castellanovalencianofrancésalemán

Logo MonTI castellano

 
Contacto y presentación
  Directrices
  Comités
  Normas de redacción
  Normas para posibles editores
 
Convocatorias
  Archivos
 
Venta y suscripciones


********

      * MonTI edita un número anual que saldrá en primavera.

      * Los trabajos originales e inéditos que se propongan para su publicación en la revista se someterán estrictamente a las siguientes normas:


    * Extensión máxima: 10.000 palabras, incluida la bibliografía, que aparecerá al final del documento.

     * Formato del documento:
•    Tipo de letra: Times New Roman
•    Tamaño de letra: 11
•    Interlineado: sencillo

   * Lenguas vehiculares: los artículos podrán redactarse en alemán, castellano, catalán, francés o inglés.

    * PRIMERA PÁGINA: incluirá, por este orden y en líneas sucesivas, lo siguiente:
•    Título del trabajo, seguido de una línea en blanco de separación
•    Autor(es)
•    <Correo electrónico>
•    Centro de procedencia, seguido de una línea en blanco de separación
•  Resúmenes en inglés y en otra de las lenguas vehiculares (75-150 palabras cada uno)
•   Una traducción del título al inglés si no está ya en ese idioma.
•  Palabras-clave: se aportarán cinco términos en los dos idiomas de los resúmenes

    * Texto del artículo: comenzará en la segunda página.

    * Apartados: Irán identificados con sus epígrafes correspondientes, separados por una línea en blanco antes y después, y se numerarán sucesivamente según el sistema decimal siguiente:
    1. Título del apartado
    1.1. Título del apartado
    1.1.1. Título del apartado

  * Notas: si bien se recomienda evitarlas en la medida de lo posible, podrán aparecer notas, a continuación de la bibliografía, pero nunca se utilizarán para la citación bibliográfica (que se hará como se indica). El número de remisión a nota se enganchará como superíndice a una palabra del texto, y después de un signo de puntuación, si lo hubiese. El tipo de letra de las notas será el mismo que el del texto, pero en tamaño 9.

    * Ejemplos: los listados de ejemplos que figuren en una relación numerada aparecerán separados del texto por una línea en blanco antes y después:

        (1) Primer ejemplo

        (2) Segundo ejemplo

   
* Si se trata de ejemplos ocasionales, se intercalarán en el texto, en letra cursiva y sin comillas. Si se precisa hacer análisis o descripciones detalladas, con fragmentos de ejemplos o traducciones que han de sucederse alineados a la misma altura, deberán construirse en formato de tabla.

    * Imágenes y figuras: las imágenes, esquemas y figuras que se incluyan deberán aportarse también en documento distinto con indicación del formato gráfico y del programa utilizado.


    * Caracteres “especiales”: si se usan (p.e., para transcripciones fonéticas), se utilizará con preferencia el tipo Arial Unicode MS y, en todo caso, se indicarán y adjuntarán en un documento aparte los tipos de letra empleados.

    * Citas textuales: si la cita es breve, se presentará entre comillas dobles (“) al hilo del texto; si su extensión supera las dos líneas, se hará aparte y sin comillas, con una línea de separación antes y después.

    * Remisión a la Bibliografía: la remisión a la Bibliografía se hará según el siguiente sistema:
        Apellido del autor (año: páginas)         ejemplo: dice Pérez (2003: 18)
        (Apellidos del autor año: páginas)    ejemplo: (cf. Pérez González 2003: 18-20)

    * Bibliografía: este epígrafe sólo recogerá los trabajos citados en el artículo, y aparecerá después del final del texto, separado por una línea en blanco. Se ordenará alfabéticamente por autor y año de primera edición del original según los modelos siguientes (consignando siempre que sea posible los nombres propios completos de los autores):


    Bibliografía

    Frank, Armin Paul; Kurt-Jürgen Maass; Fritz Paul & Horst Turk (eds.) (1993) Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Berlin: Erich Schmidt.
    García Yebra, Valentín. (1994) "Problemas de la traducción literaria". En: Eguíluz Ortiz de Latierro, Federico; Raquel Merino Alvarez; Vickie Olsen; Eterio Pajares Infante & José Miguel Santamaría (eds.) 1994. Transvases culturales: literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco. pp. 9-21.
    Nida, Eugene Albert. (1993) Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Pym, Anthony. (1992) Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt: Peter Lang. Versión electrónica: <http://www.fut.es/~apym/cover.html>
    Snell-Hornby, Mary. (1988) Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. Citado por la traducción española de Ana Sofía Ramírez: Estudios de traducción: hacia una perspectiva integradora. Madrid: Almar, 1999.
    Toury, Gideon. (1986) "Natural Translation and the Making of a Native Translator." TextContext 1:1. pp. 11-29.
    Varios autores. (1987) Los estudios de traducción e intérprete. Madrid: Fundación Universidad y Empresa.

    * Uso de negrita, versalita, cursivas y comillas: nunca se usará la negrita ni la versalita. La cursiva se utilizará para los títulos de libros y de revistas en la bibliografía y, en el texto, se reservará para los ejemplos intercalados y para términos en lenguas diferentes a la del artículo. Las comillas dobles (“) se usarán para los títulos de artículos o capítulos en la bibliografía y, en el texto, para las citas textuales. Las comillas simples (‘) se reservarán para traducciones o explicaciones de significado.

    * Envío de originales. el plazo de recepción finalizará cada año el 30 de junio. Los textos –y un breve currículo (150 palabras máximo) de los autores en otro documento– se remitirán en soporte informático (Word o cualquier programa de tratamiento de textos compatible con Word) dirigidos a la secretaría de la revista:

    Amparo Olivares Pardo / Enric Serra Alegre
    Universitat de València
    monti.secretaria@ua.es

    * La dirección de la revista, vistos los informes de los evaluadores, comunicará a los autores la decisión razonada sobre la aceptación de los trabajos antes del 30 de septiembre. Los informes de evaluación serán enviados a los autores para que realicen las correcciones oportunas y, antes del 30 de octubre se remitirá la versión definitiva del trabajo. No habrá otra corrección de pruebas.
   
    * El incumplimiento de estas normas de publicación podrá ser motivo suficiente para que la Dirección de MonTI desestime la aceptación de un artículo.