castellanovalencianofrancésalemán

Logo MonTI français 

  Contact et Présentation
  Lignes directrices
   Comités
    Normes de publication
  Normes pour éditeurs
  Appels à Contributions
  Numéros disponibles
  Vente et souscription

LIGNES DIRECTRICES

MonTI
Revue universitaire de Traduction et d’Interprétation
des universités publiques de la région de Valence

Aux mois de janvier et février 2007 se déroulèrent deux réunions constitutives de la revue MonTi auxquelles participèrent les représentants des Départements de Traduction et d’Interprétation de l’Université d’Alicante, de Traduction et de Communication de l’Université Jaume I ainsi que des Départements de Philologie Française et Italienne, de Philologie Anglaise et Allemande et de Théorie des Langages et des Sciences de la Communication de l’Université de Valence. Lors de ces réunions furent adoptés et ratifiés ensuite par leurs centres respectifs la déclaration et les accords suivants.

Déclaration d’intentions

MonTi est une revue universitaire à caractère international promue par les universités publiques de la région de Valence offrant la filière de Traduction et d’Interprétation (Université d’Alicante, Université Jaume I de Castellón et Université de Valence). À travers les différents numéros de notre revue, nous souhaitons avant tout réfléchir et analyser de façon profonde les thèmes ayant trait à notre inter-discipline. Ces monographies se caractérisent par la rigueur scientifique, le débat et la pluralité.

Actuellement il existe déjà de nombreuses revues universitaires de Traduction et d’Interprétation rattachées à des universités espagnoles et étrangères, raison pour laquelle nous envisageons que la nôtre occupe un espace différent, visant à tout moment une importante rigueur qui mène à un niveau de qualité particulièrement élevé qui lui permette de sortir du lot. Ainsi, étant donné que la quasi totalité des revues existantes sont des miscellanées, il nous a semblé que suivre cette démarche serait sans aucun doute moins intéressante que la recherche de la spécialisation qui nous permettrait de présenter au public une personnalité propre et facilement identifiable. Il semble également évident que l’intervention des professeurs ainsi que des doctorants des universités responsables devrait être limitée dans chaque nouveau numéro afin d’éviter une utilisation localiste de la revue pouvant entraîner une perte de prestige de celle-ci. Bien au contraire, nous pensons qu’en tirant profit de l’interaction universitaire globale grandissante, des potentialités multilingues de notre domaine de recherche et des virtualités des technologies de l’information et de la communication, notre revue doit aspirer à un important degré de répercussion internationale.

La philosophie et les objectifs décrits ont guidé à tout moment la mise en place des accords suivants; accords qui régiront le fonctionnement et la politique éditoriale de la revue.

I. NATURE DE LA REVUE

I.1. Professeurs et chercheurs en traduction et interprétation des Universités Jaume I de Castellon, de Valence et d’Alicante souhaitons publier une revue de haut niveau scientifique axée sur notre discipline. Pour cela nous considérons qu’il est indispensable de remplir tous les critères de qualité concernant les revues universitaires mis en place par l'ANECA (Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación) et nos universités respectives. Nous voulons également souligner le fait que nous souhaitons que la revue obtienne une répercussion internationale, ne pouvant en être autrement étant donné la nature multilingue et multiculturelle de notre discipline.

I.2. Étant à la recherche d’une différenciation face à la majorité des revues déjà sur le marché et aspirant à une plus grande profondeur scientifique et à la promotion d’un débat universitaire entre chercheurs, la revue sera constituée de monographies d’un seul volume annuel d’un maximum de 600 pages à paraître en janvier.

I.3. La revue s’appellera MonTi, sigle qui possède une intéressante virtualité multilingue : Monografías de Traducción e Interpretación, Monografies de Traducció i Interpretació, Monographs in Translation and Interpreting, Monographies de Traduction et d’Interprétation, Monographien zur Translation.

I.4. Nous prétendons tirer parti aussi bien du prestige de l'édition imprimée que des potentialités de la diffusion électronique pour chaque numéro grâce à une édition imprimée suivie après un an d’une seconde édition accessible gratuitement sur Internet. D’autre part, les index tout comme les résumés et les mots-clefs apparaîtront de façon simultanée dans l’édition imprimée et dans l’édition électronique afin de favoriser leur diffusion.

I.5. Langues de publication. À ce sujet nous essayons de conjuguer les critères suivants: la promotion scientifique des langues officielles de notre Région, la possibilité de trouver des arbitres crédibles pour l’évaluation des articles proposés, la recherche de répercussion internationale pour la revue et le respect des critères de qualité exigibles pour ce type de publications.

Par conséquent nous proposons:

         Pour les raisons énumérées ci-dessus ainsi que pour d’évidentes raisons économiques et d’espace, les articles de l’édition imprimée seront sujets à plus de limitations quant à la pluralité linguistique et pourront être publiés en version monolingue dans n’importe quelle langue B et A offerte par le cursus de Traduction et d’Interprétation: allemand, espagnol, catalan, français ou anglais.

         Les résumés, les sommaires, les titres d’articles et les mots-clefs de l’édition imprimée devront toujours être traduits en anglais (respectant ainsi les normes de qualité de la ANECA et d’autres institutions) et également dans la langue de publication de l’article en question (promouvant ainsi la démocratie linguistique).

         Dans la version électronique diffusée sur Internet, où ni les restrictions économiques ni d'espace n'existent, nous tâcherons d’allier une importante démocratie linguistique et la plus grande diffusion possible grâce à la publication des articles en version bilingue: n’importe quelle langue souhaitée par l'auteur de l’article ainsi qu’une traduction en anglais.

I.6. Éditeurs. Nous essaierons que l’édition d’au moins un numéro sur deux repose totalement ou partiellement sur un éditeur de prestige, reconnu et externe à nos trois universités. Dans tous les cas, la co-édition entre professeurs  des trois universités et du reste du monde sera favorisée.

I.7. Auteur. Conformément aux normes de qualité admises au niveau international, un minimum de 75% des auteurs de la revue seront externes à nos universités.

I.8. Conformément aux normes de qualité admises au niveau international, la revue s’engage à inclure une section habituelle regroupant les informations statistiques concernant le nombre de travaux reçus et acceptés. De la même manière,  l’indexation progressive de la revue dans les bases de données internationales spécialisées sera mise en place.

II. ORGANISATION INTERNE

II.1. Conseil de rédaction. Il sera formé de deux membres provenant de chaque université et seront mandatés pour 4 ans. Chaque université renouvellera tous les deux ans l’un de ses membres appartenant au comité (même si chaque université peut décider que la même personne peut continuer à en faire parti), de telle sorte qu’il y ait toujours au moins trois membres du conseil de rédaction ayant de l’expérience dans la gestion d’une revue de qualité. Le directeur et le secrétaire ne pourront pas être remplacés avant la fin de leurs mandats respectifs. Tous les membres du conseil de rédaction doivent être des professeurs ou des chercheurs accrédités en traduction ou en interprétation.

II.2. Le conseil de rédaction sera formé d’un directeur, d’un secrétaire et de quatre membres.

II.3. Afin qu’un membre puisse être nommé directeur, son université devra contribuer de façon proportionnelle au soutien économique de la revue. Le conseil de rédaction nommera le secrétaire, qui, normalement deviendra le directeur après un mandat de deux ans et après avoir été approuvé par ce même conseil de rédaction. Si le secrétaire ne remplit pas la condition de financement par son université ou s’il n’est pas en mesure d’accepter le poste ou si le conseil de rédaction ne l’approuve pas, ce même comité désignera directement un autre membre qui remplisse toutes les conditions. Dans tous les cas, tant le directeur que le secrétaire seront renouvelés tous les deux ans, tout en sachant que la politique habituelle de la revue sera la suivante: que le secrétaire devienne directeur dans le but de garantir l'expérience de ce-dernier en matière de gestion de revue.

II.4. Le directeur se charge de représenter la revue (par conséquent, des décisions quotidiennes, de la correspondance avec les auteurs et les correcteurs/réviseurs, ainsi que des relations avec les autorités universitaires), de convoquer les réunions du conseil de rédaction (au moins une par numéro) et de fixer l’ordre du jour de celles-ci. Le secrétaire se charge des procés-verbaux des réunions du conseil de rédaction, des certificats pour les auteurs, des échanges avec d’autres revues, ainsi que des relations avec l’imprimerie et avec les services de publication. Ils pourront ensemble et à tout moment décider de la répartition de ce type de tâches entre eux ou la délégation de l’une d'entre elles à un autre membre du conseil de rédaction.

II.5. Les décisions substantielles (notamment la nomination du secrétaire et du directeur, la nomination des membres du comité scientifique et du comité d’évaluation, le thème sur lequel portera chaque numéro monographique et le ou les éditeurs de celui-ci) se prendront toujours de façon concertée et à la majorité du conseil de rédaction.

II.6. Le quorum minimum pour la prise de décisions du conseil de rédaction sera de quatre membres. Le vote pourra être délégué par écrit à tout autre membre du conseil de rédaction et il comptera comme un membre de plus au regard du quorum.

II.7. Afin de remplir sa tâche scientifique de façon optimale, le conseil de rédaction possédera une autonomie maximale en ce qui concerne la prise de décision relative à la publication, aux nominations et au fonctionnement interne (aucune université n’aura rien à ratifier quant au contenu, aux éditeurs, au fonctionnement habituel ou aux nominations de la revue, mais si en ce qui a trait à de possibles changements substantiels relatifs à sa nature ou au régime général d’organisation interne proposé ici).

II.8. Système de sélection d’articles: chaque article sera révisé par au moins trois chercheurs, et tous devront certifier suivre une procédure de double anonymat de sorte que le réviseur ne connaisse pas l’auteur ni vice-versa.

II.9. Pour ce qui relève de la révision des articles, un comité d’évaluation large et flexible composé d’arbitres ayant de l’expérience dans le domaine de la recherche sera nommé. Les membres du comité d’évaluation seront nommés et renouvelés par le conseil de rédaction. Si un arbitre propose un article ou un compte-rendu de lecture pour être publié dans un numéro concret, il sera exempt de tâches de révision dans le dit numéro.

II.10. Conformément aux normes de qualité habituelles, la revue s’engage à informer les auteurs en cas de rejet d'un article ou d’un compte-rendu de lecture, et ce de façon raisonnée.

II.11. Outre le comité d’évaluation, le conseil de rédaction nommera un comité scientifique formé par des professionnels et des chercheurs reconnus qui aura pour but d’orienter la politique éditoriale et de la soumettre à évaluation et à audit. Nous pensons qu’un comité scientifique restreint et prestigieux est préférable. Conformément aux normes de qualité habituelles et pour éviter une image localiste d’auto-promotion, aucun membre du comité scientifique ne pourra faire parti de nos trois universités.