|
CÓDIGO
DE PROGRAMA: 0903
Cursos presenciales
La filosofía docente con que se ha tratado de
diseñar la oferta se centra en las necesidades de los
doctorandos, por lo que se da prioridad a la presencia amplia y
diferenciada de grandes bloques temáticos que permitan proponer
sendas investigadoras bien estructuradas y pertinentes en el mundo
actual. La oferta, que es eminentemente abierta (todos los cursos son
optativos) y nutrida, se plasma en una treintena de cursos presenciales
netamente diferenciados en torno a cinco itinerarios creados en torno a
las grandes líneas de investigación en nuestra
interdisciplina.
Los itinerarios que se presentan a continuación constituyen tan
sólo sugerencias en torno a posibles caminos investigadores que
el alumno puede tomar, pero en ningún caso suponen campos
cerrados ni excluyentes, y resulta totalmente adecuado que, a estas
alturas del ciclo educativo, cada doctorando realice las combinaciones
que considere más oportunas teniendo en cuenta sus inquietudes
investigadoras. Es, por tanto, perfectamente posible combinar
asignaturas de distintos itinerarios.
En cualquier caso, para la elección definitiva de los 20
créditos correspondientes al primer año presencial se
aconseja vehementemente ponerse en contacto con el tutor, puesto que la
función principal de éste consiste precisamente en
orientar personalmente al alumno a partir de sus intereses y
necesidades.
Así pues, aquí se presentan cinco posibles itinerarios
construidos alrededor de otros tantos ejes investigadores
primordiales:
I. Metateórico
Se trataría de un doctorado “puro”, diseñado para
aquellos que deseen una intensa base teórica y cuyas
preocupaciones investigadoras giren en torno a los grandes conceptos,
con un nivel importante de abstracción. En principio, todos
estos cursos son especialmente “combinables” con cualquiera de los
otros itinerarios, en función de la combinación
lingüística e intereses de cada cual.
II. Traducción humanista
Se trata de un itinerario pensado para aquellos que quieran investigar
especialmente en el análisis de la traducción literaria o
no altamente especializada (periodística, turística y
publicitaria).
III. Traducción especializada
Se trata de ofrecer un camino para aquellos interesados en el
análisis de traducciones que giren en torno a un
lenguaje netamente especializado (lo que incorpora la disciplina de la
terminología de manera primordial) y/o unas técnicas de
traducción muy específicas (caso del doblaje).
IV. Lingüística aplicada / problemas de traducción
Se trata de un itinerario centrado en problemas contrastivos, tanto
desde un punto de vista general o lingüístico puro
(problemas sistemáticos de asimetría entre lenguas) como
aplicado a problemas concretos (fraseología, metáfora,
etc.)
V. Interpretación / lenguaje oral
Aquellos interesados en la interpretación o en la
traducción del lenguaje oral encontrarán aquí un
grupo de asignaturas que tratarán de ofrecerles una
sólida base para su investigación.
I. Itinerario METATEÓRICO
*
La
historia de la traducción y de la teoría de la
traducción hasta el siglo XIX
- Fundamental - 3 cr. - Código 62161
Dr. Miguel Ángel Vega Cernuda - Miguel.Vega@ua.es
Dr. Iván Rodríguez
* Teorías
modernas de la traducción: el siglo XX
- Fundamental - 3 cr. - Código 62153
Dr. Javier Franco Aixelá - Javier.Franco@ua.es
*
La
teoría de la traducción en el ámbito
francófono
- Fundamental - 3 cr. - Código 62160
Dr. Fernando Navarro Domínguez - tra.fnavarro@ua.es
Dr. M. Ballard
*
Teoría de
la traducción: las escuelas alemanas
- Fundamental - 3 cr. - Código 62730
Dra. Irene Prüfer Leske - Irene.Prufer@ua.es
Dra. Christianne Nord
* Teoría de la literatura y traducción
- Fundamental - 3cr. - Código 62667
Dr. Francisco Chico Rico - Francisco.Chico@ua.es
* Introducció a la
traducció automàtica
- Fundamental - 3 cr. - Código 62165
Dr. Mikel Forcada Zubizarreta y Dr. Juan Antonio Pérez Ortiz
mlf@dlsi.ua.es
y japerez@dlsi.ua.es
* Metodología descriptivista
en investigación sobre traducción
- Metodológico - 2 cr. - Código 60794
Dr. Javier Franco Aixelá - Javier.Franco@ua.es
* Metodología en investigación literaria
- Metodológica - 2 cr. - Código (63414)
Dr. Fernando Navarro - tra.fnavarro@ua.es
* La traducción en un mundo globalizado
- Fundamental - 3 cr. - Código (63416)
Dra. Antonia Montes - antonia.montes@ua.es
II. Itinerario de TRADUCCIÓN HUMANISTA
*
La
traducción técnica en el campo del turismo
- Fundamental - 3 cr. - Código 60251
Dr. Víctor Manuel Pina Medina - pina@ua.es
* Teoría de la literatura y traducción
- Fundamental - 3cr. - Código 62667
Dr. Francisco Chico Rico - Francisco.Chico@ua.es
* La traduc. cultural y los textos poscoloniales (poder, resistencia y subversión)
- Fundamental - 3 cr. - Código 62917
Dra. Isabel Díaz Sánchez - Isabel.Diaz@ua.es
*
Traducció
literària de clàssics romànics
- Fundamental - 3 cr. - Código 62154
Dr. Vicent Martines Peres - martines@ua.es
* Las traducciones al español de la literatura alemana en los últimos 25 años
- Fundamental - 3 cr. - Código 62669
Dra. Pino Valero Cuadra - pino.valero@ua.es
* Metodología descriptivista
en investigación sobre traducción
- Metodológico - 2 cr. - Código 60794
Dr. Javier Franco Aixelá - Javier.Franco@ua.es
* Metodología en investigación literaria
- Metodológica - 2 cr. - Código 63415
Dr. Fernando Navarro - tra.fnavarro@ua.es
III. Itinerario en TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
* Problemas de la traducción jurídica
- Fundamental -3 cr. - Código 62665
Dr. Miguel Ángel Campos Pardillos - MA.Campos@ua.es
*
La
articulación comunicativa en la traducción financiera
- Fundamental - 3 cr. - Código 60252
Dr. José Mateo Martínez - Jose.Mateo@ua.es
* Sintaxis
cinematográfica y su relación con el doblaje y subtitulado
- Fundamental - 3 cr. - Código 60796
Dr. John D. Sanderson Pastor - sanderson@ua.es
* Metodología descriptivista
en investigación sobre traducción
- Metodológico - 2 cr. - Código 60794
Dr. Javier Franco Aixelá - Javier.Franco@ua.es
* Nuevas teconologías en la investigación y la mediación lingüística
- Fundamental - 3 cr. - Código 63415
Dra. Chelo Vargas - chelo.vargas@ua.es
* El lenguaje jurídico árabe-islámico y sus problemas de traducción - Fundamental - 3 cr - Código 63547
Dr. Jesús Zanón - jesus.zanon@ua.es
* Fundamentos terminológicos y metodología terminográfica en traducción - Fundamental - 3 cr. - Código 63584
Dra. Adelina Gómez - adelina.gomez@ua.es
IV. Itinerario en LINGÜÍSTICA APLICADA / PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
*
Aproximación
contrastiva al estudio de la deixis social en italiano y español
- Fundamental - 3 cr. - Código 62163
Dra. Carmen González Royo - Carmen.Gonzalez@ua.es
* La traducción de
los sociolectos marginales
- Fundamental - 3 cr. - Código 61594
Dr. Antonio Lillo Buades - Antonio.Lillo@ua.es
*
Anglicismos y voces de
argot
- Fundamental - 3 cr. - 60249
Dr. Félix Rodríguez González - frodriguez@ua.es
* Analyse contrastive du lexique (français-espagnol)
- Fundamental - 3 cr. - Código 62168 -
Dra. Ascensión Sierra Soriano - Ascension.Sierra@ua.es
* Metodología descriptivista
en investigación sobre traducción
- Metodológico - 2 cr. - Código 60794
Dr. Javier Franco Aixelá - Javier.Franco@ua.es
* Los anisomorfismos interlingüísticos inglés-español en los estudios descriptivos de traducción - Fundamental - 3 cr. - Código 63545
Dra. Eva Samaniego - esamaniego@flog.uned.es
* Análisis
contrastivo multilíngüe de las expresiones fijas: su
traducción. Elaboración de corpus electrónico -
Metodológica - 3 cr. Código 63546
Dr. Pedro Mogorrón Huerta - pedro.mogorron@ua.es
Dr. Salah Mejri
V. Itinerario en INTERPRETACIÓN / LENGUAJE ORAL
* Theoretical and Practical Issues in
Interpreter Training and Performance
- Fundamental - 3 cr. - Código 60795
Dra. Cynthia Giambruno-Day Miguélez - giambruno@ua.es
*
Aproximación
contrastiva al estudio de la deixis social en italiano y español
- Fundamental - 3 cr. - Código 62163
Dra. Carmen González Royo - Carmen.Gonzalez@ua.es
* La diversidad de enfoques en investigación sobre interpretación
- Fundamental - 3 cr. - Código 62670
Dra. Catalina Gheorghiu - iliescu@ua.es
* Sintaxis
cinematográfica y su relación con el doblaje y subtitulado
- Fundamental - 3 cr. - Código 60796
Dr. John D. Sanderson Pastor - sanderson@ua.es
* Assessment of Interpreter Performance: Methods and Models from Impressions to Empiricism
- Fundamental - 3 cr. - Código 62522
Dr. Peter P. Lindquist - ppl@u.arizona.edu
* Metodología descriptivista
en investigación sobre traducción
- Metodológico - 2 cr. - Código 60794
Dr. Javier Franco Aixelá - Javier.Franco@ua.es
* Evaluación de la calidad en interpretación - Metodológica 2 cr. - Código 63581
Dra. Ángela Collados
CURSOS DE INVESTIGACIÓN -
Todos de 12 créditos
*
Traducción
y variación sociolingüística 61595
Dr. Antonio Lillo Buades
*
Investigación
en la traducción del léxico en sus cuatro modalidades
62171
Dra. Ascensión Sierra Soriano
*
Aspectos
de pragmática contrastiva en italiano y español hablados
62172
Dra. Carmen González Royo
*
La
interpretación como mediación lingüística e
intercultural: Estudio de sus principales direcciones teóricas y
realidades profesionales actuales 62173
Dra. Catalina Iliescu Gheorghiu
*
Investigación
en la interpretación y traducción oral en sus 3
modalidades 60265
Dra. Cynthia Giambruno-Day Miguélez
*
Analisis
textual aplicado a la traduccion ingles-español de los lenguajes
generales y de especialidad 62169
Dra. Eva Samaniego Fernández
*
Investigación
en préstamos léxicos y voces de argot 61079
Dr. Félix Rodríguez González
*
Traducción
literaria de textos franceses y españoles de los siglos XIX y XX
62175
Dr. Fernando Navarro Domínguez
* Investigación en teoría de la literatura y traducción 62674
Dr. Francisco Chico Rico
*
Traducción
de literatura infantil y juvenil (alemán-español /
español-alemán) 62731
Dra. Irene Prüfer Leske
*
Investigación
en la traducción del texto literario
español/inglés en Estados Unidos 62174
Dra. Isabel Díaz Sánchez
*
Investigación en teorías modernas de la traducción
y su aplicación al análisis de problemas de
traducción 62525
Dr. Javier Franco Aixelá
*
La
sintaxis cinematográfica y su relación con el doblaje y
el subtitulado 62178
Dr. John Sanderson Pastor
*
La
traducción desde el punto de vista pragmático y cognitivo
60263
Dr. José Mateo Martínez
*
Informática
y traducción 61142
Dr. José Ramón Belda Medina
*
Contacte
de lllengües, traducció i camvi lexicosemàntic 62177
Dr. Josep Martines Peres
*
Lexicografía
aplicada a la traducción árabe-español 62179
Dra. Luz Gómez García y Dr. Jesús Zanón
Bayón
*
Investigación
en traducción especializada 62918
Dr. Miguel Ángel Campos Pardillos
*
La
recepción de la literatura europea en la cultura alemana a
través de la traducción 62180
Dr. Miguel Ángel Vega Cernuda
*
ILTA:
Investigació sobre la lingüística de la
traducció automàtica 62185
Dr. Mikel Forcada Zubizarreta y Dr. Juan Antonio Pérez Ortiz
*
Investigación
en fraseología contrastiva 62181
Dr. Pedro Mogorrón Huerta
*
Las
traducciones al español de la literatura de emigrantes en
Alemania 62675
Dra. Pino Valero Cuadra
*
Traducció
de clàssics literàris europeus, amb especial
referència als romànics 62183
Dr. Vicent Martines Peres
*
Análisis
de contrastes y lingüística comparativo multilingüe
60262
Dr. Víctor Manuel Pina
*
Traducción
del discurso profesional 62184
Dra. Victoria Guillén Nieto
* Traducción, globalización y publicidad 63420
Dra. Antonia Montes Fernández
* Investigación en terminología y terminografía aplicadas a la traducción 63421
Dra. Chelo Vargas
|