Contact et Présentation
Lignes directrices
Comités
Normes de publication
Normes pour éditeurs
Appels à Contributions
Numéros disponibles
Vente et souscription
MonTI 4 (2012)
Multidisciplinarité en traduction audiovisuelle
MonTI 5 (2013)
L’histoire de la traduction dans les Études de traduction:Problèmes de
recherche et didactiques
****************
MonTI 4 (2012)
Multidisciplinarité en traduction audiovisuelle
Directrices
Rosa Agost, Elena Di
Giovanni, Pilar Orero
Actuellement, la multidisciplinarité est sans aucun doute une réalité, même
si elle ne reçoit pas la reconnaissance qu'elle mérite. Ces cinq ou six
dernières années, ce concept a pris une certaine importance dans le domaine de
la recherche en traduction, excepté en traduction audiovisuelle où il demeure
peu significatif. Cependant, quelques récentes publications (Remael et Neves,
2007 ; Di Giovanni, 2008) prouvent que de nouvelles approches ont également
fait leur entrée dans la description et l'analyse du processus et du produit de
la traduction audiovisuelle, ce qui laisse présager un revirement socioculturel dans les recherches dans ce domaine. Il
existe déjà quelques travaux réalisés dans ce sens. Certains se focalisent sur
la perception de la réception (Orero, 2007), ou sur l'impact sur la langue et
la société de ce que l'on appelle dubbese
(Chaume, 2001 y 2004). Toutefois, nous pensons qu’il est urgent et
essentiel d’aborder ces perspectives de façon à pouvoir intégrer divers
aspects : l’influence du nouveau cinéma à l’heure de la mondialisation,
les effets et la fonction des innumérables produits d’animation destinés au
public infantile et juvénile disponibles en DVD, sous forme de jeux vidéo ou
diffusés à la télévision, etc. Ce revirement socioculturel, encore discuté
aujourd’hui, semble entraîner un deuxième changement tout aussi
important : l’étude de l’importance socioculturelle et l’impact de tels
produits à travers la traduction requière une approche plus systématique dans
le domaine du processus cognitif, qui
doit être guidée aussi bien par la production que par la consommation du
matériel audiovisuel traduit. Cette « approche volontairement
cognitive » est d’une importance vitale dans de nombreux cas, notamment dans
ceux qui impliquent une connaissance et une compréhension des besoins des
personnes malentendantes ou malvoyantes, ou ceux dans lesquels sont discutés ou
établis les processus guidant (ou qui devraient guider) la traduction du
matériel audiovisuel destiné à ce type de récepteur. Ce sont deux des axes
multidisciplinaires sur lesquels les chercheurs en traduction audiovisuelle se
sont penchés ces dernières années. Mais ils doivent encore être développés du
fait de l’expansion dynamique des recherches sur les textes audiovisuels.
Seront privilégiés pour être publiés dans ce volume les articles analysant
les stratégies et les pratiques de la traduction audiovisuelle dans une optique
résolument multidisciplinaire, y compris à partir de domaines étrangers aux
recherches en traduction à proprement parlé. Nous aimerions pouvoir disposer
d’une grande variété d’apports afin de parvenir à une vision complète au niveau
de l’analyse et de la réflexion sur la production, la distribution, la
perception et la réception des textes audiovisuels, et ce à partir de tous les
territoires et toutes les cultures possibles.
Nous tiendrons particulièrement compte des contributions traitant de
l’impact des innovations technologiques sur le développement de nouveaux outils
et de nouvelles pratiques, ainsi que des analyses de la composition des
audiences et changements ressentis et explorés depuis différentes perspectives
(ethnographie, psychologie, neuroscience, etc.).
Possibles axes de recherche :
Audiodescription
Audio
sous-titrage
Doublage
Sous-titrage
Sous-titrage pour
les personnes malentendantes
Jeux vidéo
Virtualité
Voix superposées
Eléments
paratextuels
Psychologie
Ethnographie
Neuroscience
Ingénierie
Etudes sur la
perception
Etudes cognitives
Etudes de
réception
Etudes
linguistiques
Etudes sur
l'image et le son
Etudes filmiques
Narratologie
Calendrier et délais d'envoi
Les personnes souhaitant prendre part à ce numéro devront envoyer le texte
intégral de leur article (en anglais, catalan, espagnol, français ou allemand)
au secrétariat de MonTi (monti.secretaria@ua.es) avant le 30 juin 2011. Le titre de
l’article et un résumé de 150 mots en anglais et dans une autre langue
officielle de la revue (catalan, espagnol, français et allemand) devront être
inclus au document.
Les éditeurs feront part de leurs décisions fin septembre 2011.
La parution de ce quatrième numéro est prévue en 2012.
Contact
Les questions relatives aux contenus scientifiques de la monographie
peuvent être adressées indifféremment aux trois directrices dans les langues
officielles de la revue. Les réponses se feront en catalan, en espagnol ou en
anglais, il est par conséquent demandé aux auteurs d'indiquer dans quelle
langue ils souhaitent les réponses.
Rosa Agost - agost@trad.uji.es
Elena Di Giovanni
- elenadigiovanni@unimc.it
Pilar Orero -
pilar.orero@uab.cat
Les questions d’ordre
pratique seront adressées au secrétariat de MonTi
en anglais, en catalan, en français ou en espagnol. Les normes de publication,
les adresses et de plus amples informations sont disponibles aux adresses
suivantes :
http://www.ua.es/fr/dpto/trad.int/publicaciones/index.html
*******
MonTI 5 (2013)
L’histoire de la traduction dans les Études de traduction:Problèmes de
recherche et didactiques
Editeurs:
Miguel Ángel Vega – Universidad de Alicante (España)
Martha Pulido – Universidad
de Antioquia (Medellín, Colombia)
Charo
Valdivia-Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú)
Les études de traduction se
sont installées dans nos institutions universitaires. Néanmoins, depuis que Holmes
a proposé l’organisation des Etudes de traduction, l’histoire de la discipline
n’est pas arrivée à trouver une place officiellement reconnue dans les cursus d’études en traduction. Dans leur orientation
théorique, celles-ci partent de la considération stricte du système et
manifestent un caractère an-historique très marqué. La recherche dans le
domaine de l’histoire de la traduction s’appuie sur les études de la littérature
comparée. Le temps est venu de se demander quel rôle doit remplir cette
discipline dans la formation de traducteurs ainsi que dans l’exercice de la
recherche en didactique de la traduction. Des Traductologues comme Bastin, Pym,
Delisle, Santoyo, Bueno ou Balliu, développent un travail sur l’histoire de la
traduction, dans une démarche pionnière, méritoire et clairvoyante qui essaie
de couvrir les lacunes existentes. Mais celle-ci n’est pas la conséquence d’une
infrastructure organisatrice qui appuie et promeut l’intégration des études
historiques au sein de nos départements.
Il est évident que cette éventuelle
intégration doit passer par une
réflexion qui motive les enseignants et les professionnels de la traduction –
aussi bien ceux d’aujourd’hui que ceux de demain– à la connaissance de leur propre
histoire comme moyen, d’abord, pour améliorer leur compétence cognitive et, deuxièment,
pour diffuser non seulement la conscience professionnelle mais aussi de faire
valoir la présence culturelle des traducteurs en tant que moteur de la société.
Une profession ne peut pas maintenir son rôle social innovateur si elle n’arrive
pas à transmettre à la société la conscience de son passé.
Le présent volume reçoit entre
autres des apportes documentaires ou théoriques sur:
-la méthodologie spécifique de l’historiographie de la
traduction
-l’histoire et la didactique
de la traduction
-la didactique de
l’histoire de la traduction
-l’histoire et la théorie
de la traduction
-la littérature et l’histoire
de la traduction
-l’histoire générale et la
traduction
-les traducteurs dans
l’histoire
-anthologies de traduction
Nous nous proposons de
projeter une perspective didactique et théorique sur une discipline qui n’est pas
encore parvenue à trouver une définition spécifique et une formulation claire
et distincte de ses objectifs.
Dates
Le texte complet de l’article doit être
envoyé (en anglais, en catalan, en français ou en allemand) à MonTI (monti.secretaria@ua.es) avant le 30 juin 2012. Le titre et un
résumé de 150 mots doivent être inclus, en anglais et dans l’une des autres
langues officielles de la revue (anglais, catalan, français ou allemand). À la
fin de septembre 2012, le comité de direction de la revue communiquera
aux auteurs les résultats des
évaluations des articles ainsi qu’une éventuelle acceptation pour publication
des articles sélectionnés. La date prévue pour la publication est 2013.
Information de
contact:
Pour des informations concernant les
contenues scientifiques, les personnes intéressés peuvent contacter les
éditeurs :
miguel.vega@ua.es
marthapulido@une.net.co
charysoldan@yahoo.fr
Les questions de caractère pratique seront adressées au secrétariat de MonTI
en anglais, catalan, français ou espagnol. Des informations générales sur l’étendue
des articles et sur la présentation peuvent être consultées sur:
http://www.ua.es/fr/dpto/trad.int/publicaciones/index.html
*********
|