1.- El rumano en la Universidad de Alicante

2.- El rumano en la Asociación ARIPI


Máscaras y artesanía tradicional rumana


¿Por qué estudiar rumano?

  • La Universidad de Alicante es la única en España que imparte rumano como lengua D en la Licenciatura de Traducción e Interpretación, asegurando su continuidad a lo largo de toda la carrera.
  • Se pueden comprobar y certificar los conocimientos de rumano adquiridos a través de las pruebas oficiales ACLro que se organizan anualmente (diciembre) en la Universidad de Alicante. Para más información 
  • La similitud con el castellano y el valenciano permite formar traductores e intérpretes del rumano en los 4 años de grado. 
Texto en rumano
  • Si puedes leer y entender este texto ¡¡¡apúntate a rumano!!! 
  • Hay acuerdos con distintas universidades rumanas para intercambios SOCRATES/ERASMUS. Las experiencias de nuestros alumnos que han realizado estancias en Rumanía han sido muy gratificantes. La diferencia de poder adquisitivo entre Rumanía y España hace que la estancia sea asequible para todos. 
  • Hay acuerdo Leonardo de prácticas en el extranjero entre la UA y la Radio Nacional Rumana.
  • Hay cursos de verano en Rumanía de lengua y cultura rumanas en parajes naturales de especial belleza y a precios muy asequibles (Brasov, Cluj, Sinaia, etc.). 
  • Hay una colaboración entre la UA y el Instituto Cultural Rumano que permite que nuestros alumnos de rumano obtengan becas para la realización de estancias anuales en Rumanía (ICR). 
  • La propuesta "Círculo de Traductores" pretende llevar a cabo proyectos de traducción de literatura rumana con los alumnos para su posterior publicación o difusión en lecturas públicas o recitales. Un ejemplo de tales actividades es la traducción, publicación y lectura pública del cuento "Juventud sin vejez y vida sin muerte" de Petre Ispirescu.
  • Existen materiales audiovisuales preparados por las profesoras en el marco del proyecto REDES.
  • Desde la entrada del rumano, todos los años se han llevado a cabo acciones de apoyo: Cursos de verano 2006-2008, congresos internacionales (TID 2009, TID 2010)
Salidas laborales 

  • Hay muy poca literatura rumana traducida en España 
  • Hay pocos traductores jurados de rumano y mucha documentación por traducir 
  • El rumano es desde el 2007 una lengua de las instituciones europeas, por lo que se convocan plazas de traductores e intérpretes para dichas instituciones, o se valora el conocimiento de esta lengua en las combinaciones lingüísticas de los candidatos.
  • Hay becas ofrecidas por distintas instituciones europeas que exigen el dominio de una lengua de los países del este, entre las cuales, el rumano es el más próximo al castellano. 
  • Rumanía es un mercado emergente para los países europeos y desde España se están realizando importantes inversiones; las empresas españolas y en especial las alicantinas (sector calzado, textil, agroalimentario, etc.), necesitan traductores, intérpretes, personas de contacto, que tengan entre sus lenguas de trabajo el rumano. 
  • Hay aproximadamente 900.000 rumanos en España que requieren asistencia del traductor/intérprete en ámbitos como: administración pública, justicia, hospitales, etc.

1. El rumano en la Universidad de Alicante

Asignaturas y profesorado

Asignaturas: Lengua D rumano I, II, III y IV.

Profesoras 

Delia Prodan 

Despacho profesores - Edificio Laboratorios (Letras I)

Catalina Iliescu

Despacho 38 - Edificio Geografía (Letras II)


La Universidad de Alicante introdujo en 2005 el rumano como asignatura en los planes de estudio de la licenciatura en Traducción e Interpretación. Desde entonces, han sido muchos los logros conseguidos tanto en la enseñanza de esta lengua y acercamiento a su cultura, como en la creación de herramientas para facilitar su aprendizaje/traducción, así como en el desarrollo de proyectos culturales y colaboraciones de gran utilidad para el perfil de nuestro alumnado.

Objetivos

Las asignaturas de Rumano Lengua D se proponen:

  • Familiarizar a los alumnos con los principios fonéticos del rumano.
  • Adquirir y reforzar el léxico situacional a través de ejercicios de vocabulario y supuestos comunicativos. 
  • Adquirir y aplicar las reglas gramaticales, los principios de uso de la lengua y el funcionamiento de la flexión verbal y nominal. 
  • Ejercer las cuatro destrezas comunicativas: comprensión escrita y oral; producción escrita y oral. 
  • Presentar a los alumnos algunas de las obras literarias más representativas y sus autores. 
  • Familiarizar a los alumnos con los aspectos culturales e idiosincrásicos más prominentes del entorno rumano. 

Horarios

Bibliografía orientativa

  • Manual para clase I: POP, LIANA (2003): Româna cu sau fără profesor. Cluj: Editura Echinox. ISBN: 973-8298-29-6 
  • Manual para clase II: BRANCUŞ, GRIGORE y IONESCU, ADRIANA y MANUELA SARAMANDU (2004): Limba română. Manual pentru studenţii străini. Bucarest: Editura Universităţii din Bucureşti. ISBN: 973-575-792-3 
  • Manual de apoyo: BĂLĂNESCU, OLGA (2003): Limba română pentru străini (studenţi, diplomaţi, oameni de afaceri). Bucarest: Fiat Lux. ISBN: 973-9250-43-2 
  • Diccionario: SCIPIONE, ILEANA (2004): Dicţionar de buzunar Spaniol-Român, Român-Spaniol. Bucarest: Polirom. ISBN: 973-681-587-0 
Lengua
  •  DELETANT, DENNIS & YVONNE ALEXANDRESCU (2002): Romanian. A complete course for beginners. Londres: Hodder Headline
  • TĂNĂSESCU, EUGENIA (2003): Teach Yourself Romanian! Romanian for the English speaking world. Bucarest: Teora. ISBN: 973-20-0374-X
Literatura
  • ELIADE, MIRCEA (1995): Boda en el cielo. Barcelona: Pérgamo. ISBN: 84-88413-62-9 
  • EMINESCU, MIHAI: Poesías. Notas por Valeriu Georgiadi. Prefacio por Zoe Dumitrescu-Busulenga. SIGNATURA: FL LI135.1/EMI/MIH 
  • Narrativa rumana contemporánea. Prólogo y selección de Darie Novăceanu. Madrid: Alianza Editorial, 1974 
  • Teatro rumano contemporáneo. Madrid: Aguilar, 1972 
  • Literatura rumana traducida al castellano (ICR)
Diccionarios
  • Dicţionarul Explicativ al limbii Române (DEX). Bucarest: Univers Enciclopedic, 1996. (También disponible online en http://www.dexonline.ro)
  • FOCŞENEANU, ELEODOR y CRISTINA HĂULICĂ (1999): Dicţionar spaniol-roman şi roman-spaniol. Bucarest: Teora. ISBN: 973-601-347-2
  • NIETO MOREJÓN, PABLO (2001): Diccionario rumano-español, español-rumano. Madrid: Ediciones Reunidas. ISBN: 84-8130-266-X
  • MUNTEANU, DAN (2004): Ghid de conversaţie român-spaniol. Bucarest: Editura Niculescu. ISBN: 973-568-747-X 
Enlaces de interés 

2. El rumano en la asociación ARIPI

  • Realización de prácticas preprofesionales para alumnos de la UA con perfil de rumano.
  • Organización de semanas culturales rumanas.
  • Celebración de eventos:
  • Día Nacional de Rumanía
  • Recitales poéticos
  • Proyecciones
  • Conciertos
  • Conferencias
  • Teatro
  • Clases de rumano para niños
  • Proyectos europeos o bilaterales:
  • Creación de la herramienta TRAUTOROM
  • Subtitulado de largometrajes rumanos
  • Realización de un documental sobre migración rumana
  • Proyecto europeo Leonardo de periodismo