Contact et Présentation
Lignes directrices
Comités
Normes de publication
Normes pour éditeurs
Appels à Contributions
Numéros disponibles
Vente et souscription
LIGNES DIRECTRICES
MonTI
Revue
universitaire de Traduction et d’Interprétation
des universités
publiques de la région de Valence
Aux mois de janvier et février 2007 se déroulèrent deux réunions constitutives de
la revue MonTi auxquelles
participèrent les représentants des Départements de Traduction et
d’Interprétation de l’Université d’Alicante, de Traduction et de Communication
de l’Université Jaume I ainsi que des Départements de Philologie Française et
Italienne, de Philologie Anglaise et Allemande et de Théorie des Langages et
des Sciences de la Communication de l’Université de Valence. Lors de ces
réunions furent adoptés et ratifiés ensuite par leurs centres respectifs la
déclaration et les accords suivants.
Déclaration d’intentions
MonTi
est une revue universitaire à caractère international
promue par les universités publiques de la région de
Valence offrant la filière de Traduction et
d’Interprétation (Université d’Alicante,
Université Jaume I de Castellón et Université de
Valence). À travers les différents numéros de
notre revue, nous souhaitons avant tout réfléchir et
analyser de façon profonde les thèmes ayant trait
à notre inter-discipline. Ces monographies se
caractérisent par la rigueur scientifique, le débat et la
pluralité.
Actuellement
il existe déjà de nombreuses revues universitaires de
Traduction et d’Interprétation rattachées à des
universités espagnoles et étrangères, raison pour
laquelle nous envisageons que la nôtre occupe un espace
différent, visant à tout moment une importante rigueur
qui mène à un niveau de qualité
particulièrement élevé qui lui permette de sortir
du lot. Ainsi, étant donné que la quasi totalité
des revues existantes sont des miscellanées, il nous a
semblé que suivre cette démarche serait sans aucun doute
moins intéressante que la recherche de la spécialisation
qui nous permettrait de présenter au public une
personnalité propre et facilement identifiable. Il semble
également évident que l’intervention des professeurs
ainsi que des doctorants des universités responsables devrait
être limitée dans chaque nouveau numéro afin
d’éviter une utilisation localiste de la revue pouvant
entraîner une perte de prestige de celle-ci. Bien au contraire,
nous pensons qu’en tirant profit de l’interaction universitaire globale
grandissante, des potentialités multilingues de notre domaine de
recherche et des virtualités des technologies de l’information
et de la communication, notre revue doit aspirer à un important
degré de répercussion internationale.
La
philosophie et les objectifs décrits ont guidé à tout moment la mise en place
des accords suivants; accords qui régiront le fonctionnement et la politique
éditoriale de la revue.
I. NATURE DE LA REVUE
I.1.
Professeurs et chercheurs en traduction et interprétation des Universités Jaume
I de Castellon, de Valence et d’Alicante souhaitons publier une revue de haut
niveau scientifique axée sur notre discipline. Pour cela nous considérons qu’il
est indispensable de remplir tous les critères de qualité concernant les revues
universitaires mis en place par l'ANECA (Agencia Nacional de Evaluación de la
Calidad y Acreditación) et nos universités respectives. Nous voulons également
souligner le fait que nous souhaitons que la revue obtienne une répercussion
internationale, ne pouvant en être autrement étant donné la nature multilingue
et multiculturelle de notre discipline.
I.2.
Étant à la recherche d’une différenciation face
à la majorité des revues déjà sur le
marché et aspirant à une plus grande profondeur
scientifique et à la promotion d’un débat universitaire
entre chercheurs, la revue sera constituée de monographies d’un
seul volume annuel d’un maximum de 600 pages à paraître en
janvier.
I.3.
La revue s’appellera MonTi, sigle qui possède une intéressante virtualité
multilingue : Monografías de Traducción e Interpretación, Monografies de
Traducció i Interpretació, Monographs in Translation and Interpreting,
Monographies de Traduction et d’Interprétation, Monographien zur Translation.
I.4.
Nous prétendons tirer parti aussi bien du prestige de
l'édition imprimée que des potentialités de la
diffusion électronique pour chaque numéro grâce
à une édition imprimée suivie après un an
d’une seconde édition accessible gratuitement sur Internet.
D’autre part, les index tout comme les résumés et les
mots-clefs apparaîtront de façon simultanée dans
l’édition imprimée et dans l’édition
électronique afin de favoriser leur diffusion.
I.5.
Langues de publication. À ce sujet nous essayons de conjuguer les critères
suivants: la promotion scientifique des langues officielles de notre Région,
la possibilité de trouver des arbitres crédibles pour l’évaluation des articles
proposés, la recherche de répercussion internationale pour la revue et le
respect des critères de qualité exigibles pour ce type de publications.
Par
conséquent nous proposons:
Pour les raisons énumérées ci-dessus ainsi que
pour d’évidentes raisons économiques et d’espace, les
articles de l’édition imprimée seront sujets à
plus de limitations quant à la pluralité linguistique et
pourront être publiés en version monolingue dans n’importe
quelle langue B et A offerte par le cursus de Traduction et
d’Interprétation: allemand, espagnol, catalan, français
ou anglais.
Les résumés, les sommaires, les titres
d’articles et les mots-clefs de l’édition imprimée devront toujours être
traduits en anglais (respectant ainsi les normes de qualité de la ANECA et
d’autres institutions) et également dans la langue de publication de l’article
en question (promouvant ainsi la démocratie linguistique).
Dans la version électronique diffusée
sur Internet, où ni les restrictions économiques ni d'espace n'existent, nous
tâcherons d’allier une importante démocratie linguistique et la plus grande
diffusion possible grâce à la publication des articles en version bilingue:
n’importe quelle langue souhaitée par l'auteur de l’article ainsi qu’une
traduction en anglais.
I.6.
Éditeurs. Nous essaierons que l’édition d’au moins un
numéro sur deux
repose totalement ou partiellement sur un éditeur de prestige,
reconnu et externe à nos trois universités. Dans tous les
cas, la co-édition
entre professeurs des trois universités
et du reste du monde sera favorisée.
I.7.
Auteur. Conformément aux normes de qualité admises au niveau international, un
minimum de 75% des auteurs de la revue seront externes à nos universités.
I.8.
Conformément aux normes de qualité admises au niveau international, la revue
s’engage à inclure une section habituelle regroupant les informations
statistiques concernant le nombre de travaux reçus et acceptés. De la même
manière, l’indexation progressive de la
revue dans les bases de données internationales spécialisées sera mise en
place.
II. ORGANISATION INTERNE
II.1.
Conseil de rédaction. Il sera formé de deux membres
provenant de chaque
université et seront mandatés pour 4 ans. Chaque
université renouvellera tous les deux ans l’un de ses membres
appartenant au comité (même si chaque université
peut décider que la même personne peut continuer à
en faire parti), de telle
sorte qu’il y ait toujours au moins trois membres du conseil de
rédaction ayant
de l’expérience dans la gestion d’une revue de qualité.
Le directeur et le
secrétaire ne pourront pas être remplacés avant la
fin de leurs mandats
respectifs. Tous les membres du conseil de rédaction doivent
être des
professeurs ou des chercheurs accrédités en traduction ou
en interprétation.
II.2.
Le conseil de rédaction sera formé d’un directeur, d’un secrétaire et de quatre
membres.
II.3.
Afin qu’un membre puisse être nommé directeur, son
université devra contribuer de façon proportionnelle au
soutien économique de la revue. Le conseil de rédaction
nommera le secrétaire, qui, normalement deviendra le directeur
après un mandat de deux ans et après avoir
été approuvé par ce même conseil de
rédaction. Si le secrétaire ne remplit pas la condition
de financement par son université ou s’il n’est pas en mesure
d’accepter le poste ou si le conseil de rédaction ne l’approuve
pas, ce même comité désignera directement un autre
membre qui remplisse toutes les conditions. Dans tous les cas, tant le
directeur que le secrétaire seront renouvelés tous les
deux ans, tout en sachant que la politique habituelle de la revue sera
la suivante: que le secrétaire devienne directeur dans le but de
garantir l'expérience de ce-dernier en matière de gestion
de revue.
II.4.
Le directeur se charge de représenter la revue (par
conséquent, des décisions quotidiennes, de la
correspondance avec les auteurs et les correcteurs/réviseurs,
ainsi que des relations avec les autorités universitaires), de
convoquer les réunions du conseil de rédaction (au moins
une par numéro) et de fixer l’ordre du jour de celles-ci. Le
secrétaire se charge des procés-verbaux des
réunions du conseil de rédaction, des certificats pour
les auteurs, des échanges avec d’autres revues, ainsi que des
relations avec l’imprimerie et avec les services de publication. Ils
pourront ensemble et à tout moment décider de la
répartition de ce type de tâches entre eux ou la
délégation de l’une d'entre elles à un autre
membre du conseil de rédaction.
II.5.
Les décisions substantielles (notamment la nomination du
secrétaire et du directeur, la nomination des membres du
comité scientifique et du comité d’évaluation, le
thème sur lequel portera chaque numéro monographique et
le ou les éditeurs de celui-ci) se prendront toujours de
façon concertée et à la majorité du conseil
de rédaction.
II.6.
Le quorum minimum pour la prise de décisions du conseil de
rédaction sera de quatre membres. Le vote pourra être
délégué par écrit à tout autre
membre du conseil de rédaction et il comptera comme un membre de
plus au regard du quorum.
II.7.
Afin de remplir sa tâche scientifique de façon optimale, le conseil de
rédaction possédera une autonomie maximale en ce qui concerne la prise de
décision relative à la publication, aux nominations et au fonctionnement
interne (aucune université n’aura rien à ratifier quant au contenu, aux
éditeurs, au fonctionnement habituel ou aux nominations de la revue, mais si en
ce qui a trait à de possibles changements substantiels relatifs à sa nature ou
au régime général d’organisation interne proposé ici).
II.8.
Système de sélection d’articles: chaque article sera
révisé par au moins trois chercheurs, et tous devront
certifier suivre une procédure de double anonymat de sorte que
le réviseur ne connaisse pas l’auteur ni vice-versa.
II.9.
Pour ce qui relève de la révision des articles, un
comité d’évaluation large et flexible composé
d’arbitres ayant de l’expérience dans le domaine de la recherche
sera nommé. Les membres du comité d’évaluation
seront nommés et renouvelés par le conseil de
rédaction. Si un arbitre propose un article ou un compte-rendu
de lecture pour être publié dans un numéro concret,
il sera exempt de tâches de révision dans le dit
numéro.
II.10.
Conformément aux normes de qualité habituelles, la revue s’engage à informer
les auteurs en cas de rejet d'un article ou d’un compte-rendu de lecture, et ce
de façon raisonnée.
II.11. Outre le comité d’évaluation, le conseil de
rédaction nommera un comité scientifique formé par
des professionnels et des chercheurs reconnus qui aura pour but
d’orienter la politique éditoriale et de la soumettre à
évaluation et à audit. Nous pensons qu’un comité
scientifique restreint et prestigieux est préférable.
Conformément aux normes de qualité habituelles et pour
éviter une image localiste d’auto-promotion, aucun membre du
comité scientifique ne pourra faire parti de nos trois
universités.
|