EVALUACIÓN
Dada la naturaleza virtual de estos estudios, la determinación del aprovechamiento de las asignaturas se realizará normalmente a través de la participación en los foros, el cumplimiento de las tareas individuales y colectivas propuestas, y la valoración del grado de cumplimiento de los objetivos a través de la evaluación de los trabajos que cada profesor proponga.

En los programas de las asignaturas (ver sección correspondiente de esta página web) se establece de forma más concreta los criterios y tareas conducentes a la evaluación en cada una de ellas según sus características particulares.

Como es habitual en los cursos de postgrado, este máster tiene dos convocatorias, la ordinaria de junio y la extraordinaria de septiembre.
************

OBJETIVOS



a)
Dominio de los registros de especialidad en dos lenguas.
b)
Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en dos lenguas.
c)
Adquisición de competencia profesional para el cotejo, revisión y edición de textos en lengua propia.
d)
Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
e)
Dominio de las técnicas de edición avanzadas.
f)
Dominio del campo del discurso especializado.
g)
Dominio de las técnicas de investigación en traducción e interpretación.
h)
Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.
i)
Capacidad para traducir textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.
j)
Dominio de las técnicas de documentación avanzadas.
k)
Gestión de proyectos profesionales de traducción
l)
Capacidad de trabajo en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.
m)
Capacidad para liderar equipos profesionales de traducción.
n)
Dominio de la gestión y administración de empresa y conocimiento del mercado de la traducción
ñ)
Capacidad de intermediación experta en entornos multiculturales.
o)
Fomento del compromiso y la defensa de los principios éticos de la comunidad profesional.