fin de mejorar su promedio.

En ambos casos se podrá realizar el resto de evaluaciones y seguir con la marcha normal del curso, pero si no se utiliza el período de recuperación establecido, el alumno sólo podrá optar a que su calificación provenga en un 100% del examen presencial.

(b) Prueba presencial (del 60% del módulo obligatorio):

Durante la última semana de junio de 2010 se realizará un examen presencial en la Universidad de Alicante, cuya fecha se anunciará con suficiente antelación, aunque se estudia la posibilidad de realizarlo también en otras ciudades, o dependencias consulares en otros países.

Para el módulo opcional de traducción de inglés jurídico norteamericano (unidades 16, 17,18 y 19) la evaluación incluirá, además de ejercicios telemáticos, un trabajo en el que se le pide al alumno un análisis crítico de los conceptos y problemas de traducción más importante de estos módulos de acuerdo con las orientaciones que serán enviadas. Todos estos ejercicios y trabajos se desarrollarán a lo largo de los meses de julio, agosto y septiembre.

III. DATOS DEL CURSO

Número de horas: 250 horas (obligatorias) + 80 horas (opcionales)
Duración de los estudios: Desde el 2 de noviembre de 2009 al 5 de junio de 2010.

Importe de la matrícula:

Obligatoria:  1.300 €
Optativas: 500 €

Matriculándose de las obligatorias y optativas antes del inicio del curso se aplicará un descuento de 20% sobre las optativas.

MUY IMPORTANTE: Para el desarrollo del curso es necesario dedicar el equivalente a unas 250 horas de estudio y trabajo individual,  que equivalen a unas 15 horas semanales. 

IV. INFORMACIÓN e INSCRIPCIÓN

Universidad de Alicante
Dpto. Filología Inglesa
Apdo. 99. 03080 - Alicante
Tfno.: 965903439    Fax: 965903800
e.mail: dfing@ua.es

La información general sobre matrícula, becas y legalización de documentos para alumnos con estudios extranjeros, expedición de título o de certificados puede consultarse en la página web http://www.ua.es/cedip.

Inscripción y matrícula: 

Inscripción:

  • Plazo: del 7/9/2009 al 15/10/2009
  • Lugar: Secretaría del Departamento de Filología Inglesa, por correo electrónico.
Matrícula:
  • Plazo: hasta el 30/10/2009
  • Lugar: Centro de Estudios de Doctorado y Posgrado (CEDIP) Edificio Germán Bernácer
Documentación requerida
  • Solicitud de preinscripción
  • Alumnos españoles: copia del DNI
  • Alumnos extranjeros: copia del pasaporte o del NIE. Los alumnos que cursen estudios a distancia podrán identificarse con el documento de identidad de su país.
  • Copia del expediente académico
  • Fotocopia del título que le da acceso al estudio.
  • Breve currículum vitae (que no exceda de dos folios).
Para la matriculación:
  • El CEDIP podrá solicitar al alumno documentación complementaria para garantizar la veracidad de los datos facilitados por el alumno, incluida la legalización de los documentos expedidos en el extranjero.

Normas de selección de los alumnos

  • Cada año se ofertarán unas 40 plazas. 
  • Para la selección de candidatos se otorgará hasta 7 puntos por el expediente académico, hasta 2 puntos por el curriculum vitae y hasta 1 punto por el dominio del inglés.
  • Una vez comunicada la admisión al curso, la matrícula se formalizará en el Negociado de Títulos Propios y Postgrado y Especialización.
Dirección académica: Miguel Ángel Campos Pardillos.
Profesores: Miguel Ángel Campos,
Adelina Gómez González-Jover, Joaquín Pastor y Chelo Vargas Sierra,
Administradora web:  Mª Isabel Narros Martínez. Editora digital.