CURS D'ESPECIALISTA UNIVERSITARI  EN TRADUCCIÓ (CATALÀ-ESPANYOL/ESPANYOL-CATALÀ  & CATALÀ-ANGLÉS/ANGLÉS-CATALÀ)
 
Departament de Filologia Catalana
Universitat d’Alacant
(cursos 1999-2000/2000-2001)
 
1. OBJECTIUS GENERALS:
 Aquest Curs d'Especialista Universitari, que consta de 30 crèdits (300 hs), té com a objectiu la formació teòrica i pràctica en traducció directa i inversa català-espanyol / espanyol-català & català-anglés / anglés-català de textos literaris, tècnics i jurídico-administratius i financers. 
 A més, aquest curs també pretén introduir i formar en la traducció automàtica o en la traducció assistida per mitjans informàtics, i en la traducció simultània i consecutiva.
 D'altra banda, aquest curs també té com a objectiu introduir i formar en l'anàlisi de textos, en lingüística contrastiva i en literatu-ra comparada, totes tres disciplines aplicades a la traducció. Finalment, el curs també pretén introduir l'alumne en la traducto-logia.
 En definitiva, es tracta d'introduir i formar en la traducció de llengües i de camps d'especialit-zació que, a l'hora d'ara, manifesten una forta vitalitat en el món professional.

2. CURSOS I MÒDULS:
 
1. TRADUCCIÓ I FILOLOGIA [4 cc]
[V. Martines]
2. LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA APLICADA A LA TRADUCCIÓ [2 c-c]
[Pina & Lorente]
3. LITERATURA COMPARADA APLICADA A LA TRADUCCIÓ [3 cc]
[Alemany/Balaguer/Morell]
4. ANÀLISI I REDACCIÓ DE TEX-TOS [1 c]
[Salvador & Ramos]
5. LEXICOGRAFIA [1 c]
[Colomina]
6. TERMINOLOGIA [2 c]
[Cabré & Martines]
7. SOCIOLINGÜÍSTICA [1 c]
[Ponsoda & Lillo]
 [14 crèdits]
8. TRADUCCIÓ LITERÀRIA (directa i inver-sa) [1 cc]
[Mallafré]
9. TRADUCCIÓ TÈCNICA I JURÍDICO-ADMINISTRATIVA [3 cc]
[Pina & Gilpi]
10. TRADUCCIÓ FINANCE-RA [3 cc]
[Gil-pi/Pina & Campos]
11. TRADUCCIÓ AUTOMÀTICA  (Indústries de la llen-gua) [3 cc]
[Badia & Lacreu & Castanyer]
12. TRADUCCIÓ INVERSA 
 NO LI-TERÀRIA
[3 cc]
[Perujo & Limor-ti/Pina & Campos]
13. TRADUCCIÓ SIMULTÀNIA I CONSECUTIVA [3 cc.]
[Pina & Campos]
 [16 crèdits]

3. DESCRIPTORS [bàsics i per cursos]:

1. TRADUCCIÓ I FILOLOGIA:
 - Oferir una panoràmica completa, diacrònica i crítica dels principals corrents, moviments, idees i teories dels estudis de traducció
 - Analitzar detingudament les tècniques de traducció, tant d'obres literàries com també de no líteràries, amb perspectiva diacrònica
 - Estudi de les interinfluències que s'estableixen entre els estudis traductològics i els filològics a fi d'assolir un major aprofundiment diacrònic dels primers i, quant als segons, una major aplicabilitat
 - Anàlisi de traduccionss d'obres literàries i no literàries realitzades al llarg del temps

2. LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA APLICADA A LA TRADUCCIÓ:
 - Estudiar dels paradigmes de la lingüística amb especial referència a les aplicacions per a la traducció que se n'han derivat
 - Estudiar contrastadament dels sistemes lingüístics de les llengües de referència del curs a fi de tractar específicament els aspectes problemàtics a l'hora de traduir

3. LITERATURA COMPARADA APLICADA A LA TRADUCCIÓ:
 - Oferir una panoràmica completa i comparada dels principals corrents, moviments, idees, teories i obres(-autors) de les produccions literàries de les llengües de referència del curs
 - Anàlitzar la diversa tipologia de textos i discursos, literaris i formals, amb especial atenció a la problemàtica que pot generar-s'hi en traduir-los

4. ANÀLISI DE TEXTOS:
 - Analitzar els aspectes estilístics i pragmàtics de textos en general (literaris i no literaris) en les llengües de referència del curs, amb atenció especial als aspectes problemàtics (gramaticals i culturals) a l'hora de traduir.

5. LEXICOGRAFIA
 - Estudiar els mecanismes de generació de lèxic (quotidià i especialitzat) en les llengües de referència

6. TERMINOLOGIA 
 - Analitzar les diverses estructures i utilitats de les obres lexicogràfi-ques i termi-nològi-ques

7. SOCIOLINGÜÍSTICA
 - Estudiar els usos i contextos socials de les llengües de referència, amb especial antenció als estereotips lingüístics o a aquells aspectes pro-blemàtics que poden dificultar l'activitat del traduc-tor. 

8. TRADUCCIÓ LITERÀRIA (directa i inversa):
 - Teoria i pràctica de la traducció directa i inversa referida a textos literaris

9. TRADUCCIÓ TÈCNICA I JURÍDICO-ADMINISTRATIVA:
 - Estudi i praxi de les teories i de les tècniques de traducció de textos tècnics i jurídico-administratius.

10. TRADUCCIÓ FINANCERA: 
 - Estudi i praxi de les teories i de les tècniques de traducció de textos del món de les finances, dels negocis i de l'economia.

11. TRADUCCIÓ AUTOMÀTICA (Indústries de la llengua):
 - Estudi i praxi de la traducció assistida per ordinador
 - Presentació de programes concrets, de les utilitats i dels recursos que presenten així com també de les seues possibilitats i limita-cions.
 - Navegació i virtualitat aplicades a la traducció.

12. TRADUCCIÓ INVERSA NO LITERÀRIA:
 - Teoria i pràctica de la traducció inversa referida a textos no literaris, especialment referida a textos dels cursos 9 & 10

13. TRADUCCIÓ SIMULTÀNIA I CONSECUTIVA:
 -Teoria i pràctica de la traducció simultània i consecu-tiva especial-ment referida a textos dels cursos 9 & 10.

4.AVALUACIÓ: 
 - assistència obligatòria,
 - exàmens i/o
 - treball
 O bé a la fi de cada assignatura, o bé en acabar el curs. En qualsevol cas, hi haurà dues oportunitats o dues convocatòries. Si hom no superava l’avaluació, rebia un certificat d'assistència.
 Cada professor indicarà quin tipus de treball final hauran de fer els alumnes. 

5. REQUISITS D'INGRÉS:
 Els alumnes d'aquest curs hauran de ser doctors, llicenciats, diplomats o estudiants universitaris que hagen superat el primer cicle d'una carrera de cicle llarg en qualse-vol especialitat, amb coneixe-ments de l'anglés, del català i de l'espanyol, que s'hauran d'acreditar documentalment o, si això no pot ser, d’acord amb el mecanisme que, si n’és el cas, indique l’organització del Curs.

6. NOMBRE D'HORES (crèdits): 300 hs (30 cc x 10) 

7. HORARIS: 
 A fi de fer més fàcil que no hi haja gaires interferències entre l’horari del Curs d’Especialista i els horaris professionals o docents dels inscrits, el Curs d’Especialista es desenvoluparà al llarg dels anys acadèmics 1999-2000 i 2000-2001, concretament, novembre’99-febrer’00  i novembre’00-febrer’01. Per les mateixes raons, les classes seran divendres (17-21’30 hs) i dissabte (9’30-14 hs).

 8. TITULACIÓ
 Qui supere el curs, rebrà la titulació oficial d'Especialista Universitari en Traducció (català-espanyol/espanyol-català & català-anglés-anglés-català) per la Universitat d'Alacant (300 hs).
 Qui no supere el curs, rebrà una certificació d'assistència  per 300 hs.

9. PROFESSORAT DEL CURS: 
ALEMANY, R., Filologia Catalana, Catedràtic d'Universitat, Universitat d'Alacant & director (secció territorial de la Univ. d'Alacant) i subdirector de l'Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.
 BALAGUER, E., Filologia Catalana, Titular d'Universitat, Universitat d'Alacant. 
BADIA, T., Filologia Catalana, Professor Titular d'Universitat, Universitat Pompeu Fabra & Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
 CABRÉ, T., Filologia Catalana, Catedràtic d'Universitat, Universitat Popmpeu Fabra & Institut Universitari de Lingüística Aplicada & Institut d'Estudis Catalans. 
 CAMPOS, M.A., Filologia Anglesa, Titular d'Universi-tat, Universitat d'Alacant. 
 CASTANYER LLINARES, A., Llicenciat en Informàtica, Universi-tat d'Alacant, Cap d'Informàtica de l'Ajuntament de Sant Vicent del Raspeig.
 COLOMINA, J., Filologia Catalana, Catedràtic d'Universitat, Universitat d'Alacant & Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana. 
 DUARTE, C., Filologia Catalana, Escola d'Administració Pública, Generalitat de Catalunya. 
 GILPI, C., Filologia Catalana, Titular d'Universitat, Universitat Pampeu Fabra
 LACREU, J., SALT, Direcció Gral de Política Lingüística, Generalitat Valencia-na.
 LILLO, Antonio, Professor Titular d'Escola Universitària, Universitat d'Alacant.
  LIMORTI, P., Filologia Catalana, Professor Associat / Professor de Se-cundària, Universitat d'Alacant. 
LORENTE, M., Filologia Catalana, Professor Titular d'Universitat, Universitat Pompeu Fabra & Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
 MALLAFRÉ, J., Filologia Catalana, Titular d'Universitat, Universitat Rovira i Virgili & Institut d'Estudis Catalans.
 MARÍ, I., Vicerector de la Universitat Oberta de Catalunya & Institut d'Estudis Catalans. 
 MARTINES, V., Filologia Catalana, Titular d'Universitat, Universitat d'Alacant & membre col?laborador de l'IIFV. 
 MARTINES, J., Filologia Catalana, Titular d'Escola Univer-sitària, Universi-tat d'Alacant & membre, secretari (secció territorial de la Univ. d'Alacant) i tresorer de l'IIFV. 
MORELL, T. Filologia Anglesa, Titular, Universitat d’Alacant. 
 PERUJO, J.Mª, Filologia Catalana, Professor Associat / Tècnic Superior del STNL, Universitat d'Alacant. 
 PINA, V., Filologia Anglesa, Titular d'Escola Univer-sitària, Universitat d'Alacant.
 PONSODA, J., Filologia Catalana, Catedràtic d'Escola Universitària, Universi-tat d'Alacant & membre i cap de la secció de Didàctica i Sociolingüística de l'Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana. 
 SALVADOR, V., Filologia Catalana, Catedràtic d'Universitat, Universitat Jaume I (Castelló) & membre i secretari de l'Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana. 

10. MATRÍCULA :   50.000 pts. (pels 30 crèdits –300 hs--)

 

 
Página mantenida por el Servicio de Informática 
Última actualización: 24-Nov-1999 
página principalenviar correo