
Contacto y presentación
Directrices
Comités
Normas de redacción
Normas para posibles editores Convocatorias
Archivos
Venta y suscripciones
MonTI 4 (2012)
Multidisciplinariedad en traducción audiovisual
MonTI 5 (2013)
La historia de la traducción como parte de los estudios de la traducción
****************
Multidisciplinariedad en traducción audiovisual
Editado
por
Rosa Agost, Elena Di
Giovanni, Pilar Orero
La multidisciplinariedad es, sin duda alguna, una realidad actual aunque no
siempre tiene el reconocimiento que se merece. En los Estudios de Traducción ha
cobrado una cierta relevancia en los últimos cinco o seis años; sin embargo, en
el ámbito específico de la Traducción
Audiovisual tiene una presencia todavía poco significativa. A
pesar de este panorama, y tal como se deduce de algunas publicaciones recientes
(Remael y Neves, 2007; Di Giovanni, 2008), han surgido nuevos enfoques en la
descripción y el análisis del proceso y el producto de la traducción
audiovisual que nos llevan a pensar en un giro
sociocultural en los Estudios de Traducción Audiovisual. Ya existen algunos
estudios en este sentido como, por ejemplo, los que centran su atención en la
percepción de la recepción (Orero, 2007), o en el impacto del denominado dubbese en la lengua y en la sociedad
(Chaume, 2001 y 2004). No obstante, consideramos urgente y esencial abordar
estas perspectivas de forma que podamos integrar aspectos diversos, como el
impacto del nuevo cine multilingüe y multicultural realizado en el contexto de
una sociedad global, los efectos y la función que tienen los innumerables
productos de animación para el público infantil y juvenil disponibles en DVD,
videoconsolas, emitidos por la televisión, etc. Este giro sociocultural, que
todavía está por surgir, parece llevar aparejado un segundo giro no menos
importante: el estudio de la relevancia sociocultural y el impacto de los
productos a través de la traducción, y necesita de un enfoque más sistemático
sobre el proceso cognitivo que guían
tanto la producción como el consumo del material audiovisual traducido. Este
“enfoque deliberadamente cognitivo” es de una importancia vital en casos como,
por ejemplo, aquellos en los que se requiere un conocimiento y comprensión de
las necesidades de receptores especiales (como las personas con deficiencias
auditivas o visuales), o aquellos en los que se discuten o establecen los
procesos que guían (o deberían guiar) la traducción del material audiovisual
para este tipo de receptores. Estas son dos de las vías multidisciplinares que
los investigadores en traducción audiovisual trabajan en los últimos años y que
están aún muy necesitadas de investigación, también por la expansión dinámica
de los estudios sobre los textos audiovisuales.
En el presente volumen pretendemos favorecer aquellas contribuciones que
analizan las estrategias y las prácticas de traducción audiovisual desde una
perspectiva auténticamente multidisciplinar, incluso desde ámbitos ajenos a los
Estudios de traducción propiamente dichos. Nos gustaría poder contar con una
gran variedad de aportaciones para poder tener una visión más completa sobre el
análisis y la reflexión acerca de la producción, la distribución, la percepción
y la recepción de los textos audiovisuales desde todas las culturas y
territorios posibles.
Tendremos en cuenta de forma muy especial aquellas contribuciones que
traten sobre el impacto de las innovaciones tecnológicas en el desarrollo de
nuevas herramientas y nuevas prácticas, así como los análisis de la composición
de las audiencias y los cambios experimentados desde perspectivas diferentes
(etnografía, psicología, neurociencia, etc.).
Posibles ámbitos temáticos:
Audiodescripción
Audiosubtitulación
Doblaje
Subtitulación
Subtitulación para personas
con discapacidad auditiva
Videojuegos
Virtualidad
Voces superpuestas
Elementos paratextuales
Psicología
Etnografía
Neurociencia
Ingeniería
Estudios sobre percepción
Estudios cognitivos
Estudios de recepción
Estudios lingüísticos
Estudios de imagen y sonido
Estudios fílmicos
Narratología
Calendario y plazos de envío
Las personas interesadas en participar en este número deberán remitir el
texto completo del artículo (en inglés, catalán, español, francés o alemán) a
la Secretaría de MonTI (monti.secretaria@ua.es) antes del 30 de junio de 2011. Deberán
incluir el título y un resumen de 150 palabras en inglés y un segundo idioma
escogido entre los oficiales de la revista (catalán, español, francés y
alemán).
A finales de septiembre de 2011 las editoras comunicarán la aceptación de las
propuestas seleccionadas.
La fecha prevista para la publicación del monográfico es 2012.
Datos de contacto
Las consultas relacionadas con los contenidos científicos del monográfico
pueden dirigirse a cualquiera de las tres editoras en las lenguas oficiales de
la revista. Las respuestas se enviarán en catalán, español, francés o inglés,
por lo que se solicita a los autores que manifiesten su preferencia, dentro de
esos cuatro idiomas, para que se le hagan llegar las oportunas comunicaciones.
Rosa Agost - agost@trad.uji.es
Elena Di Giovanni
- elenadigiovanni@unimc.it
Pilar Orero -
pilar.orero@uab.cat
Las consultas de carácter práctico serán atendidas por la Secretaría de MonTI
en inglés, catalán, francés o español. Las indicaciones generales sobre lenguas
de trabajo, extensión de los artículos y convenciones editoriales pueden
consultarse en:
http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/index.html
*****
MonTI 5 (2013) La
historia de la traducción como parte de los estudios de la
traducción: Problemas de investigación y didáctica
Editores:
Miguel Ángel Vega – Universidad de Alicante (España)
Martha Pulido – Universidad
de Antioquia (Medellín, Colombia)
Charo
Valdivia-Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú)
Los estudios de la traducción se van haciendo veteranos en nuestras
universidades. Sin embargo, desde que Holmes planteara la organización de los
mismos, la historia de la especialidad no ha logrado consolidar un espacio
oficialmente reconocido en los planes de estudios básicos de formación. Estos,
en su vertiente teórica, parten de una consideración estricta del sistema y
manifiestan un marcado carácter a-histórico. La investigación que en el campo
de la Historia de la Traducción se ejerce proviene fundamentalmente de los
estudios comparados de literatura. Es hora pues de plantearse qué papel puede y
debe desempeñar esta disciplina en la formación de los traductores y en el
ejercicio de la investigación de los profesionales de la didáctica de la
traducción. Trabajos como los de Bastin, Pym, Delisle, Santoyo, Bueno o Balliu
más responden a un meritorio y clarividente talante pionero que trata de cubrir
las lagunas existentes en este ámbito y no son efecto de una infraestructura
organizativa que apoye y fomente la integración de los estudios históricos en
nuestras facultades o departamentos de traducción.
Es evidente que esa posible o definitiva integración debe pasar por una
reflexión que motive a los enseñantes y profesionales de la traducción – tanto
del presente como del futuro – al conocimiento de la propia historia como
medio, primero, de mejorar su competencia cognitiva y, segundo, de propagar y
extender no sólo la conciencia profesional sino también la presencia cultural
de los traductores como motores de la sociedad. Una profesión no podrá mantenerse
socialmente innovadora si no logra trasladar a la sociedad la conciencia de su
pasado.
El volumen que se plantea acogería, entre otras, las aportaciones
documentales o teóricas sobre
-Metodología específica de la historiografia de la traducción
-Historia de la traducción y didáctica de la traducción
-Didáctica de la historia de la traducción
-Historia de la traducción y teoría de la traducción
-Literatura e historia de la traducción
-Historia general y traducción
-Traductores en la historia
-Antologías de la Traducción
Con todo ello pretenderíamos que se proyectara una perspectiva
didáctica y teórica sobre una disciplina que todavía no ha logrado una
definición específica y una formulación clara y distinta de sus objetivos.
Calendario y plazos de envío
Las personas interesadas en participar en este número deberán remitir el texto
completo del artículo (en inglés, catalán, español, francés o alemán) a la
Secretaría de MonTI (monti.secretaria@ua.es) antes del 30 de junio de 2012.
Deberán incluir el título y un resumen de 150 palabras en inglés y en un
segundo idioma escogido entre los oficiales de la revista (catalán, español,
francés o alemán). En
septiembre de 2012 la revista comunicará la aceptación o no de las propuestas
seleccionadas. La fecha prevista para la publicación del monográfico es 2013.
Datos de contacto
Las
consultas relacionadas con los contenidos científicos del monográfico pueden
dirigirse a cualquiera de los tres editores en las lenguas oficiales de la
revista.
miguel.vega@ua.es
marthapulido@une.net.co
charysoldan@yahoo.fr
Las consultas de carácter práctico serán atendidas por la Secretaría de MonTI
en inglés, catalán, francés o español. Las indicaciones generales sobre lenguas
de trabajo, extensión y convenciones editoriales pueden consultarse en:
http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/index.html
*************
|