Titulo
Oficial: Licenciado en Traducción e
Interpretación
Duración: 4 años
|
| Objetivos
formativos |
De acuerdo con el Plan de Estudios de la Licenciatura de
Traducción e Interpretación los objetivos de esta
titulación son los siguientes:
Proporcionar una formación científica adecuada
en los aspectos básicos y aplicados de la traducción e
interpretación.
Proporcionar las herramientas que permitan al futuro
traductor/intérprete mantener el contenido y la intencionalidad
que el interlocutor desea transmitir al trasladar las palabras de un
idioma a otro.
Tres especialidades:
Lengua B Inglés
Lengua B Francés
Lengua B Alemán
|
| Requisitos de acceso |
ACCESO A PRIMER CURSO
SELECTIVIDAD: Todas las vías u opciones de BACHILLERATO LOGSE, COU
y BACHILLERATO EXPERIMENTAL tienen la misma preferencia.
CICLOS FORMATIVOS DE GRADO SUPERIOR:
Interpretación de la Lengua de Signos.
OTROS: Titulados Universitarios y asimilados, Pruebas de
Acceso para Mayores de 25 años (vías preferentes: Todas).
|
| ACCESO A SEGUNDO CICLO
Complementos de Formación necesarios para acceder al
segundo ciclo de Licenciado en Traducción e Interpretación
Orden de 10 de diciembre de 1993 (BOE de 27 de diciembre de
1993) por la que se determinan las titulaciones y los estudios de
primer ciclo y los complementos de formación para el acceso a
las enseñanzas conducentes a la obtención del titulo
oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación.
Podrán acceder al segundo ciclo de los estudios
conducentes a la obtención del título oficial de
Licenciado en Traducción e Interpretación los que
reúnan los siguientes requisitos:
1.- Directamente, sin complementos de formación,
quienes cursen el primer ciclo de estos estudios.
2.- Quienes estén en posesión de cualquier
título de primer ciclo o hayan superado el primer ciclo de
cualquier título oficial, cursando 6 créditos en
Lingüística Aplicada a la Traducción y 6
créditos en Teoría y Práctica de la
Traducción.
Deberá exigirse, asimismo, la superación de un
examen en las lenguas B y C. Se informa que la lengua B
requerirá un nivel avanzado de conocimientos.
|
| Trámites
para solicitar plaza |
Preinscripción: finales de
junio - primeros de julio
Publicación
de resultados de admisión y espera: finales de julio
Matrícula:
Los que resulten admitidos tras la publicación de los resultados
se matricularán en los plazos que se establezcan a través
de Internet. En primer curso es obligatorio matricularse de todos los
créditos asignados a primero.
Si quedan plazas
vacantes se abrirá un segundo plazo en septiembre.
|
| Contenido |
Documentación Aplicada a Traducción, Lengua
Materna (Español y Catalán), Lengua Extranjera B
(Inglés, Francés o Alemán), Primera Lengua
Extranjera C (a elegir una entre Inglés, Francés,
Alemán, Ruso y Árabe, distinta a la elegida como lengua
B), Lengua Extranjera D o Traducción
Español-Catalán (a elegir), Lingüística
Aplicada a la Traducción, Teoría y Práctica de la
Traducción, Informática Aplicada a la Traducción,
Técnicas de Interpretación Consecutiva, Técnicas
de Interpretación Simultánea, Terminología,
Traducción Especializada, Traducción General.
La Universidad de Alicante ofrece los siguientes
Itinerarios: Alemán, Francés o Inglés según
la lengua principal elegida, Alemán, Francés o
Inglés según la primera y segunda lengua elegida, asi
como la especialidad de Traductor Catalán-Español,
Español-Catalán
|
| Continuación
a otros estudios |
Los alumnos que hayan superado el primer ciclo de
Traducción e Interpretación pueden acceder al 2º
ciclo (directamente o mediante complementos de formación,
según se indica) de las siguientes carreras:
Licenciado en
Comunicación Audiovisual (Complementos B.O.E. 12-6-92)
Licenciado en
Documentación (Complementos B.O.E. 5-8-93)
Licenciado en
Estudios de Ásia Oriental (Complementos B.O.E. 29-03-2003)
Licenciado en
Lingüística (Complementos B.O.E. 13-1-93 y 27-03-2001)
Licenciado en
Humanidades (Complementos B.O.E. 27-12-93)
Licenciado en
Periodismo (Complementos B.O.E. 12-6-92)
Licenciado en
Publicidad y Relaciones Públicas (Complementos B.O.E. 12-06-92)
Licenciado en
Historia y Ciencias de la Música (Complementos B.O.E. 28-09-95 y
24-12-99)
Licenciado en
Teoría de la Literatura y Literatura Comparada (Complementos
B.O.E. 26-09-91 y 17-09-99)
Licenciado en
Antropología Social y Cultural (Directamente: B.O.E. 13-01-93,
27-12-93 y 28-02-2005)
|
| Conocimientos y Destrezas |
Traducción
literaria. Trasladar experiencias artísticas de una cultura
lingüística a otra.
Traducción
técnica. Trasladar textos pertenecientes a cualquiera de las
áreas de la ciencia y la tecnología, así como de
las humanidades:
- Textos de
divulgación e información, dirigidos al público en
general.
- Textos de
carácter informativo, expositivo y docente, dirigidos a sectores
especializados.
- Textos de
investigación y creación, dirigidos a los sectores
profesionales y académicos.
Traducción
jurada de tipo económico-financiero y jurídico.
Traducción
de grabaciones. Versión escrita de grabaciones en otra lengua.
Subtitulación
y doblaje.
Interpretación
de conferencias. Es la realizada en conferencias, congresos, jornadas,
así como en programas de radio y televisión:
- Modalidad
simultánea (utilizando la tecnología de cabina).
- Consecutiva (a viva voz,
por bloques de discurso)
Interpretación
susurrada y de enlace. Son las realizadas en reuniones, entrevistas,
negociaciones, ruedas de prensa.
Interpretación
en la Administración y organismos públicos. Asistencia
médica, tribunales, comisarias, ONGs, etc.
|
| Salidas Profesionales |
Instituciones y organismos
internacionales.
Agencias de traducción.
ONGs.
Sector turístico e
inmobiliario.
Empresas varias, en
departamentos de exportación e importación.
Banca privada.
Traductor freelance.
Enseñanza de lenguas.
Editoriales.
Revisor de textos.
Traductor-intérprete
jurado.
Intérprete de
conferencias, congresos, etc.
Intérprete en la
Administración y organismos públicos.
Traducción
técnica, localización de software y páginas web,
diseño gráfico, maquetación, servicios
pre-impresión (catálogos y manuales), etc.
Elaboración de
documentación técnica, gestión de
documentación y terminología.
Investigación
(lingüística computacional, empresas dedicadas al
desarrollo de herramientas de traducción automática, de
traducción asistida, bases de datos terminológicas.
|
| Plan de
estudios |
Directrices Generales Propias
publicadas en el B.O.E. de 30-09-91 |
Plan de Estudios de la U. de
Alicante B.O.E. del 28-06-2000
y modificación plan de estudios B.O.E. 29-11-2002
y B.O.E. de 02-12-2004
|
Inicio Nuevo Plan: Curso 2000-2001 |
| Centro |
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y
LETRAS
Campus de San Vicente
del Raspeig
Ctra. de Alicante, s/n
-San Vicente del Raspeig- 03690 (Alicante)
Teléfono:
965903448
Fax: 965903449
E-mail: facu.lletres@ua.es
web: http://www.ua.es/centros/facu.lletres/
|
|