a)
|
Dominio de los registros de especialidad en dos lenguas.
|
b)
|
Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en dos lenguas.
|
c)
|
Adquisición de competencia profesional para el cotejo, revisión y edición de textos en lengua propia.
|
d)
|
Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
|
e)
|
Dominio de las técnicas de edición avanzadas.
|
f)
|
Dominio del campo del discurso especializado.
|
g)
|
Dominio de las técnicas de investigación en traducción e interpretación.
|
h)
|
Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.
|
i)
|
Capacidad para traducir textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.
|
j)
|
Dominio de las técnicas de documentación avanzadas.
|
k)
|
Gestión de proyectos profesionales de traducción
|
l)
|
Capacidad de trabajo en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.
|
m)
|
Capacidad para liderar equipos profesionales de traducción.
|
n)
|
Dominio de la gestión y administración de empresa y conocimiento del mercado de la traducción
|
ñ)
|
Capacidad de intermediación experta en entornos multiculturales.
|
o)
|
Fomento del compromiso y la defensa de los principios éticos de la comunidad profesional.
|