|
Profesoras coordinadoras del Prácticum: Catalina Iliescu y Aída Martínez-Gómez < aida.martinez@ua.es >
Para este último módulo del curso el alumno deberá realizar una serie de prácticas
preprofesionales de traducción jurídica, económica
y administrativa, así como una memoria de máster
directamente relacionada con ellas, todo
con un valor conjunto de 15 créditos.
* Para la realización de las prácticas preprofesionales se
contemplan las tres posibilidades que se describen aquí y entre las que el alumno podrá
optar dentro de la oferta existente.
En todos los casos, será necesario rellenar una ficha con los datos y deseos del alumno y enviársela a la coordinadora del Prácticum.
1) Prácticas virtuales mediante la realización de traducciones de carácter
jurídico, administrativo y económico realizadas a
petición de un
cliente externo al propio Máster, pero organizadas por los
gestores del Máster, que se encargará de proporcionar las
traducciones. Esta modalidad está pensada para ejercerse a
distancia.
2)
Prácticas presenciales o virtuales relacionadas directamente con la
traducción y la interpretación jurídica, administrativa
y económica propuestas por el
propio alumno. En este caso, el alumno suministrará al
coordinador
del Prácticum una descripción detallada de las
prácticas propuestas, que deben corresponder a 9 créditos
ECTS (200 horas de trabajo = 10.000 palabras de traducción
directa o inversa), estar claramente relacionadas con la especialidad
del
Máster y respaldadas por el empleador mediante la documentación que se indica al final de este apartado.
El coordinador del Prácticum será el encargado de aceptar
o rechazar motivadamente la propuesta. Si el alumno opta por esta
modalidad, podrá realizar prácticas combinadas
(traducción + interpretación) siempre que traduzca un
mínimo de 5.000 palabras e interprete un máximo de 70
horas. El alumno
deberá realizar un mínimo de 50% del trabajo con su
lengua B y tiene la posibilidad de realizar el resto con sus lenguas C
y D (nunca superando el 33% con una de estas lenguas). Al finalizar las prácticas, el alumno deberá
enviar al profesor supervisor de sus prácticas una muestra (unas 1.000 palabras) de las traducciones
realizadas en la empresa y el cuestionario de calidad de la propia empresa. Documentación necesaria para poner en marcha esta
modalidad: a) Solicitud del empleador (lo rellena la empresa); b) Datos de la empresa (lo rellena la empresa); c) Solicitud del alumno
(lo rellena el alumno). Desde
el CEDIP, una vez recibidos estos documentos, se inscribe la
práctica y el Servicio de Prácticas se encarga de
tramitar el Convenio. Atención: No se pueden iniciar las
prácticas en ninguna empresa antes de la firma del convenio
correspondiente.
3) Convalidación de la actividad profesional ejercida
por el alumno en los últimos cinco años. En este caso, el
alumno presentará al coordinador los certificados necesarios
para justificar que ha realizado 9 créditos ECTS de
traducción (200 horas de trabajo = 10.000 palabras
traducción directa o inversa) o prácticas combinadas (no
menos de 5.000 palabras traducidas + no más de 70 horas
interpretadas en el ámbito institucional). Al igual que en el caso anterior, sólo
se admitirán las prácticas que cumplan con los
siguientes porcentajes: un mínimo de 50% del trabajo con la
lengua B y la posibilidad de haber realizado el resto con las lenguas C
y D (nunca superando el 33% con una de ellas). El
coordinador
del Prácticum será el encargado de aceptar o rechazar
motivadamente la propuesta. Documentos necesarios en esta modalidad: 1)
Certificado detallado con número de horas, tareas, lenguas de
trabajo realizadas por el alumno; 2) Formulario de evaluación
enviado por parte de la profesora encargada del Prácticum y
completado por el tutor/responsable de la empresa; 3) Muestra del
trabajo de traducción realizado (unas 1.000 palabras). Esta convalidación
permitirá eximir al alumno de la realización de las
prácticas, pero salvo que se pueda presentar
certificación de haber efectuado una memoria de máster
similar a la exigida en este curso, el alumno exento de las
prácticas deberá realizar igualmente y en la línea
aquí propuesta una memoria sobre las prácticas
convalidadas para poder completar el Prácticum.
* La calificación de todas estas actividades
será única (se valorarán los 15 créditos
del prácticum en su conjunto, memoria incluida).
* El profesor supervisor de cada alumno para la
memoria del prácticum del máster se encargará de
tutorizar el proceso y de completar (si son prácticas
profesionales en una empresa) o realizar (si las prácticas
consisten en una traducción) un informe con respecto a las
prácticas preprofesionales realizadas y la propia memoria de
máster.
* Todos los profesores del máster
están disponibles para la supervisión de las memorias y
para la corrección y calificación de los trabajos
relacionados con el prácticum.
* Se establece un cupo máximo de 10 alumnos
(sumando los del prácticum y los del módulo de
investigación) por profesor supervisor.
* El coordinador del prácticum será el
único encargado de distribuir el trabajo de prácticas
existente y hará de puente entre el alumno y el cliente. Luego,
asignará el profesor supervisor de cada trabajo de
prácticas y memoria de máster a petición del
alumno. Si el supervisor elegido ya ha cubierto su cupo o si el alumno
no tiene preferencias, el coordinador seguirá su propio criterio
en función de las necesidades e intereses de los alumnos y la
disponibilidad de los profesores.
* Las memorias de máster derivadas del
Prácticum se publicarán en la página web del
máster para su exposición pública y serán
juzgadas por un tribunal compuesto por el
profesor supervisor del alumno para la Memoria, el profesor coordinador
del Módulo y un tercero, especialista en el ámbito
tratado en la Memoria, que nombrará el profesor coordinador del
Módulo. Este tribunal podrá realizar al alumno las
preguntas y consideraciones que crea oportunas por medio de correo
electrónico o cualquier otro medio que considere adecuado.
CONTENIDO Y ESTRUCTURA DE LAS MEMORIAS DE MÁSTER DERIVADAS DEL PRÁCTICUM
* Extensión: en torno a las 50 páginas (unas 15.000-20.000 palabras).
* Lengua de redacción: cualquiera de la
combinación lingüística elegida para el
máster, así como el valenciano/catalán.
* Formato: Fuente: Times New Roman 12-14;
Interlineado: 1,5-2; Texto con justificación completa; Papel
tamaño DIN A 4; Páginas numeradas.
* Normas éticas: Se respetarán las
normas comúnmente aceptadas por la comunidad académica
respecto a la utilización de ideas y palabras de otras
investigadores o estudiosos. El trabajo será personal y no
colectivo.
* Fechas de entrega: cada curso los coordinadores de
ambos módulos se pondrán de acuerdo para fijar la fecha
máxima de entrega, que será en torno a las primeras
semanas de junio y de septiembre.
* Estructura de la memoria de máster para el Prácticum.
1) Título de la memoria, fecha y
autoría; 2) Identificación del supervisor de la memoria y
del máster en que se enmarca; 3) Índice de la memoria; 4)
Descripción de las condiciones de trabajo y papel
desempeñado; 5) Consideraciones teórico-prácticas
sobre el tipo de traducción realizada en el marco de la
traducción jurídica y económica; 6) Problemas de
traducción más interesantes de las prácticas y
soluciones propuestas; 7) Repaso a los conocimientos y técnicas
de traducción impartidos en el máster y aplicados en las
prácticas, así como su relevancia para la
realización del prácticum; 8) Glosario bilingüe a
partir del trabajo realizado; 9) Referencias bibliográficas de
las obras citadas en el texto.
|