|
|
DOCTORADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
|
|
|
|
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN
El
programa de doctorado de Traducción e Interpretación de
la UA complementa con la presencia en los departamentos de
Traducción e Interpretación, Filología
Inglesa y Lenguaje y Sistemas Informáticos de varias
líneas de investigación de gran interés para los
traductores y la sociedad en general. La experiencia acumulada por los
docentes de este doctorado en las siguientes líneas de
investigación garantiza una formación de alta calidad
constantemente actualizada.
Traducción Audiovisual: SETAM
(Seminario de Estudios sobre la Traducción Audiovisual y
Multimedia) es una red investigadora interuniversitaria que busca
aglutinar de manera crítica y sistemática los medios para
la docencia e investigación de la traducción audiovisual
y multimedia (subtitulación, doblaje y voces superpuestas. Esta
red será útil también para otras áreas de
conocimiento que, utilizando un soporte audiovisual, puedan hacer uso
de nuestra especialidad traductora. Ante la carencia de supuestos
prácticos en muchas carreras, la posibilidad de disponer de
grabaciones audiovisuales vinculadas a distintas especialidades y
lenguas supondrá una herramienta docente importante,
además de plantear nuevos retos para la investigación
sobre traducción audiovisual.
Lenguajes profesionales: Uno de los
principales problemas de empresas, organismos e instituciones para su
apertura internacional es la incapacidad de superar las barreras
lingüísticas y culturales en sus actividades con el
exterior. El Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas
(IULMA) es un centro de investigación, docencia y servicios de
la Universidad de Alicante y la Universitat Jaume I de
Castellón. Está dirigido a la especialización
teórica y práctica en el campo de las lenguas modernas
aplicadas, también conocidas como lenguajes profesionales y
académicos (LPA). Varios profesores que imparten docencia en el
doctorado de traducción e Interpretación se encuentran
insertos en estudios y proyectos de investigación de
carácter terminológico, en lexicografía
técnico-científica y en localización y
traducción de páginas web. Todo ello hace que nuestro
programa se encuentre en vanguardia de la investigación en
traducción especializada, un campo novedoso del que depende en
buena medida el papel desempeñado por nuestras lenguas oficiales
en el escenario internacional.
Bibliografía: se está
elaborando en la UA una recopilación bibliográfica de
todo lo publicado sobre traducción e interpretación
desde las fechas más remotas hasta la actualidad. Esta base de
datos “Bitra” actúa ya como fuente de consulta
universal. En esta base de datos se podrán encontrar más
de 32.000 referencias (libros, capítulos, artículos,
tesis, revistas), con más de 6.000 resúmenes y más
de 1.000 índices, sobre bibliografía relacionada
directamente con la traducción o la interpretación creada
en junio de 2001 por Javier Franco, que es su coordinador.
Hay versiones de consulta en alemán, castellano, catalán,
francés, inglés, italiano y neerlandés.
Igualmente, el MEC acaba de conceder un proyecto financiado que
servirá, entre otros objetivos, para convertir Bitra en un
índice objetivo de impacto en nuestra disciplina, una
herramienta inexistente en la actualidad.
Fraseología Contrastiva: Existe,
un desfase considerable entre el continuo e imparable proceso de
remodelación de los actos de comunicación y el material
que los lexicógrafos insertan en los diccionarios. Para intentar
suplir estas deficiencias y dificultades de comprensión y para,
que los usuarios en general puedan tener conocimiento de estas unidades
y de sus valores, características gramaticales y significados,
El grupo de investigación en fraseología contrastiva y
traducción multilingüe de la Universidad de Alicante
(FRASYTRAM) se ha planteado crear una herramienta que pueda ser de
máxima utilidad a los traductores / usuarios de la lengua por lo
que está procediendo a la elaboración de un listado lo
más exhaustivo posible de expresiones verbales en los siguientes
idiomas de trabajo: Español, Catalán, Francés,
Italiano, Ruso , Inglés, Alemán, Árabe, etc. y
está elaborando diccionarios electrónicos
fraseológicos contrastivos y multilingües que permitan
completar las deficiencias de los diccionarios y encontrar la
mayoría de estas construcciones fijas que plantean tantos
problemas a los usuarios. Esta herramienta podrá tener diversas
aplicaciones, como: - la enseñanza del léxico. - el
estudio de las diferencias y similitudes morfosintácticas y
conceptuales en los sistemas fraseológicos analizados. - usos
técnicos: traducción automática por ordenador,
aplicaciones terminológicas, búsqueda de
información, indexación automática.
Traducción Literaria. Se pretende
realizar una profundización a las asignaturas de
traducción literaria cursadas por los
estudiantes en primer y segundo ciclo de la carrera de
traducción. Ahora bien en el curso de especialización de
doctorado se profundizará en los estudios de traducción
literaria mostrándole al estudiante las dificultades que surgen
durante la traducción de obras literarias analizando aspectos
teóricos y llevándolos a la práctica:
(teoría de la traducción literaria, captar la
singularidad del texto literario, detectar las variables más
sobresalientes que inciden en el proceso traductor, proponer otras
vías de acceso al mismo texto o a otro nuevo, el humor y la
ironía en el texto literario, la crítica de traducciones,
los registros de lenguaje marcado (el argot), la variación
estilística, traducción literaria como vehículo de
cultura, etc.).
Procesamiento del lenguaje natural (PLN): El PLN agrupa una serie
de técnicas fundamentales en la mayoría de sistemas que
han de trabajar con documentos no estructurados. Por poner algunos
ejemplos de aplicaciones que necesitan de estas técnicas y que
son conocidas por la mayoría de usuarios, citar los sistemas de
traducción automática, los de extracción de
información en bases de datos, buscadores de información
en la web (Google o Yahoo), clasificadores automáticos, etc.
Lexicología y Traducción Árabe-español. La
lexicología árabe orientada a la traducción, y en
concreto al español, ha recibido muy poca atención en
comparación con otras lenguas de cultura, y ello a pesar del
gran interés y necesidad--que crece día a día--
por la traducción del árabe a las lenguas europeas.
Centramos nuestro interés investigador básicamente en los
siguientes aspectos: 1) Estudio y análisis del léxico
árabe en la traducción especializada
árabe-español. 2)Estudio de la vigencia de los arabismos
del español. 3)Elaboración de glosarios
terminológicos árabe-español por campos
semánticos. 4) Creación de diccionarios temáticos
de términos árabes de uso en español. 5)
Catalogación de los principales problemas en la
traducción del léxico especializado árabe al
español.
Anglicismos y lexicografía del argot.
Estudio y análisis de Anglicismos, lexicología,
etc, especialmente en el ámbito de los sociolectos
marginales. Cabe destacar sus originales aportaciones al estudio de la
formación y distribución social y geográfica del
argot rimado inglés, así como sus investigaciones sobre
la función del componente fonológico en la
creación léxica. Podríamos destacar
diccionarios de anglicismos, jerga militar, homosexual, drogas,
juventud.
|
|
|
|