CURSOS DE INVESTIGACIÓN
Traducción y variación
sociolingüística
Dr. Antonio Lillo Buades
Se trata de explorar las virtualidades de la variación sociolingüística
y estilística en el ámbito de la traducción. Más
concretamente, estamos hablando de las dificultades de transferencia interlingüística
de manifestaciones de la lengua consideradas no estándar, bien desde el
punto de vista diatópico, bien desde el punto de vista diastrático.
Investigación en la traducción
del léxico en sus cuatro modalidades
Dra. Ascensión Sierra Soriano
Los trabajos de investigación para la obtención del DEA que se
elaboren bajo mi dirección deben incluirse en el campo de la traducción
del léxico.
Los enfoques pueden darse desde todas las perspectivas de investigación
de dicho campo :
· punto de vista lexicográfico (bilingüe francés – español)
· punto de vista terminológico (idem)
· punto de vista fraseológico (idem)
punto de vista léxico-pragmático (idem)
Aspectos de pragmática contrastiva
en italiano y español hablados
Dra. Carmen González Royo
La investigación desarrollaría algún aspecto que pueda
comprenderse en el tema presentado a partir de un corpus, producido de forma
espontánea, previamente recopilado en ambas lenguas, respetando circunstancias
que permitan analizar en estas lenguas afines fenómenos semejantes.
La interpretación como mediación
lingüística e intercultural: Estudio de sus principales direcciones
teóricas y realidades profesionales actuales
Dra. Catalina Iliescu Gheorgiu
La investigación científica en el campo de la interpretación
atraviesa desde sus albores (en la década de los 50), diversas
etapas en la construcción de su corpus conceptual y consolidación
de su posición entre las demás ciencias humanas preocupadas por
el estudio de las diversas lenguas y culturas.
Hoy en día, su legado parece aproximarse más al de las ciencias
de la comunicación, si bien cuenta con el sustento teórico de
los grandes modelos lingüísticos tradicionales, se nutre de teorías
psico-cognitivas modernas y recurre a conceptos traductológicos procedentes
de los campos contiguos de la traducción y documentación.
Con esta asignatura se pretende que los alumnos apliquen los conocimientos
teóricos y fundamentos metodológicos adquiridos a lo largo del
primer curso de doctorado a sus propias inquietudes investigadoras e interés
académico a fin de realizar estudios tanto observacionales como experimentales
en el dominio de la interpretación como actividad de mediación
lingüística e intercultural.
Al mismo tiempo, convendría dedicar un espacio académico a una
realidad emergente en la sociedad y que atañe de forma directa la preparación
universitaria del intérprete así como su familiarización
con el estado de la cuestión en esta nueva rama investigadora impulsada
por el actual auge del fenómeno migracional.
Los trabajos de los doctorandos se inscribirán en una de las siguientes
vertientes:
1) actividad profesional de los intérpretes en el ámbito de lo
social
2) docencia / preparación del intérprete social dentro y fuera
de España
3) investigación en la interpretación social en el ámbito
europeo / internacional
Investigación en la interpretación
y traducción oral en sus 3 modalidades
Dra. Cynthia Giambruno
Los trabajos de investigación que se preparan en este curso versarán
sobre uno de los siguientes temas de interés actual en la interpretación: la
didáctica y el desarrollo de programas de formación especializados,
el desarrollo de materiales aptos para la formación de intérpretes,
la teoría de la interpretación desde un punto de vista histórico
o basado en uno o varios de los modelos de la interpretación oral, la
evaluación y acreditación de los intérpretes para fines
académicos y niveles profesionales, la lingüística aplicada
a la
interpretación oral, la política lingüística y el
estado actual de la interpretación, aspectos sociales de la interpretación.
Los lenguajes profesionales y académicos:
su análisis, traducción y didáctica
Dr. Enrique Alcaraz
La investigación que se realiza tiene como objetivo la interdisciplinariedad,
entendida como la fecunda colaboración que se prestan entre sí dos
o más campos del saber para llegar a entender mejor la realidad. Todas
las lenguas especiales (las científicas, técnicas, del foro,
etc.) constituyen un campo nuevo de tratamiento e investigación de los
especialistas, frente al objetivo tradicional del lenguaje literario y el coloquial.
Analisis textual aplicado a la traduccion
ingles-español de los lenguajes generales y de especialidad
Dra. Eva Samaniego Fernández
El objeto de estudio de este curso son las técnicas de análisis
de binomios textuales inglés-español, tanto en su vertiente intratextual
(variación lingüística según el usuario, área
conceptual, coherencia y cohesión, etc.) como extratextual (función
del texto, género, tipología textual, el cliente como intermediario,
información pragmática, etc.). El interés de este curso
es obvio, dada la relevancia fundamental de los estudios analíticos
para el desarrollo de la epistemología en el campo de los estudios de
traducción; por otro lado, la aproximación se hará desde
una perspectiva descriptiva y pragmática, lo que permitirá la
obtención de regularidades y normas de traducción que presenten
fiabilidad científica.
Investigación en préstamos
léxicos y voces de argot
Dr. Félix Rodríguez
Los objetivos principales de este curso son dos. En primer lugar, poner
de relieve las mutuas influencias culturales entre los países de habla
inglesa y española y sus manifestaciones lingüísticas por
vía de los préstamos, en sus distintos niveles (morfológicos,
léxicos, semánticos, etc.). Particular atención se prestará a
los problemas conceptuales y lexicográficos de los préstamos
del inglés así como a los derivados de su uso frente al calco
o equivalente en español.
En segundo lugar, se intenta poner de manifiesto la enorme y continua
creatividad léxica producida dentro de algunos sociolectos marginales
(delincuencia, droga, movimientos juveniles) en español e inglés,
los efectos de estos argots sobre el desarrollo del lenguaje coloquial, y la
identidad de recursos expresivos y las afinidades y diferencias en las referencias
culturales que presentan.
Como enfoque metodológico se tienen en cuenta aspectos contrastivos
en los campos de la lexicología (y lexicografía) y sociolingüística.
Traducción literaria de textos
franceses y españoles de los siglos XIX y XX
Dr. Fernando Navarro Domínguez
Se analiza en cada autor las diferentes traducciones existentes desde varios
puntos de vista: se estudia el texto francés en su dimensión
literaria, se estudian los diferentes aspectos externos de la traducción
como la personalidad del traductor, la editorial y la colección en la
que se inserta, etc., se comparan y valoran las diferentes traducciones en
relación con el comportamiento de los poetas españoles del momento
y, finalmente, se analiza el texto traducido en sus aspectos internos.
Investigación en teoría de la literatura y traducción
Dr. Francisco Chico Rico
El alumno abordará el estudio de la traducción del
texto literario, como traducción diferenciada de la del texto de lengua
estándar, en alguno de sus problemas o en alguna de sus características. Para
ello se ayudará de los instrumentos que proporciona tanto la Teoría de la
Traducción como la Teoría de la Literatura, la Crítica literaria, la Historia
literaria y la Literatura Comparada, como disciplinas filológicas integrantes de
la Ciencia de la Literatura. Como actividad de comunicación entre lenguas,
entre literaturas y entre culturas, se atenderá preferentemente a la relación
existente entre la traducción literaria y los problemas interlingüísticos,
interliterarios e interculturales que aquélla presenta, combinando para ello,
siempre que sea posible, el planteamiento teórico-descriptivo con el análisis
crítico-explicativo del problema o de la característica literaria abordada.
Traducción de literatura infantil
y juvenil (alemán-español / español-alemán)
Dra. Irene Prüfer Leske
Temas de investigación serían:
1. Importancia e invergadura de la literatura infantil traducida en países
de hispano hablantes y de habla alemana.
2. La recepción de literatura infantil alemana en países
hispano americanos y la recepción de literatura infantil
y juvenil de habla español en países como Alemania, Austria y Suiza.
3. Antiguos libros infantiles y juveniles y crítica de sus traducciones.
4. Problemática específica de la traducción de literatura
infantil y juvenil alemán-español / español-alemán:
Registro e implicaciones lingüísticas culturas
tabúes ideologías
religiones característica de los autores y de los
receptores editoriales, etc...
5. Teoría y práctica de la traducción de literatura
infantil.
Investigación en la traducción
del texto literario español/inglés en Estados Unidos
Dra. Isabel Díaz Sánchez
La metodología se basa en la utilización de las herramientas
funcionales de la linguística del discurso y su aplicación en
la traducción del texto. Estudio del fenómeno linguístico y
cultural de la presencia de la lengua española en el Sudoeste norteamericano
y su realidad bicultural y diglósica.
Investigación
en teorías modernas de la traducción y su
aplicación al análisis de problemas de traducción
Dr. Javier Franco Aixelá
El objetivo principal de los trabajos incluidos en este marco
consistirá en la aplicación de las metodologías
investigadoras derivadas de los últimos avances de los estudios
de traducción al análisis y conceptualización de
traducciones, metatextos y desarrollos teóricos de nuestra
interdisciplina. Todo ello con el fin de arrojar luz sobre la
noción de traducción vigente en distintos momentos
históricos y espacios geoculturales.
La sintaxis cinematográfica y su
relación con el doblaje y el subtitulado
Dr. John Sanderson
En este curso se analiza la interrelación entre todos los
sistemas de codificación que el traductor audiovisual debe
conocer tanto para la realización de su trabajo profesional como
para la investigación académica. La subordinación
del proceso traductor a la información transmitida por el canal
visual requiere unos conocimientos generales sobre sintaxis
cinematográfica (plano y edición) que habrá que
simultanear con las teorías de traducción general y las
más específicas de traducción audiovisual. La traducción desde el punto de vista
pragmático y cognitivo
Dr. José Mateo Martínez
Este curso de investigación de doctorado pretende introducir al alumno
en el conocimiento de los diversos niveles de naturaleza cognitiva y comunicativa
que configuran el lenguaje humano e influyen en la traducción así como
en el análisis y empleo de diversas técnicas y herramientas de
investigación. Su fin consiste en hacer ver al traductor la complejidad
de su tarea al tener que abordar no sólo el entramado lingüístico
del texto, sino también el rico universo de la comunicación humana
que incluye tanto el carácter íntimo de la organización
cognitiva de la producción y comprensión discursiva como su inclusión
en el seno de la estructura social de nuestro entorno cultural vital.
Informática y traducción
Dr. José Ramón Belda Medina
Se trata de un trabajo de investigación dedicado al estudio de los
diversos aspectos relacionados con la informática e Internet: análisis
del lenguaje de la informática, traducción de la terminología
de la informática y/o de Internet, traducción automática,
localización de software, aplicaciones de la informática a
la traducción, etc. El alumno deberá elegir uno de estos campos
y realizar el trabajo de investigación que seguirá un plan
muy detallado (propuesta, esquema, búsqueda y recopilación,
desarrollo, elaboración y ejemplificación, defensa) acordado
previamente entre profesor y alumno.
Contacte de lllengües, traducció i
camvi lexicosemàntic
Dr. Josep Martines Peres
L'estudi dels factors del canvi lingüístic en un context de contacte
de llengües, amb una atenció especial a la traducció.
Lexicografía aplicada a la traducción árabe-español
Dra. Luz Gómez García y Jesús Zanón Bayón
Elaboración de un léxico técnico bilingüe árabe
español sobre un campo relacionado con el dominio jurídico,
administrativo o político. Se prestará especial atención
a aquellos problemas relacionados con la asimetría de los dos sistemas,
y a las fuentes de extracción de los materiales léxicos.
Investigación en traducción especializada
Dr. Miguel Ángel Campos Pardillos
Se propone a los estudiantes de doctorado la realización de un trabajo
de investigación en profundidad basado en un corpus de textos periodísticos
o publicitarios, campo en constante crecimiento y que actualmente está comenzando
a atraer la atención que merece por parte de los estudios de traducción.
Tal estudio habrá de centrarse en un aspecto concreto (la traducción
del lenguaje figurado, la admisibilidad de anglicismos, aspectos ideológicos,
la presuposición pragmática y la traducción, el conflicto
entre la traducción y la adaptación...), aplicado a un corpus
en el que tal aspecto sea relevante y de límites bien definidos (editoriales
originales de un mismo periódico o traducidos en el mismo periódico,
anuncios de un producto determinado, etc.).
Cual corresponde al espíritu de estos cursos de investigación
de segundo año, el profesor realizará un seguimiento de cerca
de estos trabajos, contribuyendo no solamente a su realización, sino
al desarrollo en el doctorando de las destrezas necesarias, ya iniciadas en
el primer año, de sistematicidad y rigor en la investigación
traductológica.
La recepción de la literatura europea
en la cultura alemana a través de la traducción
Dr. Miguel Ángel Vega Cernuda
Se expone la penetración de cada uno de los bloques de la literatura
europea (la Antigüedad, la literatura española, la francesa, la
inglesa y la italiana) en la cultura de lengua alemana, analizándose
tanto su calidad traductiva (incluyendo la comparación de textos originales
y textos traducidos) así como sus efectos en la producción literaria
y cultural propia (en la música, en la estética literaria, en
el pensamiento o en las artes plásticas y el cine), prestándose
especial atención a la llamada Atraducción intersemiótica@.
Con ello se pretende tanto el enfrentamiento multilingüístico con
los textos así como el análisis y la recuperación de los
arquetipos presentes en la literatura europea que oriente la percepción
de esta hacia una perspectiva comparatística.
ILTA: Investigació sobre la
lingüística de la traducció automàtica
Dr. Mikel Forcada Zubizarreta y Juan Antonio Pérez Ortiz
Si es formula un procés de traducció automàtica ideal
com una mecanització del principi de composicionalitat semàntica,
es poden examinar des d'un punt de vista lingüístic i traductològic
les aproximacions a aquest principi més usades per a convertir un traductor
automàtic ideal en un sistema real (els models o estratègies
més comunes de traducció) i identificar algunes de les tensions
que es poden produir en el desenvolupament d'un sistema de traducció automàtica
real. Es dóna el cas que, per a poder construir un sistema de
traducció automàtica útil son inevitables dos tasques:
d'una banda, una reflexió detallada sobre els mecanismes lingüístics
de la traducció per a identificar regularitats i mecanismes programables
com a dades i regles en un programa i, d'altra banda, fer nombroses aproximacions,
establir difícils compromisos i fins i tot fer dolorosos sacrificis
respecte del que seria un model ideal i lingüísticament justificable,
per a poder lo convertir en sistema que funcione de manera acceptable.
El coneixement detallat del disseny lingüístic i traductològic
de les estratègies usades pels sistemes reals de traducció automàtica
(molts dels quals usen estratègies protegides i no desvelades) es de
gran ajuda. D'una banda, serveix per a avaluar los detalladament i així
determinar l'adequació en les diverses aplicacions reals i, d'altra
banda, pot servir per a descobrir possibles vies de millora, especialment si
considerem que els sistemes reals no han aprofitat completament la potència
de la col?laboració entre lingüistes, traductors i informàtics.
Els treballs d'investigació adscrits a aquesta matèria exploraran
els diversos aspectes lingüístics dels sistemes reals i possibles
de traducció automàtica.
Investigación en fraseología
contrastiva
Dr. Pedro Mogorrón Huerta
A partir de la elaboración de corpus de fraseología contrastiva:
locuciones verbales, refranes, agrupándolas en campos semánticos,
etc. Se intentará observar los parecidos, las diferencias tanto linguïsticas
como culturales y conceptuales. Finalmente se procederá a realizar una
traducción de estas formas Clasificandolas en clases según el
grado paralelismo estructural y semántico que muestren en
los diversos idiomas analizados.
Las traducciones al español de la
literatura de emigrantes en Alemania
Dra. Pino Valero Cuadra
En este curso se pretende analizar la difusión y el estado de las traducciones,
principalmente al español, de la literatura escrita por emigrantes en
Alemania (la llamada Migrantenliteratur), ya sean de origen español,
italiano, turco o eslavo, que son los principales grupos de inmigrantes en
este país, con especial hincapié en la de origen turco, por su
importancia en Alemania.
Traducció de clàssics literàris
europeus, amb especial referència als romànics
Dr. Vicent Martines Peres
Atenció a l'estudi de traduccions medievals entre llengües ròmàniques
o realització de traducions (anotades i amb introducció i annexos indexs )
de clàssics literaris medievals europeus (amb especial atenció als
romànics) al català i/o a l'espanyol.
Análisis de contrastes y lingüística
comparativo multilingüe
Dr. Víctor Manuel Pina
Se incentiva la realización de trabajos de investigación en los
que se aborden problemas lingüísticos o semánticos de carácter
contrastivo o comparativo tomando como base materiales como obras literarias
o los llamados Acorpora@ léxicos. Los alumnos podrán elegir el
fenómeno lingüístico, semántico o sintáctico
que van a tratar en su labor de investigación y si lo estiman conveniente,
podrán llevar a cabo una comparación entre varias lenguas, con
la única restricción de que una de esas lenguas sea el inglés.
El trabajo de investigación deberá, asimismo, apoyarse en una
fundamentación teórica que sirva de punto de partida para su
posterior desarrollo práctico.
Traducción del discurso profesional
Dra. Victoria Guillén Nieto
Desde la perspectiva investigadora de la lingüística pragmática,
l@s alumn@s llevarán a cabo un trabajo de investigación sobre
la traducción e interpretación del discurso profesional en
cualquiera de sus ramas: negocios, forense, clínica, periodística,
entre otras. L@s alumn@s tendrán la oportunidad de investigar sobre
algún aspecto novedoso que ataña al marco contextual en el
que se halle inmerso el discurso profesional objeto de estudio, a la estructura
discursiva del mismo, a las estrategias comunicativas que en él se
usen, o al papel que la comunicación no verbal desempeñe en
dicho discurso, así como sobre otros aspectos sobre la relevancia
de las diferencias culturales en la labor del traductor e intérprete
en el ámbito profesional internacional. La extensión del trabajo
será de unas 200 páginas aproximadamente y deberá ser
presentado cumpliendo las normas tipográficas de la MLA StyleSheet. |