castellanovalencianofrancésalemán

Logo MonTI castellano

 
Contacto y presentación
  Directrices
  Comités
  Normas de redacción
  Normas para posibles editores
 
Convocatorias
  Archivos
 
Venta y suscripciones


MonTI 4 (2012)
Multidisciplinariedad en traducción audiovisual

MonTI 5 (2013)
La historia de la traducción como parte de los estudios de la traducción


****************

MonTI 4 (2012)

Multidisciplinariedad en traducción audiovisual

Editado por

Rosa Agost, Elena Di Giovanni, Pilar Orero

La multidisciplinariedad es, sin duda alguna, una realidad actual aunque no siempre tiene el reconocimiento que se merece. En los Estudios de Traducción ha cobrado una cierta relevancia en los últimos cinco o seis años; sin embargo, en el ámbito específico de la Traducción Audiovisual tiene una presencia todavía poco significativa. A pesar de este panorama, y tal como se deduce de algunas publicaciones recientes (Remael y Neves, 2007; Di Giovanni, 2008), han surgido nuevos enfoques en la descripción y el análisis del proceso y el producto de la traducción audiovisual que nos llevan a pensar en un giro sociocultural en los Estudios de Traducción Audiovisual. Ya existen algunos estudios en este sentido como, por ejemplo, los que centran su atención en la percepción de la recepción (Orero, 2007), o en el impacto del denominado dubbese en la lengua y en la sociedad (Chaume, 2001 y 2004). No obstante, consideramos urgente y esencial abordar estas perspectivas de forma que podamos integrar aspectos diversos, como el impacto del nuevo cine multilingüe y multicultural realizado en el contexto de una sociedad global, los efectos y la función que tienen los innumerables productos de animación para el público infantil y juvenil disponibles en DVD, videoconsolas, emitidos por la televisión, etc. Este giro sociocultural, que todavía está por surgir, parece llevar aparejado un segundo giro no menos importante: el estudio de la relevancia sociocultural y el impacto de los productos a través de la traducción, y necesita de un enfoque más sistemático sobre el proceso cognitivo que guían tanto la producción como el consumo del material audiovisual traducido. Este “enfoque deliberadamente cognitivo” es de una importancia vital en casos como, por ejemplo, aquellos en los que se requiere un conocimiento y comprensión de las necesidades de receptores especiales (como las personas con deficiencias auditivas o visuales), o aquellos en los que se discuten o establecen los procesos que guían (o deberían guiar) la traducción del material audiovisual para este tipo de receptores. Estas son dos de las vías multidisciplinares que los investigadores en traducción audiovisual trabajan en los últimos años y que están aún muy necesitadas de investigación, también por la expansión dinámica de los estudios sobre los textos audiovisuales.

En el presente volumen pretendemos favorecer aquellas contribuciones que analizan las estrategias y las prácticas de traducción audiovisual desde una perspectiva auténticamente multidisciplinar, incluso desde ámbitos ajenos a los Estudios de traducción propiamente dichos. Nos gustaría poder contar con una gran variedad de aportaciones para poder tener una visión más completa sobre el análisis y la reflexión acerca de la producción, la distribución, la percepción y la recepción de los textos audiovisuales desde todas las culturas y territorios posibles.

Tendremos en cuenta de forma muy especial aquellas contribuciones que traten sobre el impacto de las innovaciones tecnológicas en el desarrollo de nuevas herramientas y nuevas prácticas, así como los análisis de la composición de las audiencias y los cambios experimentados desde perspectivas diferentes (etnografía, psicología, neurociencia, etc.).

Posibles ámbitos temáticos:
Audiodescripción
Audiosubtitulación
Doblaje
Subtitulación
Subtitulación para personas con discapacidad auditiva
Videojuegos
Virtualidad
Voces superpuestas
Elementos paratextuales
Psicología
Etnografía
Neurociencia
Ingeniería
Estudios sobre percepción
Estudios cognitivos
Estudios de recepción
Estudios lingüísticos
Estudios de imagen y sonido
Estudios fílmicos
Narratología

 
 
Calendario y plazos de envío

Las personas interesadas en participar en este número deberán remitir el texto completo del artículo (en inglés, catalán, español, francés o alemán) a la Secretaría de MonTI (monti.secretaria@ua.es) antes del 30 de junio de 2011. Deberán incluir el título y un resumen de 150 palabras en inglés y un segundo idioma escogido entre los oficiales de la revista (catalán, español, francés y alemán).

A finales de septiembre de 2011 las editoras comunicarán la aceptación de las propuestas seleccionadas.
La fecha prevista para la publicación del monográfico es 2012.

 
Datos de contacto

Las consultas relacionadas con los contenidos científicos del monográfico pueden dirigirse a cualquiera de las tres editoras en las lenguas oficiales de la revista. Las respuestas se enviarán en catalán, español, francés o inglés, por lo que se solicita a los autores que manifiesten su preferencia, dentro de esos cuatro idiomas, para que se le hagan llegar las oportunas comunicaciones.

Rosa Agost - agost@trad.uji.es
Elena Di Giovanni - elenadigiovanni@unimc.it
Pilar Orero - pilar.orero@uab.cat

Las consultas de carácter práctico serán atendidas por la Secretaría de MonTI en inglés, catalán, francés o español. Las indicaciones generales sobre lenguas de trabajo, extensión de los artículos y convenciones editoriales pueden consultarse en:

http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/index.html
*****

MonTI 5 (2013)
La historia de la traducción como parte de los estudios de la traducción: Problemas de investigación y didáctica

Editores:
Miguel Ángel Vega – Universidad de Alicante (España)
Martha Pulido
– Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia)
Charo Valdivia-Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú)

Los estudios de la traducción se van haciendo veteranos en nuestras universidades. Sin embargo, desde que Holmes planteara la organización de los mismos, la historia de la especialidad no ha logrado consolidar un espacio oficialmente reconocido en los planes de estudios básicos de formación. Estos, en su vertiente teórica, parten de una consideración estricta del sistema y manifiestan un marcado carácter a-histórico. La investigación que en el campo de la Historia de la Traducción se ejerce proviene fundamentalmente de los estudios comparados de literatura. Es hora pues de plantearse qué papel puede y debe desempeñar esta disciplina en la formación de los traductores y en el ejercicio de la investigación de los profesionales de la didáctica de la traducción. Trabajos como los de Bastin, Pym, Delisle, Santoyo, Bueno o Balliu más responden a un meritorio y clarividente talante pionero que trata de cubrir las lagunas existentes en este ámbito y no son efecto de una infraestructura organizativa que apoye y fomente la integración de los estudios históricos en nuestras facultades o departamentos de traducción.

Es evidente que esa posible o definitiva integración debe pasar por una reflexión que motive a los enseñantes y profesionales de la traducción – tanto del presente como del futuro – al conocimiento de la propia historia como medio, primero, de mejorar su competencia cognitiva y, segundo, de propagar y extender no sólo la conciencia profesional sino también la presencia cultural de los traductores como motores de la sociedad. Una profesión no podrá mantenerse socialmente innovadora si no logra trasladar a la sociedad la conciencia de su pasado.

El volumen que se plantea acogería, entre otras, las aportaciones documentales o teóricas sobre

-Metodología específica de la historiografia de la traducción

            -Historia de la traducción y didáctica de la traducción

            -Didáctica de la historia de la traducción

            -Historia de la traducción y teoría de la traducción

            -Literatura e historia de la traducción

            -Historia general y traducción

            -Traductores en la historia

            -Antologías de la Traducción

Con todo ello pretenderíamos que se proyectara una perspectiva didáctica y teórica sobre una disciplina que todavía no ha logrado una definición específica y una formulación clara y distinta de sus objetivos.


Calendario y plazos de envío
Las personas interesadas en participar en este número deberán remitir el texto completo del artículo (en inglés, catalán, español, francés o alemán) a la Secretaría de MonTI (monti.secretaria@ua.es) antes del 30 de junio de 2012. Deberán incluir el título y un resumen de 150 palabras en inglés y en un segundo idioma escogido entre los oficiales de la revista (catalán, español, francés o alemán). En septiembre de 2012 la revista comunicará la aceptación o no de las propuestas seleccionadas. La fecha prevista para la publicación del monográfico es 2013.

Datos de contacto
Las consultas relacionadas con los contenidos científicos del monográfico pueden dirigirse a cualquiera de los tres editores en las lenguas oficiales de la revista.

miguel.vega@ua.es
marthapulido@une.net.co
charysoldan@yahoo.fr

Las consultas de carácter práctico serán atendidas por la Secretaría de MonTI en inglés, catalán, francés o español. Las indicaciones generales sobre lenguas de trabajo, extensión y convenciones editoriales pueden consultarse en:

http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/index.html

*************