Contact et Présentation
Lignes directrices
Comités
Normes de publication
Normes pour éditeurs
Appels à Contributions
Numéros disponibles
Vente et souscription
Normes de publication des articles
MonTi édite annuellement un seul
volume. Les travaux proposés, bien entendu originaux
et inédits, pour être publiés dans la revue devront être conformes aux
présentes normes:
* Longueur: 10.000 mots maximum (bibliographie incluse,
située à la fin du document)
* Format du document:
• Police: Times New Roman
•
Corps: 11
•
Interligne: simple.
* Langues: les articles pourront être rédigés en
allemand, espagnol, catalan, français ou anglais
*PREMIÈRE PAGE: respecter cet ordre et aller à la ligne pour chaque nouvel
élément:
•
Titre de la proposition, suivit d’un saut de ligne
•
Auteur(s)
•
Courriel
•
Université de provenance, suivit d’un saut de ligne
•
Résumés: tous les articles devront comporter deux résumés, l’un en
anglais et l’autre dans l’une des langues proposées ci-dessus (longueur:
75-150 mots chacun)
• Traduction en anglais du titre, au cas où il ne soit pas déjà en cette langue
•
Mots-clefs: inclure 5 mots-clefs écrits dans les langues des résumés
* Texte de l’article: commencer à la deuxième page
* Parties du texte: Elles seront introduites par un titre qui
sera précédé et suivi d’une ligne de
séparation. Les titres de parties seront numérotés
comme suit:
1. Titre de partie
1.1. Titre de sous-partie
1.1.1. Titre de sous-partie
* Notes de bas de page: nous recommandons aux collaborateurs et
collaboratrices d’éviter l’usage de notes de bas de page, toutefois, si elles
sont indispensables, elles devront apparaître après la bibliographie. En aucun
cas ces notes ne devront servir à citer la bibliographie. Les appels de notes
de bas de page se feront en introduisant un chiffre exposant sur un mot du
texte, et après un signe de ponctuation le cas échéant. Police et corps des
notes: Times New Roman 9.
* Exemples: les listes d’exemples numérotées devront
être séparées du corps du texte par un
saut de ligne, avant et après cette liste:
(1) Premier exemple
(2) Deuxième exemple
* S’il s’agit d’exemples ponctuels, ils devront être
intégrés au corps du texte, en italique et sans
guillemets. Les analyses ou les descriptions détaillées
élaborées au moyen de fragments d’exemples ou de
traductions successives et alignées au même niveau devront
être présentées sous la forme de tableaux.
* Images et figures: il est demandé aux collaborateurs et aux
collaboratrices de présenter également les images, les schémas et les figures
dans un document séparé dans lequel seront indiqués le format et le logiciel
utilisé pour leurs réalisations.
* Caractères “spéciaux”: il est recommandé
d’utiliser la police Arial Unicode MS pour transcrire des
caractères “spéciaux” (notamment dans le cas de
transcriptions phonétiques). Dans tous les cas, les types de
lettres utilisés devront être indiqués dans un
document adjoint.
* Citations: si la citation est brève, elle se fera
entre guillemets, intégrée au corps du texte; si elle dépasse deux
lignes, elle sera séparée du corps du texte par un saut de ligne situé avant et
après la citation (sans guillemets).
* Renvois Bibliographiques: ils se feront comme suit :
Nom de l’auteur (année: pages) - exemple: dit Pérez (2003:18)
(Nom de l’auteur année: pages) - exemple: (cf. Pérez González
2003: 18-20)
* Bibliographie:
dans cette partie ne figureront que les œuvres citées dans l’article. La
bibliographie sera placée en fin d’article, séparée de celui-ci par un saut de
ligne. Sa présentation se fera dans l'ordre alphabétique des auteurs et par
année de la première parution de l’original, selon les modèles suivants :
* Bibliographie
Frank, Armin Paul; Kurt-Jürgen Maass; Fritz Paul &
Horst Turk (eds.) (1993) Übersetzen,
verstehen, Brücken bauen. Berlin: Erich Schmidt.
García Yebra, Valentín. (1994) "Problemas de la
traducción literaria". En: Eguíluz Ortiz de Latierro, Federico; Raquel
Merino Alvarez; Vickie Olsen; Eterio Pajares Infante & José Miguel
Santamaría (eds.) 1994. Transvases culturales:
literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco. pp.
9-21.
Nida, Eugene Albert. (1993) Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press.
Pym, Anthony. (1992) Translation
and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication.
Frankfurt: Peter Lang. Versión electrónica: <http://www.fut.es/~apym/cover.html>
Snell-Hornby, Mary. (1988) Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John
Benjamins. Citado por la traducción española de Ana Sofía Ramírez: Estudios de traducción: hacia una
perspectiva integradora. Madrid: Almar, 1999.
Toury, Gideon. (1986) "Natural Translation and the
Making of a Native Translator." TextContext 1:1. pp. 11-29.
Plusieurs auteurs. (1987) Los estudios de traducción e intérprete. Madrid: Fundación
Universidad y Empresa.
* Utilisation des caractères gras, des versales, des
italiques et des guillemets: ne jamais utiliser ni les caractères gras ni
les versales. Les italiques seront réservées pour les titres de livres et de
revues de la bibliographie, et dans le corps du texte, pour remarquer les
exemples intercalés et les termes écrits dans une langue différente de celle de
l’article. On utilisera les doubles guillemets (") pour les titres des
articles ou des chapitres de la bibliographie, et dans le corps du texte, pour
les citations. On réservera les guillemets simples (‘) pour les traductions ou
les explications de sens.
* Envoi des originaux. Chaque année la date limite de
réception des articles est fixé au 30
juin. Les textes seront envoyés électroniquement au format Word (ou au moyen de
tout autre logiciel de traitement de texte compatible avec Word). Ils seront
accompagnés d’un bref curriculum (150 mots maximum) des auteurs dans un autre
document adjoint à l’attention du secrétariat de la revue:
Amparo Olivares Pardo / Enric Serra Alegre
Universitat de València
monti.secretaria@ua.es
*
Le comité de direction de la revue communiquera aux auteurs
l’acceptation ou le rejet de l’article avant le 30 septembre,
après avoir consulté les rapports du comité
d’évaluation. Les rapports d’évaluation seront
envoyés aux auteurs afin de pouvoir réaliser les
corrections opportunes. Les versions définitives devront
être renvoyées électroniquement au
secrétariat avant le 30 octobre. Il n’y aura pas de seconde
correction d’épreuves.
* Le non respect de ces directives pourra entraîner à lui
seul le rejet d’un article par le comité de direction de MonTi. |