castellanovalencianofrancésalemán

Logo MonTI français 

  Contact et Présentation
  Lignes directrices
   Comités
    Normes de publication
  Normes pour éditeurs
  Appels à Contributions
  Numéros disponibles
  Vente et souscription


MonTI 4 (2012)
Multidisciplinarité en traduction audiovisuelle

MonTI 5 (2013)
L’histoire de la traduction dans les Études de traduction:Problèmes de recherche et didactiques

 ****************

MonTI 4 (2012)
Multidisciplinarité en traduction audiovisuelle

Directrices

Rosa Agost, Elena Di Giovanni, Pilar Orero

Actuellement, la multidisciplinarité est sans aucun doute une réalité, même si elle ne reçoit pas la reconnaissance qu'elle mérite. Ces cinq ou six dernières années, ce concept a pris une certaine importance dans le domaine de la recherche en traduction, excepté en traduction audiovisuelle où il demeure peu significatif. Cependant, quelques récentes publications (Remael et Neves, 2007 ; Di Giovanni, 2008) prouvent que de nouvelles approches ont également fait leur entrée dans la description et l'analyse du processus et du produit de la traduction audiovisuelle, ce qui laisse présager un revirement socioculturel dans les recherches dans ce domaine. Il existe déjà quelques travaux réalisés dans ce sens. Certains se focalisent sur la perception de la réception (Orero, 2007), ou sur l'impact sur la langue et la société de ce que l'on appelle dubbese (Chaume, 2001 y 2004). Toutefois, nous pensons qu’il est urgent et essentiel d’aborder ces perspectives de façon à pouvoir intégrer divers aspects : l’influence du nouveau cinéma à l’heure de la mondialisation, les effets et la fonction des innumérables produits d’animation destinés au public infantile et juvénile disponibles en DVD, sous forme de jeux vidéo ou diffusés à la télévision, etc. Ce revirement socioculturel, encore discuté aujourd’hui, semble entraîner un deuxième changement tout aussi important : l’étude de l’importance socioculturelle et l’impact de tels produits à travers la traduction requière une approche plus systématique dans le domaine du processus cognitif, qui doit être guidée aussi bien par la production que par la consommation du matériel audiovisuel traduit. Cette « approche volontairement cognitive » est d’une importance vitale dans de nombreux cas, notamment dans ceux qui impliquent une connaissance et une compréhension des besoins des personnes malentendantes ou malvoyantes, ou ceux dans lesquels sont discutés ou établis les processus guidant (ou qui devraient guider) la traduction du matériel audiovisuel destiné à ce type de récepteur. Ce sont deux des axes multidisciplinaires sur lesquels les chercheurs en traduction audiovisuelle se sont penchés ces dernières années. Mais ils doivent encore être développés du fait de l’expansion dynamique des recherches sur les textes audiovisuels.

Seront privilégiés pour être publiés dans ce volume les articles analysant les stratégies et les pratiques de la traduction audiovisuelle dans une optique résolument multidisciplinaire, y compris à partir de domaines étrangers aux recherches en traduction à proprement parlé. Nous aimerions pouvoir disposer d’une grande variété d’apports afin de parvenir à une vision complète au niveau de l’analyse et de la réflexion sur la production, la distribution, la perception et la réception des textes audiovisuels, et ce à partir de tous les territoires et toutes les cultures possibles.

Nous tiendrons particulièrement compte des contributions traitant de l’impact des innovations technologiques sur le développement de nouveaux outils et de nouvelles pratiques, ainsi que des analyses de la composition des audiences et changements ressentis et explorés depuis différentes perspectives (ethnographie, psychologie, neuroscience, etc.).
 

Possibles axes de recherche :
Audiodescription
Audio sous-titrage
Doublage
Sous-titrage
Sous-titrage pour les personnes malentendantes
Jeux vidéo
Virtualité
Voix superposées
Eléments paratextuels
Psychologie
Ethnographie
Neuroscience
Ingénierie
Etudes sur la perception
Etudes cognitives
Etudes de réception
Etudes linguistiques
Etudes sur l'image et le son
Etudes filmiques
Narratologie

Calendrier et délais d'envoi
Les personnes souhaitant prendre part à ce numéro devront envoyer le texte intégral de leur article (en anglais, catalan, espagnol, français ou allemand) au secrétariat de MonTi (monti.secretaria@ua.es) avant le 30 juin 2011. Le titre de l’article et un résumé de 150 mots en anglais et dans une autre langue officielle de la revue (catalan, espagnol, français et allemand) devront être inclus au document.

Les éditeurs feront part de leurs décisions fin septembre 2011.

La parution de ce quatrième numéro est prévue en 2012.

Contact
Les questions relatives aux contenus scientifiques de la monographie peuvent être adressées indifféremment aux trois directrices dans les langues officielles de la revue. Les réponses se feront en catalan, en espagnol ou en anglais, il est par conséquent demandé aux auteurs d'indiquer dans quelle langue ils souhaitent les réponses.

Rosa Agost - agost@trad.uji.es
Elena Di Giovanni - elenadigiovanni@unimc.it
Pilar Orero - pilar.orero@uab.cat

Les questions d’ordre pratique seront adressées au secrétariat de MonTi en anglais, en catalan, en français ou en espagnol. Les normes de publication, les adresses et de plus amples informations sont disponibles aux adresses suivantes :

http://www.ua.es/fr/dpto/trad.int/publicaciones/index.html

*******
  

MonTI 5 (2013)
L’histoire de la traduction dans les Études de traduction:Problèmes de recherche et didactiques


Editeurs:
Miguel Ángel Vega – Universidad de Alicante (España)
Martha Pulido – Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia)
Charo Valdivia-Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú)

Les études de traduction se sont installées dans nos institutions universitaires. Néanmoins, depuis que Holmes a proposé l’organisation des Etudes de traduction, l’histoire de la discipline n’est pas arrivée à trouver une place officiellement reconnue dans les cursus  d’études en traduction. Dans leur orientation théorique, celles-ci partent de la considération stricte du système et manifestent un caractère an-historique très marqué. La recherche dans le domaine de l’histoire de la traduction s’appuie sur les études de la littérature comparée. Le temps est venu de se demander quel rôle doit remplir cette discipline dans la formation de traducteurs ainsi que dans l’exercice de la recherche en didactique de la traduction. Des Traductologues comme Bastin, Pym, Delisle, Santoyo, Bueno ou Balliu, développent un travail sur l’histoire de la traduction, dans une démarche pionnière, méritoire et clairvoyante qui essaie de couvrir les lacunes existentes. Mais celle-ci n’est pas la conséquence d’une infrastructure organisatrice qui appuie et promeut l’intégration des études historiques au sein de nos départements.

Il est évident que cette éventuelle intégration  doit passer par une réflexion qui motive les enseignants et les professionnels de la traduction – aussi bien ceux d’aujourd’hui que ceux de demain– à la connaissance de leur propre histoire comme moyen, d’abord,   pour améliorer leur compétence cognitive et, deuxièment, pour diffuser non seulement la conscience professionnelle mais aussi de faire valoir la présence culturelle des traducteurs en tant que moteur de la société. Une profession ne peut pas maintenir son rôle social innovateur si elle n’arrive pas à transmettre à la société la conscience de son passé.

Le présent volume reçoit entre autres des apportes documentaires ou théoriques sur:

-la méthodologie  spécifique de l’historiographie de la traduction

            -l’histoire et la didactique de la traduction

            -la didactique de l’histoire de la traduction

            -l’histoire et la théorie de la traduction

            -la littérature et l’histoire de la traduction

            -l’histoire générale et la traduction

            -les traducteurs dans l’histoire

            -anthologies de traduction

 

Nous nous proposons de projeter une perspective didactique et théorique sur une discipline qui n’est pas encore parvenue à trouver une définition spécifique et une formulation claire et distincte de ses objectifs.


Dates

Le texte complet de l’article doit être envoyé (en anglais, en catalan, en français ou en allemand) à  MonTI (monti.secretaria@ua.es) avant le 30 juin 2012. Le titre et un résumé de 150 mots doivent être inclus, en anglais et dans l’une des autres langues officielles de la revue (anglais, catalan, français ou allemand). À la fin de septembre 2012, le comité de direction de la revue communiquera aux auteurs les résultats des évaluations des articles ainsi qu’une éventuelle acceptation pour publication des articles sélectionnés. La date prévue pour la publication est  2013.

 Information de  contact:

Pour des informations concernant les contenues scientifiques, les personnes intéressés peuvent contacter les éditeurs :

miguel.vega@ua.es
marthapulido@une.net.co
charysoldan@yahoo.fr



Les questions  de caractère pratique  seront adressées au secrétariat de MonTI en anglais,  catalan,  français ou  espagnol. Des informations générales sur l’étendue des articles et sur la présentation peuvent être consultées sur:


http://www.ua.es/fr/dpto/trad.int/publicaciones/index.html

*********