Doctorado Información Calendario y horario
 
PLAN DE ESTUDIOS Y PROGRAMAS DE LAS ASIGNATURAS

CURSO 2006-2007

CÓDIGO DE PROGRAMA: 0903

icono Cursos presenciales
Cursos de investigación

Cursos presenciales
    La filosofía docente con que se ha tratado de diseñar la oferta se centra en las necesidades de los doctorandos, por lo que se da prioridad a la presencia amplia y diferenciada de grandes bloques temáticos que permitan proponer sendas investigadoras bien estructuradas y pertinentes en el mundo actual. La oferta, que es eminentemente abierta (todos los cursos son optativos) y nutrida, se plasma en una treintena de cursos presenciales netamente diferenciados en torno a cinco itinerarios creados en torno a las grandes líneas de investigación en nuestra interdisciplina.
    Los itinerarios que se presentan a continuación constituyen tan sólo sugerencias en torno a posibles caminos investigadores que el alumno puede tomar, pero en ningún caso suponen campos cerrados ni excluyentes, y resulta totalmente adecuado que, a estas alturas del ciclo educativo, cada doctorando realice las combinaciones que considere más oportunas teniendo en cuenta sus inquietudes investigadoras. Es, por tanto, perfectamente posible combinar asignaturas de distintos itinerarios. 
    En cualquier caso, para la elección definitiva de los 20 créditos correspondientes al primer año presencial se aconseja vehementemente ponerse en contacto con el tutor, puesto que la función principal de éste consiste precisamente en orientar personalmente al alumno a partir de sus intereses y necesidades.
    Así pues, aquí se presentan cinco posibles itinerarios construidos alrededor de otros tantos ejes investigadores primordiales: 

I. Metateórico
Se trataría de un doctorado “puro”, diseñado para aquellos que deseen una intensa base teórica y cuyas preocupaciones investigadoras giren en torno a los grandes conceptos, con un nivel importante de abstracción. En principio, todos estos cursos son especialmente “combinables” con cualquiera de los otros itinerarios, en función de la combinación lingüística e intereses de cada cual.

II. Traducción humanista
Se trata de un itinerario pensado para aquellos que quieran investigar especialmente en el análisis de la traducción literaria o no altamente especializada (periodística, turística y publicitaria).

III. Traducción especializada
Se trata de ofrecer un camino para aquellos interesados en el análisis de traducciones que giren en torno a un lenguaje netamente especializado (lo que incorpora la disciplina de la terminología de manera primordial) y/o unas técnicas de traducción muy específicas (caso del doblaje).

IV. Lingüística aplicada / problemas de traducción
Se trata de un itinerario centrado en problemas contrastivos, tanto desde un punto de vista general o lingüístico puro (problemas sistemáticos de asimetría entre lenguas) como aplicado a problemas concretos (fraseología, metáfora, etc.)

V. Interpretación / lenguaje oral
Aquellos interesados en la interpretación o en la traducción del lenguaje oral encontrarán aquí un grupo de asignaturas que tratarán de ofrecerles una sólida base para su investigación.
****************

I. Itinerario METATEÓRICO

* Lingüística inglesa aplicada a la traducción (pdf)
- Fundamental - 3 cr. Código 60246
Dr. Enrique Alcaraz Varó  - Alcaraz@ua.es

*
La historia de la traducción y de la teoría de la traducción hasta el siglo XIX  (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 62161
Dr. Miguel Ángel Vega Cernuda -
Miguel.Vega@ua.es
SUSPENDIDO EN EL CURSO 2006-7

*
Teorías modernas de la traducción: el siglo XX  (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 62153
Dr. Javier Franco Aixelá -
Javier.Franco@ua.es

*
La teoría de la traducción en el ámbito francófono (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 62160
Dr. Fernando Navarro Domínguez -
tra.fnavarro@ua.es

*
Teoría de la traducción: las escuelas alemanas (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 62730
Dra. Irene Prüfer Leske - Irene.Prufer@ua.es

* Teoría de la literatura y traducción (pdf)

- Fundamental - 3cr. - Código 62667
Dr. Francisco Chico Rico -
Francisco.Chico@ua.es

* Introducció a la traducció automàtica  (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 62165
Dr. Mikel Forcada Zubizarreta y Dr. Juan Antonio Pérez Ortiz
mlf@dlsi.ua.es
  y japerez@dlsi.ua.es

* Framing Narratives in Translation and Interpreting. A Model of Analysis (pdf)

- Fundamental - 3 cr. - Código 63372
Dra. Mona Baker y Dra. Catalina Iliescu - Iliescu@ua.es

* Metodología descriptivista en investigación sobre traducción 
(pdf)
- Metodológico - 2 cr. - Código 60794
Dr. Javier Franco Aixelá -
Javier.Franco@ua.es
                            ***************

II. Itinerario de TRADUCCIÓN HUMANISTA

* Los problemas de la traducción específica árabe-español  (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 62170
Dra. Luz Gómez García y Dr. Jesús Zanón Bayón -
Luz.gomez@ua.es jesus.zanon@ua.es

* La traducción técnica en el campo del turismo (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 60251
Dr. Víctor Manuel Pina Medina -
pina@ua.es

* Teoría de la literatura y traducción (pdf)
- Fundamental - 3cr. - Código 62667
Dr. Francisco Chico Rico - Francisco.Chico@ua.es


* La traduc. cultural y los textos poscoloniales (poder, resistencia y subversión) (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 62917
Dra. Isabel Díaz Sánchez -
Isabel.Diaz@ua.es

* Traducció literària de clàssics romànics  (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 62154
Dr. Vicent Martines Peres -
martines@ua.es

* Las traducciones al español de la literatura alemana en los últimos 25 años (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 62669
Dra. Pino Valero Cuadra -
pino.valero@ua.es

* Metodología descriptivista en investigación sobre traducción (pdf)
- Metodológico - 2 cr. - Código 60794
Dr. Javier Franco Aixelá -
Javier.Franco@ua.es
                 
********************************

III. Itinerario en TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

* El inglés profesional y académico (IPA) en la traducción (pdf)
- Fundamental -3 cr. - Código 60247
Dr. Enrique Alcaraz Varó - Alcaraz@ua.es

* El lenguaje de la informática y de las nuevas tecnologías y su traducción (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 61141
Dr. José Ramón Belda Medina -
jr.belda@ua.es
EL CURSO DEL DR. BELDA SE SUSPENDE ESTE AÑO (2006-07) POR PETICIÓN DEL PROFESOR.

* Problemas de la traducción jurídica (pdf)
- Fundamental -3 cr. - Código 62665
Dr. Miguel Ángel Campos Pardillos -
MA.Campos@ua.es

* Los problemas de la traducción específica árabe-español 
(pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 62170
Dra. Luz Gómez García y Dr. Jesús Zanón Bayón -
Luz.gomez@ua.es jesus.zanon@ua.es

* La lengua francesa en el dominio económico y su traducción (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 62666
Dr. Florentino Heras Díez -
Florentino.Heras@ua.es

* La articulación comunicativa en la traducción financiera  (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 60252
Dr. José Mateo Martínez -
Jose.Mateo@ua.es

* Sintaxis cinematográfica y su relación con el doblaje y subtitulado  (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 60796
Dr. John D. Sanderson Pastor -
sanderson@ua.es

* Metodología descriptivista en investigación sobre traducción
(pdf)
- Metodológico - 2 cr. - Código 60794
Dr. Javier Franco Aixelá -
Javier.Franco@ua.es
                                                        ***************

IV. Itinerario en LINGÜÍSTICA APLICADA / PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN

*
Lingüística inglesa aplicada a la traducción (pdf)
- Fundamental - 3 cr. Código 60246
Dr. Enrique Alcaraz Varó -
Alcaraz@ua.es

* Aproximación contrastiva al estudio de la deixis social en italiano y español (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 62163
Dra. Carmen González Royo -
Carmen.Gonzalez@ua.es

* La traducción de los sociolectos marginales (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 61594
Dr. Antonio Lillo Buades -
Antonio.Lillo@ua.es

* Análisis contrastivo sintáctico y semántico franco-español y elaboración de corpus electrónicos destinados a la traducción automática (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 62672
Dr. Pedro Mogorrón Huerta - pedro.mogorron@ua.es

* Anglicismos y voces de argot 
- Fundamental - 3 cr. - 60249
  Dr. Félix Rodríguez González -
frodriguez@ua.es
SUSPENDIDO PARA EL CURSO 2006-07

* Elementos de inequivalencia interlingüística inglés-español: humor, polisemia, connotación, metáfora y referencia culturales (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 62671
Dra. Eva Samaniego Fernández - esamaniego@flog.uned.es

* Analyse contrastive du lexique (français-espagnol) (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 62168 -
Dra.
Ascensión Sierra Soriano - Ascension.Sierra@ua.es

* Metodología descriptivista en investigación sobre traducción  (pdf)
- Metodológico - 2 cr. - Código 60794
Dr. Javier Franco Aixelá -
Javier.Franco@ua.es

*************

V. Itinerario en INTERPRETACIÓN / LENGUAJE ORAL

* Theoretical and Practical Issues in Interpreter Training and Performance (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 60795
Dra. Cynthia Giambruno-Day Miguélez  -  giambruno@ua.es

* Aproximación contrastiva al estudio de la deixis social en italiano y español  (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 62163
Dra. Carmen González Royo -
Carmen.Gonzalez@ua.es

* La traducción del discurso oral (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 61596
Dra. Victoria Guillén Nieto -
Victoria.Guillen@ua.es

* La diversidad de enfoques en investigación sobre interpretación (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 62670
Dra. Catalina Iliescu Gheorghiu  -
iliescu@ua.es

* Sintaxis cinematográfica y su relación con el doblaje y subtitulado  (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 60796
Dr. John D. Sanderson Pastor -
sanderson@ua.es

* Assessment of Interpreter Performance: Methods and Models from Impressions to Empiricism (pdf)
- Fundamental - 3 cr. - Código 62522
Dr. Peter P. Lindquist - ppl@u.arizona.edu

* Metodología descriptivista en investigación sobre traducción  (pdf)
- Metodológico - 2 cr. - Código 60794
Dr. Javier Franco Aixelá -
Javier.Franco@ua.es
                                        ****************************

CURSOS DE INVESTIGACIÓN - Todos de 12 créditos

* Traducción y variación sociolingüística
Dr. Antonio Lillo Buades

* Investigación en la traducción del léxico en sus cuatro modalidades
Dra. Ascensión Sierra Soriano

* Aspectos de pragmática contrastiva en italiano y español hablados
Dra. Carmen González Royo

* La interpretación como mediación lingüística e intercultural: Estudio de sus principales direcciones teóricas y realidades profesionales actuales
Dra. Catalina Iliescu Gheorghiu

* Investigación en la interpretación y traducción oral en sus 3 modalidades
Dra. Cynthia Giambruno-Day Miguélez

* Los lenguajes profesionales y académicos: su análisis, traducción y didáctica
Dr. Enrique Alcaraz Varó

* Analisis textual aplicado a la traduccion ingles-español de los lenguajes generales y de especialidad
Dra. Eva Samaniego Fernández

* Investigación en préstamos léxicos y voces de argot
Dr. Félix Rodríguez González

* Traducción literaria de textos franceses y españoles de los siglos XIX y XX
Dr. Fernando Navarro Domínguez

*
Investigación en teoría de la literatura y traducción
Dr. Francisco Chico Rico

* Traducción de literatura infantil y juvenil (alemán-español / español-alemán)
Dra. Irene Prüfer Leske

* Investigación en la traducción del texto literario español/inglés en Estados Unidos
Dra. Isabel Díaz Sánchez

* Investigación en teorías modernas de la traducción y su aplicación al análisis de problemas de traducción
Dr. Javier Franco Aixelá

* La sintaxis cinematográfica y su relación con el doblaje y el subtitulado
Dr. John Sanderson Pastor

* La traducción desde el punto de vista pragmático y cognitivo
Dr. José Mateo Martínez

* Informática y traducción
Dr. José Ramón Belda Medina

* Contacte de lllengües, traducció i camvi lexicosemàntic
Dr. Josep Martines Peres

* Lexicografía aplicada a la traducción árabe-español
Dra. Luz Gómez García y Dr. Jesús Zanón Bayón

* Investigación en análisis comparativo de textos publicitarios y periodísticos
Dr. Miguel Ángel Campos Pardillos

* La recepción de la literatura europea en la cultura alemana a través de la traducción
Dr. Miguel Ángel Vega Cernuda

* ILTA: Investigació sobre la lingüística de la traducció automàtica
Dr. Mikel Forcada Zubizarreta y Dr. Juan Antonio Pérez Ortiz

* Investigación en fraseología contrastiva
Dr. Pedro Mogorrón Huerta

* Las traducciones al español de la literatura de emigrantes en Alemania
Dra. Pino Valero Cuadra

* Traducció de clàssics literàris europeus, amb especial referència als romànics
Dr. Vicent Martines Peres

* Análisis de contrastes y lingüística comparativo multilingüe
Dr. Víctor Manuel Pina

* Traducción del discurso profesional
Dra. Victoria Guillén Nieto