Departament de Filologia
Catalana
Universitat d’Alacant
(cursos 1999-2000/2000-2001)
1. OBJECTIUS GENERALS:
Aquest Curs d'Especialista
Universitari, que consta de 30 crèdits (300 hs), té com a
objectiu la formació teòrica i pràctica en traducció
directa i inversa català-espanyol / espanyol-català &
català-anglés / anglés-català de textos literaris,
tècnics i jurídico-administratius i financers.
A més, aquest
curs també pretén introduir i formar en la traducció
automàtica o en la traducció assistida per mitjans informàtics,
i en la traducció simultània i consecutiva.
D'altra banda, aquest
curs també té com a objectiu introduir i formar en l'anàlisi
de textos, en lingüística contrastiva i en literatu-ra comparada,
totes tres disciplines aplicades a la traducció. Finalment, el curs
també pretén introduir l'alumne en la traducto-logia.
En definitiva, es
tracta d'introduir i formar en la traducció de llengües i de
camps d'especialit-zació que, a l'hora d'ara, manifesten una forta
vitalitat en el món professional.
2. CURSOS I MÒDULS:
| 1. TRADUCCIÓ I FILOLOGIA |
[4 cc] |
[V. Martines]
|
| 2. LINGÜÍSTICA
CONTRASTIVA APLICADA A LA TRADUCCIÓ |
[2 c-c] |
[Pina &
Lorente]
|
| 3. LITERATURA COMPARADA
APLICADA A LA TRADUCCIÓ |
[3 cc] |
[Alemany/Balaguer/Morell]
|
| 4. ANÀLISI I REDACCIÓ
DE TEX-TOS |
[1 c] |
[Salvador &
Ramos]
|
| 5. LEXICOGRAFIA |
[1 c] |
[Colomina]
|
| 6. TERMINOLOGIA |
[2 c] |
[Cabré
& Martines]
|
| 7. SOCIOLINGÜÍSTICA |
[1 c] |
[Ponsoda &
Lillo]
[14 crèdits]
|
| 8. TRADUCCIÓ LITERÀRIA
(directa i inver-sa) |
[1 cc] |
[Mallafré]
|
| 9. TRADUCCIÓ TÈCNICA
I JURÍDICO-ADMINISTRATIVA |
[3 cc] |
[Pina &
Gilpi]
|
| 10. TRADUCCIÓ FINANCE-RA |
[3 cc] |
[Gil-pi/Pina
& Campos]
|
| 11. TRADUCCIÓ AUTOMÀTICA
(Indústries de la llen-gua) |
[3 cc] |
[Badia &
Lacreu & Castanyer]
|
12. TRADUCCIÓ INVERSA
NO LI-TERÀRIA |
[3 cc] |
[Perujo &
Limor-ti/Pina & Campos]
|
| 13. TRADUCCIÓ SIMULTÀNIA
I CONSECUTIVA |
[3 cc.] |
[Pina &
Campos]
[16 crèdits]
|
3. DESCRIPTORS [bàsics
i per cursos]:
1. TRADUCCIÓ I FILOLOGIA:
- Oferir una panoràmica
completa, diacrònica i crítica dels principals corrents,
moviments, idees i teories dels estudis de traducció
- Analitzar detingudament
les tècniques de traducció, tant d'obres literàries
com també de no líteràries, amb perspectiva diacrònica
- Estudi de les interinfluències
que s'estableixen entre els estudis traductològics i els filològics
a fi d'assolir un major aprofundiment diacrònic dels primers i,
quant als segons, una major aplicabilitat
- Anàlisi de
traduccionss d'obres literàries i no literàries realitzades
al llarg del temps
2. LINGÜÍSTICA
CONTRASTIVA APLICADA A LA TRADUCCIÓ:
- Estudiar dels paradigmes
de la lingüística amb especial referència a les aplicacions
per a la traducció que se n'han derivat
- Estudiar contrastadament
dels sistemes lingüístics de les llengües de referència
del curs a fi de tractar específicament els aspectes problemàtics
a l'hora de traduir
3. LITERATURA COMPARADA APLICADA
A LA TRADUCCIÓ:
- Oferir una panoràmica
completa i comparada dels principals corrents, moviments, idees, teories
i obres(-autors) de les produccions literàries de les llengües
de referència del curs
- Anàlitzar
la diversa tipologia de textos i discursos, literaris i formals, amb especial
atenció a la problemàtica que pot generar-s'hi en traduir-los
4. ANÀLISI DE TEXTOS:
- Analitzar els aspectes
estilístics i pragmàtics de textos en general (literaris
i no literaris) en les llengües de referència del curs, amb
atenció especial als aspectes problemàtics (gramaticals i
culturals) a l'hora de traduir.
5. LEXICOGRAFIA
- Estudiar els mecanismes
de generació de lèxic (quotidià i especialitzat) en
les llengües de referència
6. TERMINOLOGIA
- Analitzar les diverses
estructures i utilitats de les obres lexicogràfi-ques i termi-nològi-ques
7. SOCIOLINGÜÍSTICA
- Estudiar els usos
i contextos socials de les llengües de referència, amb especial
antenció als estereotips lingüístics o a aquells aspectes
pro-blemàtics que poden dificultar l'activitat del traduc-tor.
8. TRADUCCIÓ LITERÀRIA
(directa i inversa):
- Teoria i pràctica
de la traducció directa i inversa referida a textos literaris
9. TRADUCCIÓ TÈCNICA
I JURÍDICO-ADMINISTRATIVA:
- Estudi i praxi de
les teories i de les tècniques de traducció de textos tècnics
i jurídico-administratius.
10. TRADUCCIÓ FINANCERA:
- Estudi i praxi de
les teories i de les tècniques de traducció de textos del
món de les finances, dels negocis i de l'economia.
11. TRADUCCIÓ AUTOMÀTICA
(Indústries de la llengua):
- Estudi i praxi de
la traducció assistida per ordinador
- Presentació
de programes concrets, de les utilitats i dels recursos que presenten així
com també de les seues possibilitats i limita-cions.
- Navegació
i virtualitat aplicades a la traducció.
12. TRADUCCIÓ INVERSA
NO LITERÀRIA:
- Teoria i pràctica
de la traducció inversa referida a textos no literaris, especialment
referida a textos dels cursos 9 & 10
13. TRADUCCIÓ SIMULTÀNIA
I CONSECUTIVA:
-Teoria i pràctica
de la traducció simultània i consecu-tiva especial-ment referida
a textos dels cursos 9 & 10.
4.AVALUACIÓ:
- assistència
obligatòria,
- exàmens i/o
- treball
O bé a la fi
de cada assignatura, o bé en acabar el curs. En qualsevol cas, hi
haurà dues oportunitats o dues convocatòries. Si hom no superava
l’avaluació, rebia un certificat d'assistència.
Cada professor indicarà
quin tipus de treball final hauran de fer els alumnes.
5. REQUISITS D'INGRÉS:
Els alumnes d'aquest
curs hauran de ser doctors, llicenciats, diplomats o estudiants universitaris
que hagen superat el primer cicle d'una carrera de cicle llarg en qualse-vol
especialitat, amb coneixe-ments de l'anglés, del català i
de l'espanyol, que s'hauran d'acreditar documentalment o, si això
no pot ser, d’acord amb el mecanisme que, si n’és el cas, indique
l’organització del Curs.
6. NOMBRE D'HORES (crèdits):
300 hs (30 cc x 10)
7. HORARIS:
A fi de fer més
fàcil que no hi haja gaires interferències entre l’horari
del Curs d’Especialista i els horaris professionals o docents dels inscrits,
el Curs d’Especialista es desenvoluparà al llarg dels anys acadèmics
1999-2000 i 2000-2001, concretament, novembre’99-febrer’00 i novembre’00-febrer’01.
Per les mateixes raons, les classes seran divendres (17-21’30 hs) i dissabte
(9’30-14 hs).
8. TITULACIÓ
Qui supere el curs,
rebrà la titulació oficial d'Especialista Universitari
en Traducció (català-espanyol/espanyol-català &
català-anglés-anglés-català) per la Universitat
d'Alacant (300 hs).
Qui no supere el curs,
rebrà una certificació d'assistència per 300
hs.
9. PROFESSORAT DEL CURS:
ALEMANY, R., Filologia Catalana,
Catedràtic d'Universitat, Universitat d'Alacant & director (secció
territorial de la Univ. d'Alacant) i subdirector de l'Institut Interuniversitari
de Filologia Valenciana.
BALAGUER, E., Filologia
Catalana, Titular d'Universitat, Universitat d'Alacant.
BADIA, T., Filologia Catalana,
Professor Titular d'Universitat, Universitat Pompeu Fabra & Institut
Universitari de Lingüística Aplicada.
CABRÉ, T.,
Filologia Catalana, Catedràtic d'Universitat, Universitat Popmpeu
Fabra & Institut Universitari de Lingüística Aplicada &
Institut d'Estudis Catalans.
CAMPOS, M.A., Filologia
Anglesa, Titular d'Universi-tat, Universitat d'Alacant.
CASTANYER LLINARES,
A., Llicenciat en Informàtica, Universi-tat d'Alacant, Cap d'Informàtica
de l'Ajuntament de Sant Vicent del Raspeig.
COLOMINA, J., Filologia
Catalana, Catedràtic d'Universitat, Universitat d'Alacant &
Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.
DUARTE, C., Filologia
Catalana, Escola d'Administració Pública, Generalitat de
Catalunya.
GILPI, C., Filologia
Catalana, Titular d'Universitat, Universitat Pampeu Fabra
LACREU, J., SALT,
Direcció Gral de Política Lingüística, Generalitat
Valencia-na.
LILLO, Antonio, Professor
Titular d'Escola Universitària, Universitat d'Alacant.
LIMORTI, P., Filologia
Catalana, Professor Associat / Professor de Se-cundària, Universitat
d'Alacant.
LORENTE, M., Filologia Catalana,
Professor Titular d'Universitat, Universitat Pompeu Fabra & Institut
Universitari de Lingüística Aplicada.
MALLAFRÉ, J.,
Filologia Catalana, Titular d'Universitat, Universitat Rovira i Virgili
& Institut d'Estudis Catalans.
MARÍ, I., Vicerector
de la Universitat Oberta de Catalunya & Institut d'Estudis Catalans.
MARTINES, V., Filologia
Catalana, Titular d'Universitat, Universitat d'Alacant & membre col?laborador
de l'IIFV.
MARTINES, J., Filologia
Catalana, Titular d'Escola Univer-sitària, Universi-tat d'Alacant
& membre, secretari (secció territorial de la Univ. d'Alacant)
i tresorer de l'IIFV.
MORELL, T. Filologia Anglesa,
Titular, Universitat d’Alacant.
PERUJO, J.Mª,
Filologia Catalana, Professor Associat / Tècnic Superior del STNL,
Universitat d'Alacant.
PINA, V., Filologia
Anglesa, Titular d'Escola Univer-sitària, Universitat d'Alacant.
PONSODA, J., Filologia
Catalana, Catedràtic d'Escola Universitària, Universi-tat
d'Alacant & membre i cap de la secció de Didàctica i
Sociolingüística de l'Institut Interuniversitari de Filologia
Valenciana.
SALVADOR, V., Filologia
Catalana, Catedràtic d'Universitat, Universitat Jaume I (Castelló)
& membre i secretari de l'Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.
10. MATRÍCULA :
50.000 pts. (pels 30 crèdits –300 hs--)
|