* MonTI edita un número anual que
saldrá
en primavera.
* Los trabajos originales e
inéditos que se propongan para su publicación en la
revista se
someterán estrictamente a las siguientes normas:
*
Extensión máxima: 10.000 palabras, incluida la
bibliografía, que aparecerá al final del documento.
*
Formato del documento:
•
Tipo de letra: Times New Roman
•
Tamaño de letra: 11
•
Interlineado: sencillo
*
Lenguas
vehiculares: los artículos podrán redactarse en
alemán, castellano, catalán, francés o
inglés.
* PRIMERA
PÁGINA: incluirá, por este orden y en
líneas sucesivas, lo siguiente:
•
Título del trabajo, seguido de una línea en blanco de
separación
•
Autor(es)
•
<Correo electrónico>
•
Centro de procedencia, seguido de una línea en blanco de
separación
•
Resúmenes en inglés y en otra de las
lenguas vehiculares (75-150 palabras
cada uno)
• Una traducción del título al inglés si no está ya en ese idioma.
•
Palabras-clave: se aportarán cinco términos en los dos
idiomas de los resúmenes
*
Texto del artículo: comenzará en la segunda página.
* Apartados: Irán identificados con sus epígrafes
correspondientes, separados por una línea en blanco antes y
después, y se numerarán sucesivamente según el
sistema decimal siguiente:
1. Título del apartado
1.1. Título del apartado
1.1.1. Título del apartado
*
Notas: si bien se recomienda evitarlas en la medida de lo
posible, podrán aparecer notas, a continuación de la
bibliografía, pero nunca se utilizarán para la
citación bibliográfica (que se hará como se
indica). El número de remisión a nota se
enganchará como superíndice a una palabra del texto, y
después de un signo de puntuación, si lo hubiese. El tipo
de letra de las notas será el mismo que el del texto, pero en
tamaño 9.
* Ejemplos: los listados de
ejemplos que figuren en una
relación numerada aparecerán separados del texto por una
línea en blanco antes y después:
(1) Primer ejemplo
(2) Segundo ejemplo
* Si
se
trata de ejemplos ocasionales, se intercalarán en el
texto, en letra cursiva y sin comillas. Si se precisa hacer
análisis o descripciones detalladas, con fragmentos de ejemplos
o traducciones que han de sucederse alineados a la misma altura,
deberán construirse en formato de tabla.
*
Imágenes y figuras: las imágenes, esquemas
y figuras que se incluyan deberán aportarse también en
documento distinto con indicación del formato gráfico y
del programa utilizado.
*
Caracteres “especiales”: si se usan (p.e., para
transcripciones fonéticas), se utilizará con preferencia
el tipo Arial Unicode MS y, en todo caso, se indicarán y
adjuntarán en un documento aparte los tipos de letra empleados.
*
Citas textuales: si la cita es breve, se presentará
entre comillas dobles (“) al hilo del texto; si su extensión
supera las dos líneas, se hará aparte y sin comillas, con
una línea de separación antes y después.
*
Remisión a la Bibliografía: la remisión a
la Bibliografía se hará según el siguiente sistema:
Apellido del autor (año: páginas)
ejemplo: dice Pérez (2003:
18)
(Apellidos del autor año:
páginas) ejemplo: (cf. Pérez
González 2003: 18-20)
*
Bibliografía: este epígrafe sólo
recogerá los trabajos citados en el artículo, y
aparecerá después del final del texto, separado por una
línea en blanco. Se ordenará alfabéticamente por
autor y año de primera edición del original según
los modelos siguientes (consignando siempre que sea posible los nombres
propios completos de los autores):
Bibliografía
Frank,
Armin Paul; Kurt-Jürgen Maass; Fritz
Paul & Horst Turk (eds.) (1993) Übersetzen, verstehen,
Brücken bauen. Berlin: Erich Schmidt.
García
Yebra, Valentín. (1994)
"Problemas de la traducción literaria". En: Eguíluz Ortiz
de
Latierro, Federico; Raquel Merino Alvarez; Vickie Olsen; Eterio Pajares
Infante & José Miguel Santamaría (eds.) 1994. Transvases
culturales: literatura, cine, traducción. Vitoria:
Universidad del País Vasco. pp. 9-21.
Nida,
Eugene Albert. (1993) Language, Culture, and
Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Pym,
Anthony. (1992) Translation and Text Transfer:
An Essay on the Principles of Intercultural Communication.
Frankfurt:
Peter Lang. Versión electrónica:
<http://www.fut.es/~apym/cover.html>
Snell-Hornby,
Mary. (1988) Translation Studies. An
Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. Citado por la
traducción española de Ana Sofía Ramírez: Estudios
de traducción: hacia una perspectiva integradora.
Madrid: Almar, 1999.
Toury,
Gideon. (1986) "Natural Translation and the Making of a Native
Translator." TextContext 1:1. pp. 11-29.
Varios
autores. (1987) Los estudios de
traducción e intérprete. Madrid: Fundación
Universidad y Empresa.
*
Uso de negrita, versalita, cursivas y comillas: nunca se usará
la negrita
ni la versalita. La cursiva se utilizará para los títulos
de libros y de revistas en la bibliografía y, en el texto, se
reservará para los ejemplos intercalados y para términos
en lenguas diferentes a la del
artículo. Las comillas dobles (“) se usarán para los
títulos de artículos o capítulos en la
bibliografía y, en el texto, para las citas textuales. Las
comillas simples (‘) se reservarán para traducciones o
explicaciones de significado.
*
Envío de originales. el plazo de recepción
finalizará cada año el 30 de junio. Los textos –y un
breve currículo (150 palabras
máximo) de los autores en otro documento– se remitirán en
soporte informático (Word o cualquier programa de tratamiento de
textos compatible con Word) dirigidos a la secretaría de la
revista:
Amparo Olivares Pardo / Enric Serra Alegre
Universitat de València
monti.secretaria@ua.es
*
La dirección de la revista, vistos los informes de los
evaluadores, comunicará a los autores la decisión
razonada
sobre la aceptación de los trabajos antes del 30 de septiembre.
Los informes de
evaluación serán enviados a los autores para que realicen
las correcciones oportunas y, antes del 30 de octubre se
remitirá la versión definitiva del trabajo. No
habrá otra corrección de pruebas.
*
El incumplimiento de estas normas de publicación
podrá ser motivo suficiente para que la Dirección de MonTI
desestime la aceptación de un artículo.
|