Convocatoria
específica de becas en Estudios propios de postgrado y
especialización de la Universidad de Alicante: bases.
El
alumnado que
figure como excluido (y también el que haya sido admitido si lo
cree oportuno) podrá subsanar su solicitud en el plazo de 7
días hábiles, mediante el modelo
general de solicitudes
VI CURSO DE
ESPECIALISTA EN TRADUCCIÓN JURÍDICA
INGLÉS-ESPAÑOL
A DISTANCIA
1. Características del
curso
La
tecnología ha sido clave para impulsar nuevas
metodologías en la formación,
especialmente en lo que concierne a la formación a distancia. En
este marco, el
Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante,
aprovechando
las posibilidades que ofrece Internet para realizar cursos de
teleformación, y
para salvar las variables clásicas de espacio y de tiempo de
todo acto
didáctico tradicional, ha organizado la tercera edición
de un curso de POSGRADO
NO PRESENCIAL DE TRADUCCIÓN JURÍDICA
INGLÉS-ESPAÑOL. Las características
principales del curso son las siguientes:
-
Se imparte de forma no presencial a
través de Internet, mediante la plataforma educativa del Campus
Virtual de la
Universidad de Alicante.
-
Consta de sesiones docentes
teórico-prácticas basadas en
materiales didácticos exclusivos, en soporte impreso (el libro El inglés
jurídico de Enrique
Alcaraz Varó, que se enviará a todos los alumnos
matriculados) y también telemático (guía de
estudio con ejercicios de
vocabulario y traducciones con notas y sugerencias
traductológicas).
2.
Objetivos y contenidos
La meta general del Curso
de Especialista en Traducción Jurídica
Inglés-Español, que consta de 25 créditos
obligatorios y ocho opcionales
(equivalentes a 250 y 80 horas lectivas, respectivamente), es la
formación
teórica y práctica en la traducción directa del
inglés jurídico de los
licenciados en Filología Inglesa o de otras especialidades
universitarias (siempre
que estos últimos posean un dominio suficiente del
inglés). Los objetivos
específicos son:
- Adquirir un conocimiento básico del
ordenamiento jurídico
inglés, así como de los principales problemas de la
traducción
jurídica;
- Analizar los principales géneros
jurídicos (sentencia,
contratos...);
- Practicar las principales técnicas de
traducción;
- Traducir al español textos
jurídicos ingleses de
dificultad
media y alta.
El
programa del curso de Especialista en Traducción
Jurídica
Inglés-Español
consta de las unidades
siguientes:
Unidad
1: Introducción a la traducción
Unidad 2: Introducción a la traducción
jurídica
Unidad 3: El lenguaje del derecho inglés
Unidad 4: Organización y administración de la justicia
inglesa
Unidad 5: El procedimiento penal
Unidad 6: El procedimiento civil
Unidad 7: Los contratos: el contrato de compraventa
Unidad 8: Los contratos: el contrato de arrendamiento
Unidad 9: Los contratos: el contrato de trabajo
Unidad 10: Las sociedades mercantiles
Unidad 11: El derecho de sucesiones y el divorcio
Unidad 12: El arbitraje
Unidad 13: Los seguros
Unidad 14: El derecho comunitario
Unidad 15: Los abogados y la representación procesal
Para
aquellos alumnos que lo deseen, existe un módulo opcional de 8
créditos
centrado en la traducción de textos norteamericanos, con las
unidades
siguientes:
Unidad
16: El lenguaje del derecho norteamericano: La Constitución y el
Tribunal
Supremo
Unidad
17: El lenguaje del derecho norteamericano: el derecho civil
Unidad
18: El lenguaje del derecho norteamericano: el derecho penal
Unidad
19: El lenguaje del derecho norteamericano: el derecho mercantil y la
banca
II. ACCESO AL CURSO,
METODOLOGÍA Y EVALUACIÓN
1. Acceso a los estudios
Para acceder a los
estudios se precisa ser licenciado en Filología Inglesa.
También podrán acceder al curso los licenciados en otras
titulaciones que
acrediten documentalmente, y, en su caso, por medio de una entrevista,
el
dominio del inglés.
2. Metodología e
infraestructura
- Atención
individualizada a través de la asignación de un tutor, y
comunicación directa y
permanente a través de la web con la secretaría del
curso, el webmaster y el
coordinador del curso.
- Aula
digital de acceso restringido a estudiantes y profesores del curso, con
materiales didácticos, ejercicios de autoevaluación,
foros de discusión y
debates moderados por el coordinador.
<>En
cuanto al equipo informático
necesario, para un buen aprovechamiento del curso sólo se debe
contar en casa
con un ordenador con el sistema operativo Windows XP o superior,
una conexión estándar a Internet y el
navegador Internet Explorer en versión 5.0 o superior. No es
necesario disponer
de programas informáticos especiales, ni conexiones a Internet
de alta
velocidad.
3. Evaluación
La evaluación del
módulo obligatorio se realizará en
un 40% mediante pruebas de autoevaluación enviadas a lo largo
del
curso al tutor y en un 60% a través de un examen presencial.
(a) Pruebas a distancia
(40% del módulo obligatoria):
Cada
dos unidades didácticas se realizará una prueba de
autoevaluación de carácter obligatorio que deberá
ser enviada dentro de un plazo de 15 días tras la
finalización
de dichas unidades.
Se
establece un período de recuperación de este tipo de
pruebas
en la primera quincena de junio:
*
Para lo alumnos que no envíen hasta un máximo de tres
pruebas en el plazo fijado.
* Para quienes no hayan superado el 50% de un máximo de tres
pruebas enviadas, con el fin de mejorar su promedio.
En
ambos casos se podrá realizar el resto de evaluaciones y seguir
con la marcha normal del curso, pero si no se utiliza el período
de
recuperación
establecido, el alumno sólo podrá optar a que su
calificación
provenga en un 100% del examen presencial.
(b) Prueba presencial
(del 60% del módulo obligatorio):
Durante
la última semana de junio de 2010 se realizará
un examen presencial en la Universidad de Alicante, cuya fecha se
anunciará
con suficiente antelación, aunque se estudia la
posibilidad
de realizarlo también en otras ciudades, o dependencias
consulares en otros países.
Para
el módulo opcional de traducción de inglés
jurídico norteamericano (unidades 16, 17,18 y 19) la
evaluación incluirá, además de ejercicios
telemáticos, un trabajo en el que se le pide al alumno un
análisis crítico de los conceptos y problemas de
traducción más importante de estos módulos de
acuerdo con las orientaciones que serán enviadas. Todos estos
ejercicios y trabajos se desarrollarán a lo largo de los meses
de julio, agosto y septiembre.
III.
DATOS DEL CURSO
Número
de horas: 250 horas (obligatorias) + 80 horas (opcionales)
Duración de los estudios: Desde el 2 de
noviembre de
2009 al 5 de junio de 2010.
Importe de
la matrícula:
Obligatoria: 1.300 €
Optativas: 500 €
Matriculándose
de las obligatorias y optativas antes del inicio del curso se
aplicará un descuento de 20% sobre las optativas.
MUY
IMPORTANTE: Para el desarrollo del curso es necesario
dedicar el equivalente a unas 250 horas de estudio y trabajo
individual,
que equivalen a unas 15 horas semanales.
IV.
INFORMACIÓN e INSCRIPCIÓN
Universidad
de Alicante
Dpto. Filología Inglesa
Apdo. 99. 03080 - Alicante
Tfno.: 965903439 Fax: 965903800
e.mail: dfing@ua.es
La información
general sobre matrícula,
becas y legalización de documentos para alumnos con estudios
extranjeros,
expedición de título o de certificados puede consultarse
en la
página
web http://www.ua.es/cedip.
Inscripción
y matrícula:
Inscripción:
- Plazo: del 7/9/2009 al
15/10/2009
- Lugar: Secretaría
del Departamento de Filología Inglesa, por correo
electrónico.
Matrícula:
- Plazo: hasta el
30/10/2009
- Lugar: Centro de
Estudios de Doctorado y Posgrado (CEDIP) Edificio Germán
Bernácer
Documentación
requerida
- Solicitud de preinscripción
- Alumnos
españoles: copia del DNI
- Alumnos
extranjeros: copia del pasaporte o del NIE. Los alumnos que cursen
estudios a distancia podrán identificarse con el documento de
identidad de su país.
- Copia del expediente
académico
- Fotocopia del
título que le da acceso al estudio.
- Breve currículum
vitae (que no exceda de dos folios).
Para la matriculación:
- El CEDIP podrá solicitar al alumno
documentación complementaria para garantizar la veracidad de los
datos facilitados por el alumno, incluida la legalización de los
documentos expedidos en el extranjero.
Normas
de selección de los alumnos
- Cada año se
ofertarán unas 40 plazas.
- Para la selección
de candidatos se otorgará
hasta 7 puntos
por el expediente académico, hasta 2 puntos por el curriculum
vitae
y hasta 1 punto por el dominio del inglés.
- Una
vez comunicada la admisión al curso, la matrícula se
formalizará en el Negociado de Títulos Propios y
Postgrado y
Especialización.
Dirección
académica: Miguel Ángel
Campos
Pardillos.
Profesores: Miguel Ángel Campos, Adelina
Gómez González-Jover, Joaquín
Pastor y Chelo Vargas Sierra,
Administradora web: Mª
Isabel Narros Martínez.
Editora digital.
|