|
Excm. I Magfc. Sr. Rector
Il.lms. Membres del Claustre
de Professors
Doctores i Doctors
Senyores i Senyors
Amigues i Amics.
Les Normes Unificadores
del nostre idioma, també anomenades: Les Normes de Castelló
de 1932.-
La proclamació
de les “Normes d’Ortografia Valenciana” l’any 1932 fou un fet importantíssim
per al ressorgiment, afirmació i consolidació del tret més
característic de la identitat del nostre poble. Hi ha posat la seua
veu autoritzada escriptors, sociòlegs, polítics i lingüistes
eminents. Jo em limitaré a fer una mica d’història, una crònica
dels precedents, desenvolupament i conseqüències de les Normes.
La visió del
problema des de l’Alacant de la meua joventut.-
Quan es va esdevenir
el fet transcendent i tremendament necessari de l’unificació ortogràfica,
conegut com les “Normes de Castelló” de 1932, el que us parla vivia
a la ciutat d’Alacant, on sols va arribar la bona nova com un ressò
gaudiós però llunya.
M’ocupava aleshores
activament en la fundació de l’Agrupació Regionalista Alacantina
en unió de molts altres joves i amb l’ajut eficaç d’homes
com el poeta Ferrandis Torremocha i sobretot d’aquell gran patriota alacantí,
afecte a un valencianisme fervorós i exemplar, que es deia Josep
Coloma Pellicer, home de gran talent i influència en l’Alacant republicà,
llavors d’uns cinquanta-tants anys, director de la revista satírica
“El tio Cuc”, molt esquerrana, i president de l’Associació de la
Premsa.
Alacant posseïa
una llibreria excel·lent, propietat del qui fou alcalde de la ciutat
durant la República i durant la Guerra Civil, el llibreter Llorenç
Carbonell, després mort en l’exili a l’Àfrica francesa. En
tal llibreria hi havia sempre una gran exposició de llibres en català
procedents de les més importants editores catalanes, com la Llibreria
Catalònia, l’Editorial Barcino (amb la seua magnífica col·lecció
“Els Nostres Clàssics”), l’Editorial Alpha que publicava la “Col·lecció
Bernat Metge” de clàssics grecs i llatins, i la benmereixent editorial
Proa que s’especialitzà en la publicació de novel·les
del país i en traduccions de les dels més eminents autors
europeus. També hi figuraven els llibres de la llavors nova Editorial
“L’Estel”, de València, que publicà molt primerencament el
llibre de versos d’Almela i Vives “L’espill a trossos”, la novel·la
d’Artur Perucho “Ícar o la impotència”, “Proses de viatge”
d’Eduard López Chavarri i “Contes per a infants” de Joaquim Reig,
que els subtitulava “de la imaginació nòrdica”. No cal dir
que tots quatre em van causar una gran impressió, pel seu interès
i sobretot per la dignitat amb què hi veia tractada la nostra llengua
en el nostre territori.
Els membres més
actius i entusiastes de l’Agrupació Regionalista, que abastà
una acollença de públic important, freqüentàvem
la llibreria de Llorenç Carbonell i també anàvem a
una altra, situada al carrer Sagasta, però sols per adquirir el
setmanari “El Camí”, de València. El propietari d’aquesta
segona llibreria era completament contrari al desvetlament cultural valencià,
però, contradictòriament, difonia el setmanari perquè
–deia- estava molt ben presentat i escrit.
En la llibreria de
Carbonell tinguérem ocasió de conèixer i adquirir
novel·les de Marià Vayreda, de Prudenci Bertrana, de la seua
filla Aurora (“L’illa perduda”), d’Eugeni d’Ors (l’antinovel.la “La Ben
Plantada”), de Puig i Ferrater i de Carles Soldevila, del prolífic
Miquel Llor, de Josep Mª de Segarra i de Llorenç Villalonga,
i traduccions de Josep Carner i d’Andreu Nin... En fi, allò millor
que es produïa llavors en la nostra llengua. Tot plegat feia que la
recta ortografia de l’idioma tingués una bona difusió entre
el jovent valencianista, o simplement simpatitzant, de les terres del sud,
bé que juntament amb la morfologia barcelonina, si exceptuem les
obres de “L’Estel”, ben valencianes; però era un tret que no ens
inquietava puix que no afectava els fons d’unitat indiscutible de la llengua
que s’estenia i s’estén de Sases, enllà el Pirineu, al nostre
lluminós i extremadament meridional Guardamar.
Així ens resultava
desagradable comprovar que el gros de la nostra gent popular, mancada de
tota preparació lingüística, hagués de llegir
en la revista “El tio Cuc”, escrita amb un humor elegant i molt nostre
l’ortografia castellana aplicada al nostre valencià, la qual els
mateixos lectors trobaven inadequada, però al seu entendre indispensable.
Alacant, com tots sabem, no parlava ni parla el subdialecte apitxat; el
castís i marítim subdialecte alacantí, amb els seus
aquí, tira volta avall, vinguen-se-né a casa, astò
no cal, la corregua de bous, la roa de la bicicleta, l’eixia de l’estació...
llavors encara era parlat per una majoria del poble, i conservava netament
tots els sons de la llengua. Per això, doncs, en casos de la prepalatal
africada sonora que apareix en mots com germà, ginebre, passejar
o ajuda, veure’l representat per una “ch” espanyola els estranyava, però
no imaginaven que es pogués fer d’una altra manera; trobaven a mancar
així mateix la representació de la “s” sonora, puix que tant
aquesta com la sorda eren ortografiades amb una sola “s”, que en l’escola
primària havien après a pronunciar com una essa sorda solament.
Ingènuament, diversos neòfits em deien que alguns sons del
valencià “no es podien escriure”; perquè a ells, naturalment,
els seus mestres els havien inculcat com a veritat inconcussa, que les
lletres del nostre alfabet representaven necessàriament i únicament
els sons que el castellà els donava.
- Com hem d’escriure
cosa? – m’argumentaven -. ¿veus com no s’hi pot? Es llig cóssa
però no cosa.
Amb el so prepalatal
fricatiu sord, o siga el so de xeix que apareix per exemple en caixa, i
en l’alveolar fricatiu sord com ara de la paraula dotze, els ocorria igual.
- Veus? – m’oposaven
-. Escrivim c-a-i-x-a, que en realitat diu kaisa, i posem d-o-t-s-e, que
diu això: dotse, però no dotze.
-I ara anem a les
vocals. I la e de cel, i la o de porta? No existeixen: posem sel i pórta.
No es pot fer.
Supose que gran part
de la nostra gent en tot el País Valencià estava sumida en
aquestes confusions, les quals l’apartaven a poc a poc de l’estimació
de la pròpia llengua, que els apareixia quasi com un fosc dialecte
del Senegal, això a part de les moltes altres causes de diglòssia
que existien i existeixen. Un panorama desolador: encara més extens
on la llengua servava tota la seua requisa fonètica, és a
dir, més encara que en la zona central valenciana, on el subdialecte
apitxat s’adaptava millor a la “ch” de germà, i a la “s” ensordida
de cosa (pr. Cossa), per exemple.
Alguns dels joves
que havíem estudiat ja altres llengües que la castellana i
teníem nocions més clares del problema, ens esforçàvem
a explicar als ingenus que el valencià podia escriure’s com qualsevol
altre idioma. I intentàvem fer-los comprendre –cosa que s’aconseguia
d’un modo relativament fàcil- que és un error popular molt
freqüent creure que els sons d’un idioma poden representar-se un per
un amb les lletres del nostre alfabet així sense més ni més.
Els dèiem que els sons d’una llengua normal es compten per centenars,
sobretot si comptem totes les variants i s’empra l’Alfabet Fonètic
Internacional; que la transcripció gràfica d’aquests sons
amb un nombre tan reduït de lletres com té l’alfabet llatí
–origen de totes les llengües romàniques i germàniques-
sols pot fer-se d’una manera aproximativa i d’acord amb convencions especials
per a cadascuna; que les lletres no tenen obligatòriament els sons
que els atribueix una sola d’aquestes llengües, sinó que cada
idioma els dóna un valor fonètic, i idea combinacions i signes
especials, tot segons les pròpies necessitats.
Un alfabet fonètic
complet, fins i tot no essent l’Internacional, els advertíem, aplicable
a una llengua, té tal quantitat de signes gràfics que resulta
inaplicable en la pràctica de l’escriptura i lectura normals per
la seua evident complexitat.
La situació
a Valéncia.-
Els contactes que teníem
des d’Alacant no eren gaire freqüents amb València, on, uns
anys abans de la fixació oficial –podríem dir-ne- de les
Normes d’Ortografia Valenciana a la ciutat de Castelló, l’ortografia
correcta s’usava ja en certs medis cultivats i no d’una manera general.
El setmanari “El Camí”, fundat abans de 1932, s’escrivia gairebé
correctament; l’editorial valenciana “L’Estel”, fundada el 1929, usava
en els llibres que publicava una ortografia correcta. Però, segons
les nostres notícies i la lectura d’algunes publicacions que arribaven
als quioscos o a la llibreria de Carbonell i que ell no posava a la venda,
en el Cap i Casal del país s’imposava popularment l’ortografia inadequada
i degenerativa a la castellana, començant per les dues publicacions
periodístiques setmanals dedicades a l’humor, que es deien “La Chala”
i “La Traca”, aquesta molt anticlerical, esquerrana i famosa, que costà
la vida al seu director, Carceller, el qual fou afusellat pels franquistes.
La cosa ja venia de vell, amb Bernat i Baldoví els seus companys
i epígons. Llavors, a València, anotem que el teatre valencià
era molt copiós i vigorós des del punt de vista de la seua
tremenda popularitat, i les obres molt comentades, llegides, presenciades
i també comprades als quioscs i llibreries; i eren vertaderament
abundantíssimes les obres teatrals escrites i ortografiades barroerament
a la castellana i escassíssimes les que empraven una ortografia
correcta. Açò feia que les grafies dolentes s’escampassen
arreu de tot el territori valencià. De tal modo, la depauperació
ortogràfica que desfeia la fisonomia de l’idioma, els usos morfològics
dialectals i la castellanització lèxica de moltes obretes
escrites per fer riure, feien molt de mal.
Altrament, la pseudonormalització
de la llengua escrita que solia sorgir de Lo Rat Penat i altres medis,
feia també el seu paper desorientador –moltes vegades amb tota la
voluntat dels “normalitzadors” ocasionals i benintencionats “que no sabien
res”-. La confusió de sons de l’apitxat donava grafies desastroses,
algunes de les quals ja apareixien en el Diccionari Llombart. Hi llegíem
gic (amb “g”) per xic (amb ics); la terra del ge en lloc del xe. I moltes
altres belleses semblants. Hi havia els arcaïtzants (allò de
“València enans i a ensús”) que treien a relluir fins i tot
grafies equivocades de la primeria de l’Edat Mitjana; i hi havia també
els qui podríem qualificar de “fonetistes”, que es saltaven netament
l’etimologia i la gran tradició gràfica dels clàssics
(per dissort no sempre correcta) i escrivien, com ara, verb amb “t” final
i llarc amb “c” i no amb “d” i “g” respectivament com manen els derivats.
Tanmateix, tant a
València com a tot arreu del país, una grafia havia sobreviscut
en la ment del poble, segurament recolzada per l’existència de certs
llinatges o cognoms: la “ig” final. Tothom sabia pronunciar Reig, Escrig,
Roig, Puig... per la força de la tradició familiar. Però
fins això s’estava fent malbé per la profusió de les
revistes popular mal escrites, on, amb ortografia castellana, apareixien
paraules no pertanyents a cognoms per a les quals s’emprava la “ch” castellana
en posició final: vach, vech, lllebech, etc.
Orígens i criteris
de les Normes.-
Com dic en la meua
obra “Millorem el Llenguatge”, l’origen de la nostra llengua, com es sabut
i evident, està en la lenta transformació del llatí
vulgar importat en les nostres terres durant la seua inclusió en
l’Imperí Romà. És el mateix cas del francès,
de l’occità, del castellà, del galaico-portugués,
de l’italià, del reto-romà, etc.
Derivats del llatí,
tots els idiomes moderns del nostre grup, resultants de la fragmentació
lingüística de la Romania, és natural i convenient que
en la seua ortografia reflectesquen la base llatina o llatinitzada dels
mots. El criteri general ha estat mantenir dins certs límits la
fisonomia romànica de les paraules, tot i fent-la compatible amb
el resultat final de l’evolució fonètica que cada llengua
romànica representa.
Vegem, per exemple,
el mot llatí vulgar civitate, que dóna lloc per evolució
a l’italià cità, al francés cité, al nostre
ciutat i al castellà ciudad, tots amb la “c” inicial de la llengua
mare, on trobem quatre interpretacions fonètiques diferents de la
mateix lletra (encara que la del francès siga semblant a la nostra)
i la persistència dels trets principals de la fisonomia del mot
originari. Igual ocorre amb el mot llatí vulgar jocu: en italià
jocco, en francès jeu (el més apartat, en la nostra llengua
joc i en castellà juego, tots quatre amb la “j” inicial persistent
interpretada d’un modo diferent a tots els altres pel castellà.
I així en la major part dels esmentats idiomes.
Aquesta fidelitat
a l’etimologia (l’italià, més fonetista, se n’aparta en certes
ocasions però no gaire) es complementa amb la consideració
de la nostra tradició gràfica. “Una llengua escrita –deia
el professor Sanchis Guarner- no és sol reproducció de les
paraules, sinó també el vehicle amb què es transmet
i perpetua l’obra cultural d’un poble... Els textos clàssics i les
obres mestres sobreviuen a llur època i són llegits per generacions
molt posteriors”. La cita del gran filòleg valencià inserida
en la seua “Gramàtica Valenciana”, publicada per Editorial Torre
el 1950, és no sols exacta sinó alliçonadora. No podem
trencar la tradició gràfica sense trencar la continuïtat
de l’idioma ni sense eixir-nos-en de la gran família; només
podem permetre’ns de modificar prudentment certes grafies per a una major
sistematització i un evident millorament. És allò
que han fet els nostres veïns francesos, castellans, galaicoportuguesos
i, en menor grau, els italians.
El precedents de les
nostres normes.-
Els nostres problemes,
com els dels baleàrics, és clar, eren comuns amb els del
principat de Catalunya. Tots posàvem en els mateixos clàssics
tots vivíem la mateixa decadència; tots havíem de
lluitar contra la castellanització que ens era imposada, contra
la dialectalització excessiva contra la desfeta, en una paraula.
Allà a Barcelona,
la reacció fou més primerenca que enlloc, però també
molt problemàtica. Els criteris ortogràfics anteriors a les
normes propugnades per Fabra i recolzades per Prat de la Riba, foren solament
la pronunciació el costum i l’etimologia, els quals es demostraren
insuficients i produïren una anarquia certa. Bofarull propugnava,
per exemple, el plural en –as, que s’acostava a la “e” neutra àtona
pronunciada a Barcelona, és a dir, la del català oriental;
Milà i Fontanals, en canvi, defensava el plural en –es atenent-se
als clàssics i a la fonètica del català occidental
i valencià.
Més avant,
els criteris de Fabra, en la seua Gramàtica de la Lengua Catalana
(1912), i de l’Institut d’Estudis Catalans, foren més nombrosos:
etimologia, tradició gràfica, pronunciació general,
claredat i harmonia amb les altres llengües de cultura. Açò
era una altra cosa; el camp de discrepància quedava summament reduït.
Conseqüència: el 1913 es proclamaren unes Normes unificadores
i rigorosament científiques per al Principat, i el 1918 es publicà,
si no recorde malament, la famosa “Gramàtica Catalana” de Pompeu
Fabra ja escrita en català i d’acord amb la normativa fixada. El
“Diccionari Etimològic” que recolzava també les Normes, es
va publicar l’any 1917.
No cal dir que, a
Barcelona, hi hagué lluita, resistències enormes a la normativa
establida pel IEC, per part dels qui estaven acostumats als anteriors criteris
confusionaris. Com a anècdota, direm que un influent diari de Barcelona
publicava sovint la llista dels qui no havien acceptat les Normes unificadores
de 1913, la qual cada vegada era més curta, puix que el director
del periòdic rebia de tant en tant cartes d’escriptors, abans disconformes,
que sol·licitaven que els donassen de baixa en la llista perquè
acceptaven la normalització.
La fixació i
redacció de les Normes de Castelló de la Plana.-
Els grups que treballaren
en el País Valencià per a la dignificació i normalització
de la llengua en la mateixa direcció i amb criteris i tècniques
semblants al que s’havia fet a Catalunya, foren, de nord a sud, la Societat
Castellonenca de Cultura on s’aplegava la millor intel·lectualitat
de les terres de Castelló, amb Lluís Revert com un dels capdavanters,
el qual rompé el foc amb el llibre “La llengua valenciana. Notes
per al seu estudi i conreu”, publicat el 1930. Aquesta obra admirable ja
indicava el camí recte a seguir, i llegit a Alacant féu allí
també el seu paper d’orientació de l’opinió que emanava
dels qui foren després membres actius de l’Agrupació Regionalista
Alacantina. Compromesos en la mateixa tasca, hi havia els castellonencs
estudiosos i preparats Salvador Guinot, Àngel Sànchez Gozalvo,
el patrici Gaietà Huguet, el jocundíssim escriptor Josep
Pascual Tirado, el Jurista Honori Garcia i molts altres que Fuster anomena
quasi exhaustivament en el fullet que tots coneixem publicat el 1982 per
l’Ajuntament de València. De València, intervingueren en
la fixació difusió de les Normes filòlegs com Sanchis
Guarner i Josep Giner i Marco, escriptors i investigadors com Adolf Pizcueta
i els germans Martínez Ferrando, i el gramàtic Carles Salvador.
D’Alacant, l’aportació fou menor per la desvinculació existent
en aquells anys; tanmateix, l’historiador alacantí Figueras Pacheco
brindà la seua firma, i el fill de la Marina i més avant
catedràtic destacat de dret de la universitat Central, Joan Beneyto,
pels seus estudis i relacions valencianistes a València, també
hi posà la seua veu i opinió en la confecció de les
Normes. Fuster esmenta, també, els principals signants d’aquestes
en el fullet citat: els Martínez Ferrando, Carles Salvador, Almela
i Vives, mateu i Llopis, Sanchis Guarner, Soler i Godes, Adolf Pizcueta,
Joan Beneyto, Thous Llorenç... i tants més que no cite per
no caure en prolixitat, escriptors, polítics, gramàtics i
totes les entitats culturals del País Valencià existents
en aquella hora, inclosa la Secció de Filologia de la Universitat
de València. Cal tenir en compte que antics dissidents de bona fe
com el pare Fullana, fill de Muro, donaren exemple essent-ne els primers
firmants...
L’expansió.-
Les Normes, com diu
Fuster, foren en cert modo transaccionals i susceptibles de millorament,
la qual cosa s’ha reflectit en la modesta o no tan modesta cultura escrita
durant els seixanta i escaig de vigència d’aquelles en el País
Valencià, la qual ha pogut abraçar ja pràcticament
tots els camps, encara que no amb la profusió i la divulgació
normals: poesia, narrativa, crítica, assaig, economia, ciències
diverses, història, sociologia, filosofia, pedagogia, literatura
infantil, manuals escolars...
Quant a la difusió,
citarem en primer lloc l’infatigable mestre i literat Carles Salvador.
Ell degué tenir una gran part en la planificació i redacció
definitiva de les Normes, i no cal dir en la seua expansió, encara
que no m’ho deia així clarament –home modest, treballador i callat.
Però ¿qui havia publicat el 1933 el “Vocabulari Ortogràfic
Valencià” paral·lel al “Diccionari Ortogràfic” de
1917 de Barcelona? Ell escrigué i edità també el 1934
una “Orografia Valenciana” i un interessant i ampli oplusque titulat “Qüestions
de Llenguatge” el 1936.
Quant al millorament
de les Normes de Castelló, a part dels curts esforços que
significaren les escasses i dèbils editorials i les publicacions
periòdiques “El Camí”, “El País Valencià”,
“Acció” i la “República de les Lletres” abans de la Guerra
Civil, hem de posar, també, en un lloc destacat Carles Salvador,
que amb la publicació el 1951 del seu llibre “Lliçons de
gramàtica valenciana amb exercicis pràctics” féu possible
la iniciació i realització dels “Cursos de Llengua de Lo
Rat Penat”, els quals vaig professar jo durant un any sota la seua direcció.
Cal esmentar com els majors i més efectius treballs de difusió
i consolidació de la nova normativa ortogràfica, la publicació
de seixanta o setanta títols per Editorial Torre, tots en la postguerra;
l’eixida a la llum de la “Gramàtica Valenciana” de Sanchis Guarner,
llibre altament formatiu per als estudiosos, que també publicà
Torre en l’any 1950; les col·leccions de l’Editorial “L’Estel” dirigida
pel professor Sanchis; els llibres de l’Editorial “Lletres Valencianes”
i de l’Editorial “Sicània”... i moltes altres publicacions diverses
dels primers quinze o vint anys de la Dictadura. Totes les publicacions
esmentades usaven i milloraven les Normes. Alhora es perfeccionava la morfologia
de l’idioma, es depurava i s’enriquia el lèxic i s’afinava la sintaxi.
Molts hi contribuírem amb més o menys encert i extensió,
però les Normes de Castelló havien obert el camí del
perfeccionament.
Dels temps actuals,
trobe que no cal parlar-ne massa, perquè tots coneixem la ingent
tasca que s’ha dut a terme i s’hi duu des de la Universitat preparant centenars
i centenars de professors. També des d’associacions com Acció
Cultural i altres d’abast comarcal que s’estenen per gran part de la nostra
terra. Els escriptors, avui nombrosos i en la seua majoria de gran qualitat,
contribueixen eficaçment al general desvetlament de la cultura.
I els premis literaris, que s’ofereixen des del quatre cantons del país
Valencià. I els esforços editorials de tots coneguts...
En resum: Les Normes
de Castelló han creat una gran i saludable inèrcia de lectors
i escriptors. L’idioma s’ha consolidat i es consolida més a més
segons el seu ensenyament va ampliant-se, i així ha pogut i pot
resistir els embats absurds, i inimaginables que sofreix, perquè
una nodrida colla de bons valencians han petjat terra ferma en el seu treball
renovador.
|