CURSOS DE INVESTIGACIÓN

Traducción y variación sociolingüística
Dr. Antonio Lillo Buades
Se trata de explorar las virtualidades de la variación sociolingüística y estilística en el ámbito de la traducción. Más concretamente, estamos hablando de las dificultades de transferencia interlingüística de manifestaciones de la lengua consideradas no estándar, bien desde el punto de vista diatópico, bien desde el punto de vista diastrático.

Investigación en la traducción del léxico en sus cuatro modalidades
Dra. Ascensión Sierra Soriano
Los trabajos de investigación para la obtención del DEA que se elaboren bajo mi dirección deben incluirse en el campo de la traducción del léxico. 
Los enfoques pueden darse desde todas las perspectivas de investigación de dicho campo :
 · punto de vista lexicográfico (bilingüe francés – español)
 · punto de vista terminológico (idem)
 · punto de vista fraseológico (idem)
punto de vista léxico-pragmático (idem)

Aspectos de pragmática contrastiva en italiano y español hablados
Dra. Carmen González Royo
La investigación desarrollaría algún aspecto que pueda comprenderse en el tema presentado a partir de un corpus, producido de forma espontánea, previamente recopilado en ambas lenguas, respetando circunstancias que permitan analizar en estas lenguas afines fenómenos semejantes.

La interpretación como mediación lingüística e intercultural: Estudio de sus principales direcciones teóricas y realidades profesionales actuales
Dra. Catalina Iliescu Gheorgiu
La investigación científica en el campo de la interpretación atraviesa desde sus albores (en la década de los 50),  diversas etapas en la construcción de su corpus conceptual y consolidación de su posición entre las demás ciencias humanas preocupadas por el estudio de las diversas lenguas y culturas. 
Hoy en día, su legado parece aproximarse más al de las ciencias de la comunicación, si bien cuenta con el sustento teórico de los grandes modelos lingüísticos tradicionales, se nutre de teorías psico-cognitivas modernas y recurre a conceptos traductológicos procedentes de los campos contiguos de la traducción y documentación.
Con esta asignatura se pretende que los alumnos apliquen los conocimientos teóricos y fundamentos metodológicos adquiridos a lo largo del primer curso de doctorado a sus propias inquietudes investigadoras e interés académico a fin de realizar estudios tanto observacionales como experimentales en el dominio de la interpretación como actividad de mediación lingüística e intercultural.
Al mismo tiempo, convendría dedicar un espacio académico a una realidad emergente en la sociedad y que atañe de forma directa la preparación universitaria del intérprete así como su familiarización con el estado de la cuestión en esta nueva rama investigadora impulsada por el actual auge del fenómeno migracional.
Los trabajos de los doctorandos se inscribirán en una de las siguientes vertientes:
1) actividad profesional de los intérpretes en el ámbito de lo social
2) docencia / preparación del intérprete social dentro y fuera de España
3) investigación en la interpretación social en el ámbito europeo / internacional

Investigación en la interpretación y traducción oral en sus 3 modalidades
Dra. Cynthia Giambruno
Los trabajos de investigación que se preparan en este curso versarán sobre uno de los siguientes temas de interés actual en la interpretación:  la didáctica y el desarrollo de programas de formación especializados, el desarrollo de materiales aptos para la formación de intérpretes, la teoría de la interpretación desde un punto de vista histórico o basado en uno o varios de los modelos de la interpretación oral, la evaluación y acreditación de los intérpretes para fines académicos y niveles profesionales, la lingüística aplicada a la
interpretación oral, la política lingüística y el estado actual de la interpretación, aspectos sociales de la interpretación.

Los lenguajes profesionales y académicos: su análisis, traducción y didáctica
Dr. Enrique Alcaraz
La investigación que se realiza tiene como objetivo la interdisciplinariedad, entendida como la fecunda colaboración que se prestan entre sí dos o más campos del saber para llegar a entender mejor la realidad. Todas las lenguas especiales (las científicas, técnicas, del foro, etc.) constituyen un campo nuevo de tratamiento e investigación de los especialistas, frente al objetivo tradicional del lenguaje literario y el coloquial.

Analisis textual aplicado a la traduccion ingles-español de los lenguajes generales y de especialidad
Dra. Eva Samaniego Fernández
El objeto de estudio de este curso son las técnicas de análisis de binomios textuales inglés-español, tanto en su vertiente intratextual (variación lingüística según el usuario, área conceptual, coherencia y cohesión, etc.) como extratextual (función del texto, género, tipología textual, el cliente como intermediario, información pragmática, etc.). El interés de este curso es obvio, dada la relevancia fundamental de los estudios analíticos para el desarrollo de la epistemología en el campo de los estudios de traducción; por otro lado, la aproximación se hará desde una perspectiva descriptiva y pragmática, lo que permitirá la obtención de regularidades y normas de traducción que presenten fiabilidad científica.

Investigación en préstamos léxicos y voces de argot
Dr. Félix Rodríguez
Los objetivos principales de este curso son dos. En primer lugar,  poner de relieve las mutuas influencias culturales entre los países de habla inglesa y española y sus manifestaciones lingüísticas por vía de los préstamos, en sus distintos niveles (morfológicos, léxicos, semánticos, etc.). Particular atención se prestará a los problemas conceptuales y lexicográficos de los préstamos del inglés así como a los derivados de su uso frente al calco o equivalente en español.
En segundo lugar, se intenta  poner de manifiesto la enorme y continua creatividad léxica producida dentro de algunos sociolectos marginales (delincuencia, droga, movimientos juveniles) en español e inglés, los efectos de estos argots sobre el desarrollo del lenguaje coloquial, y la identidad de recursos expresivos y las afinidades y diferencias en las referencias culturales que presentan.
Como enfoque metodológico se tienen en cuenta aspectos contrastivos en los campos de la lexicología (y lexicografía) y sociolingüística.

Traducción literaria de textos franceses y españoles de los siglos XIX y XX
Dr. Fernando Navarro Domínguez
Se analiza en cada autor las diferentes traducciones existentes desde varios puntos de vista: se estudia el texto francés en su dimensión literaria, se estudian los diferentes aspectos externos de la traducción como la personalidad del traductor, la editorial y la colección en la que se inserta, etc., se comparan y valoran las diferentes traducciones en relación con el comportamiento de los poetas españoles del momento y, finalmente,  se analiza el texto traducido en sus aspectos internos.

Investigación en teoría de la literatura y traducción
Dr. Francisco Chico Rico
El alumno abordará el estudio de la traducción del texto literario, como traducción diferenciada de la del texto de lengua estándar, en alguno de sus problemas o en alguna de sus características. Para ello se ayudará de los instrumentos que proporciona tanto la Teoría de la Traducción como la Teoría de la Literatura, la Crítica literaria, la Historia literaria y la Literatura Comparada, como disciplinas filológicas integrantes de la Ciencia de la Literatura. Como actividad de comunicación entre lenguas, entre literaturas y entre culturas, se atenderá preferentemente a la relación existente entre la traducción literaria y los problemas interlingüísticos, interliterarios e interculturales que aquélla presenta, combinando para ello, siempre que sea posible, el planteamiento teórico-descriptivo con el análisis crítico-explicativo del problema o de la característica literaria abordada.

Traducción de literatura infantil y juvenil (alemán-español / español-alemán)
Dra. Irene Prüfer Leske
Temas de investigación serían: 
1.  Importancia e invergadura de la literatura infantil traducida en países de hispano hablantes y de habla alemana. 
2.  La recepción de literatura infantil alemana en países hispano   americanos y la recepción de literatura infantil y juvenil de habla español en países como Alemania, Austria y Suiza. 
3.  Antiguos libros infantiles y juveniles y crítica de sus traducciones. 
4.  Problemática específica de la traducción de literatura infantil y juvenil alemán-español / español-alemán: Registro e implicaciones lingüísticas   culturas   tabúes   ideologías   religiones   característica de los autores y de los receptores  editoriales, etc... 
5.  Teoría y práctica de la traducción de literatura infantil.

Investigación en la traducción del texto literario español/inglés en Estados Unidos
Dra. Isabel Díaz Sánchez
La metodología se basa en la utilización de las herramientas funcionales de la linguística del discurso y su aplicación en la traducción del texto. Estudio del fenómeno linguístico  y cultural de la presencia de la lengua española en el Sudoeste norteamericano y su realidad bicultural y diglósica.

Investigación en teorías modernas de la traducción y su aplicación al análisis de problemas de traducción
Dr. Javier Franco Aixelá
El objetivo principal de los trabajos incluidos en este marco consistirá en la aplicación de las metodologías investigadoras derivadas de los últimos avances de los estudios de traducción al análisis y conceptualización de traducciones, metatextos y desarrollos teóricos de nuestra interdisciplina. Todo ello con el fin de arrojar luz sobre la noción de traducción vigente en distintos momentos históricos y espacios geoculturales.

La sintaxis cinematográfica y su relación con el doblaje y el subtitulado
Dr. John Sanderson
En este curso se analiza la interrelación entre todos los sistemas de codificación que el traductor audiovisual debe conocer tanto para la realización de su trabajo profesional como para la investigación académica. La subordinación del proceso traductor a la información transmitida por el canal visual requiere unos conocimientos generales sobre sintaxis cinematográfica (plano y edición) que habrá que simultanear con las teorías de traducción general y las más específicas de traducción audiovisual.

La traducción desde el punto de vista pragmático y cognitivo
Dr. José Mateo Martínez
Este curso de investigación de doctorado pretende introducir al alumno en el conocimiento de los diversos niveles de naturaleza cognitiva y comunicativa que configuran el lenguaje humano e influyen en la traducción así como en el análisis y empleo de diversas técnicas y herramientas de investigación. Su fin consiste en hacer ver al traductor la complejidad de su tarea al tener que abordar no sólo el entramado lingüístico del texto, sino también el rico universo de la comunicación humana que incluye tanto el carácter íntimo de la organización cognitiva de la producción y comprensión discursiva como su inclusión en el seno de la estructura social de nuestro entorno cultural vital.

Informática y traducción
Dr. José Ramón Belda Medina
Se trata de un trabajo de investigación dedicado al estudio de los diversos aspectos relacionados con la informática e Internet: análisis del lenguaje de la informática, traducción de la terminología de la informática y/o de Internet, traducción automática, localización de software, aplicaciones de la informática a la traducción, etc. El alumno deberá elegir uno de estos campos y realizar el trabajo de investigación que seguirá un plan muy detallado (propuesta, esquema,  búsqueda y recopilación, desarrollo, elaboración y ejemplificación, defensa) acordado previamente entre profesor y alumno.

Contacte de lllengües, traducció i camvi lexicosemàntic
Dr. Josep Martines Peres
L'estudi dels factors del canvi lingüístic en un context de contacte de llengües, amb una atenció especial a la traducció.

Lexicografía aplicada a la traducción árabe-español
Dra. Luz Gómez García y Jesús Zanón Bayón
Elaboración de un léxico técnico bilingüe árabe español sobre un campo relacionado con el dominio  jurídico, administrativo o político. Se prestará especial atención a aquellos problemas relacionados con la asimetría de los dos sistemas, y a las fuentes de extracción de los materiales léxicos.

Investigación en traducción especializada
Dr. Miguel Ángel Campos Pardillos
Se propone a los estudiantes de doctorado la realización de un trabajo de investigación en profundidad basado en un corpus de textos periodísticos o publicitarios, campo en constante crecimiento y que actualmente está comenzando a atraer la atención que merece por parte de los estudios de traducción. Tal estudio habrá de centrarse en un aspecto concreto (la traducción del lenguaje figurado, la admisibilidad de anglicismos, aspectos ideológicos, la presuposición pragmática y la traducción, el conflicto entre la traducción y la adaptación...), aplicado a un corpus en el que tal aspecto sea relevante y de límites bien definidos (editoriales originales de un mismo periódico o traducidos en el mismo periódico, anuncios de un producto determinado, etc.).
Cual corresponde al espíritu de estos cursos de investigación de segundo año, el profesor realizará un seguimiento de cerca de estos trabajos, contribuyendo no solamente a su realización, sino al desarrollo en el doctorando de las destrezas necesarias, ya iniciadas en el primer año, de sistematicidad y rigor en la investigación traductológica.

La recepción de la literatura europea en la cultura alemana a través de la traducción
Dr. Miguel Ángel Vega Cernuda
Se expone la penetración de cada uno de los bloques de la literatura europea (la Antigüedad, la literatura española, la francesa, la inglesa y la italiana) en la cultura de lengua alemana, analizándose tanto su calidad traductiva (incluyendo la comparación de textos originales y textos traducidos) así como sus efectos en la producción literaria y cultural propia (en la música, en la estética literaria, en el pensamiento o en las artes plásticas y el cine), prestándose especial atención a la llamada Atraducción intersemiótica@. Con ello se pretende tanto el enfrentamiento multilingüístico con los textos así como el análisis y la recuperación de los arquetipos presentes en la literatura europea que oriente la percepción de esta hacia una perspectiva comparatística.

ILTA: Investigació sobre la lingüística de la traducció automàtica
Dr. Mikel Forcada Zubizarreta y Juan Antonio Pérez Ortiz
Si es formula un procés de traducció automàtica ideal com una mecanització del principi de composicionalitat semàntica, es poden examinar des d'un punt de vista lingüístic i traductològic les aproximacions a aquest principi més usades per a convertir un traductor automàtic ideal en un sistema real (els models o estratègies més comunes de traducció) i identificar algunes de les tensions que es poden produir en el desenvolupament d'un sistema de traducció automàtica real.  Es dóna el cas que, per a poder construir un sistema de traducció automàtica útil son inevitables dos tasques: d'una banda, una reflexió detallada sobre els mecanismes lingüístics de la traducció per a identificar regularitats i mecanismes programables com a dades i regles en un programa i, d'altra banda, fer nombroses aproximacions, establir difícils compromisos i fins i tot fer dolorosos sacrificis respecte del que seria un model ideal i lingüísticament justificable, per a poder lo convertir en sistema que funcione de manera acceptable.
El coneixement detallat del disseny lingüístic i traductològic de les estratègies usades pels sistemes reals de traducció automàtica (molts dels quals usen estratègies protegides i no desvelades) es de gran ajuda. D'una banda, serveix per a avaluar los detalladament i així
determinar l'adequació en les diverses aplicacions reals i, d'altra banda, pot servir per a descobrir possibles vies de millora, especialment si considerem que els sistemes reals no han aprofitat completament la potència de la col?laboració entre lingüistes, traductors i informàtics. Els treballs d'investigació adscrits a aquesta matèria exploraran els diversos aspectes lingüístics dels sistemes reals i possibles de traducció automàtica.

Investigación en fraseología contrastiva
Dr. Pedro Mogorrón Huerta
A partir de la elaboración  de corpus de fraseología contrastiva: locuciones verbales, refranes,  agrupándolas en campos semánticos, etc. Se intentará observar los parecidos, las diferencias tanto linguïsticas como culturales y conceptuales. Finalmente se procederá a realizar una traducción de estas formas Clasificandolas en clases según el grado  paralelismo estructural  y semántico que muestren en los diversos idiomas analizados.

Las traducciones al español de la literatura de emigrantes en Alemania
Dra. Pino Valero Cuadra
En este curso se pretende analizar la difusión y el estado de las traducciones, principalmente al español, de la literatura escrita por emigrantes en Alemania (la llamada Migrantenliteratur), ya sean de origen español, italiano, turco o eslavo, que son los principales grupos de inmigrantes en este país, con especial hincapié en la de origen turco, por su importancia en Alemania.

Traducció de clàssics literàris europeus, amb especial referència als romànics
Dr. Vicent Martines Peres
Atenció a l'estudi de traduccions medievals entre llengües ròmàniques o realització de traducions (anotades i amb introducció i annexos   indexs  ) de clàssics literaris medievals europeus (amb especial atenció als romànics) al català i/o a l'espanyol.

Análisis de contrastes y lingüística comparativo multilingüe
Dr. Víctor Manuel Pina
Se incentiva la realización de trabajos de investigación en los que se aborden problemas lingüísticos o semánticos de carácter contrastivo o comparativo tomando como base materiales como obras literarias o los llamados Acorpora@ léxicos. Los alumnos podrán elegir  el fenómeno lingüístico, semántico o sintáctico que van a tratar en su labor de investigación y si lo estiman conveniente, podrán llevar a cabo una comparación entre varias lenguas, con la única restricción de que una de esas lenguas sea el inglés. El trabajo de investigación deberá, asimismo, apoyarse en una fundamentación teórica que sirva de punto de partida para su posterior desarrollo práctico.

Traducción del discurso profesional
Dra. Victoria Guillén Nieto
Desde la perspectiva investigadora de la lingüística pragmática, l@s alumn@s llevarán a cabo un trabajo de investigación sobre la traducción e interpretación del discurso profesional en cualquiera de sus ramas: negocios, forense, clínica, periodística, entre otras. L@s alumn@s tendrán la oportunidad de investigar sobre algún aspecto novedoso que ataña al marco contextual en el que se halle inmerso el discurso profesional objeto de estudio, a la estructura discursiva del mismo, a las estrategias comunicativas que en él se usen, o al papel que la comunicación no verbal desempeñe en dicho discurso, así como sobre otros aspectos sobre la relevancia de las diferencias culturales en la labor del traductor e intérprete en el ámbito profesional internacional. La extensión del trabajo será de unas 200 páginas aproximadamente y deberá ser presentado cumpliendo las normas tipográficas de la MLA  StyleSheet.