|
Inici > Documents > Informe sobre el model de llengua utilitzat als caixers de la CAM |
|
|
Informe sobre el model de llengua utilitzat als caixers de la cam
1. La variació lingüística és un fet universal. Totes les llengües presenten modalitats diverses, que podem classificar en múltiples eixos, per exemple: (a) en l'eix geogràfic (dialectes o varietats geogràfiques, regionals o diatòpiques), (b) en l'eix funcional i social (registres i llenguatges especialitzats) i (c) en l'eix cronològic (dialectes històrics).
2. El manteniment d'una certa unitat dins aqueixa diversitat natural és imprescindible per a assegurar l'eficàcia comunicativa i, al capdavall, la supervivència de les llengües. La normativa que regula l'ortografia, la pronúncia, el lèxic i la gramàtica d'una llengua ha actuat sempre com a instrument que fa possible la comunicació entre els parlants; permet que les llengües puguen continuar satisfent el seu objectiu primordial: la transmissió i el bescanvi d'informació. Això pren un relleu especial en les societats modernes contemporànies. Podem observar diverses alternatives a l'hora de fixar aqueixa normativa lingüística. En uns casos la font ha estat la tradició i els usos que s'observaven en determinats àmbits considerats com a prestigiosos: és el cas de l'anglés. En uns altres, s'ha dipositat aquesta tasca en una institució concreta: la Real Academia Española, en el cas de l'espanyol, segons l'exemple del francés. Cal advertir que, en l'esmentada Real Academia Española, el treball de fixació i d'investigació lexicogràfica i terminològica, i de regulació gramatical és cada vegada més ocupació específica dels filòlegs, especialment dels lingüistes. La nostra particular història lingüística ha fet que el procés de fixació normativa de la llengua s'haja dut a terme més tardanament. Tot i així, els valencians tenim un codi ortogràfic fixat i ben difós en la nostra societat des de fa més de 60 anys. El nostre referent són, fonamentalment, les anomenades Normes Ortogràfiques de 1932, signades a Castelló de la Plana; aquestes normes representen, en essència, una adaptació al valencià de les normes de l'Institut d'Estudis Catalans. Aquestes, més o menys millorades, són les que, des d'aquell ja llunyà 1932, han seguit la immensa majoria dels nostres escriptors i intel·lectuals, les que han divulgat i han utilitzat les nostres institucions polítiques i tots els nivells de l'ensenyament des dels cursos de primària fins a la Universitat. L'ortografia de tota llengua sol ser convencional. Tendeix a mantenir un equilibri entre: (a) els usos tradicionals; (b) els orígens etimològics; (c) la coherència interna del mateix sistema ortogràfic; (d) la pronúncia viva que respon a les lleis pròpies de cada llengua; (e) la necessitat de facilitar la lectura i la comunicació escrita entre els usuaris. L'ortografia d'una llengua ha de servir a tots els seus parlants com a mitjà de comunicació, i no només a un determinat dialecte; si no fos així, caldria recórrer a un codi ortogràfic per a cada parlar o a una escriptura fonètica que reproduís la manera de parlar de cada usuari (!). Això no lleva que una mateixa forma gràfica puga tenir diverses pronúncies. Pensem, posem per cas, que el castellà manté distincions gràfiques que no són practicades actualment en cap dialecte o només es mantenen en algun parlar i en certs registres; recordem les grafies ce i ci, za, zo, zu diferents de sa, se, si, so, su; ll de y; b de v; el manteniment gràfic de la d en paraules acabades en -ado o -ada, o de la -r en posició final, etc. Pel que fa als altres components de la llengua (el
lèxic, la morfologia i la sintaxi), la nostra normativa és
certament flexible, si la comparem amb la d'altres llengües veïnes.
Els nostres diccionaris admeten com a perfectament vàlids vocables
valencians com ara arena, espill, granera, roig o xiquet, tots a la vora
d'altres sinònims com ara sorra, mirall, escombra, vermell o noi,
al·lot o minyó, més freqüents en altres parlars
germans. Cada dia són més les paraules característiques
dels valencians que són incorporades al diccionari normatiu general.
El valencià ha estat ben escoltat alhora d'elaborar la sintaxi normativa general. Així, per exemple, la distinció entre per i per a, que no practiquen altres dialectes, reprodueix els usos dels grans clàssics valencians; el sistema de combinacions de pronoms febles («li la dóna», «li'n dóna», «els els dóna», etc) ha estat acceptat i recomanat com a solució preferent davant les formes d'altres parlars. La codificació d'una llengua és un procés dinàmic i obert; ha de mostrar-se sempre atent als canvis que s'observen en el parlar viu, producte de les necessitats comunicatives noves que genera una societat en canvi constant. 3. La ciència lingüística considera el valencià com una varietat més del conjunt que configura la llengua catalana. El terme dialecte ha estat banalitzat i utilitzat més d'una vegada de impròpiament amb un sentit pejoratiu; és, però, un terme lingüístic que designa la modalitat que adopta una determinada llengua en un àmbit geogràfic concret. En aquest sentit, se sol dir que el valencià és un dialecte més del diasistema que forma la llengua catalana. Com és sabut, la caracterització interna del valencià no coincideix exactament amb els límits polítics de l'actual Comunitat Valenciana. El nostre parlar fa continuïtat amb allò que la dialectologia sol anomenar català occidental. Per identificar una llengua sovint al·ludim al seu origen territorial històric; per això es diu espanyol o castellà, francés, anglés o àrab les llengües parlades a part de Sudamèrica, al Quebeck, a Austràlia o al Marroc. Segons això, el terme català aplicat científicament a la llengua que parlen baleàrics, valencians o algueresos no té cap connotació política: s'explica pel fet que aqueixa llengua va partir de Catalunya i es va estendre des d'allà a les Illes Balears, al Regne de València i a l'Alguer (Sardenya). El terme valencià, tan viu i tradicional entre nosaltres, és perfectament compatible amb la denominació científica de català. Segons aqueix mateix plantejament, podem incloure Joanot Martorell, Ausiàs March o Teodor Llorent dins la literatura catalana: de la literatura feta en llengua catalana. No oblidem que García Márquez i Miguel Delibes pertanyen a la literatura espanyola: l'un és colombià i l'altre, castellà, però tots els dos s'expressen en llengua espanyola; igualment, Shakespeare o Faulkner eren l'un anglés i l'altre, nordamericà, però tots els dos escrivien en anglés. 4. És insostenible, des d'una perspectiva científica, que el valencià pogués existir com a llengua derivada directament del llatí en el territori de les actuals comarques valencianes durant el període musulmà. Ni els romanistes ni els arabistes de cap universitat del món fan costat a una tal possibilitat. 5. Finalment, la Real Academia de Cultura Valenciana és una entitat privada que no ha estat reconeguda per les nostres institucions polítiques ni acadèmiques. No consta tampoc que els seus components tinguen un perfil científic mínim per a desplegar les funcions que reclamen.
Alacant, 28 d'abril de 1998
|