Idioma |
Formato |
|
| (706 Kb.) |
TID
TRADUCCIÓN E IDENTIDAD DIASPÓRICA. EL
(META)DISCURSO DE LA (A)CULTURACIÓN
Del 4 al 6 de noviembre de 2010
Universidad de Alicante
Alicante, España
Lenguas del simposio: castellano e inglés
| TID (4-6 noviembre 2010) | Desde | Hasta | |
|---|---|---|---|
| Envío propuestas | 01/07/10 | 01/10/10 | |
| Respuesta propuestas | 15/09/10 | 01/10/10 | |
| Inscripción asistentes | precio 30€ | 15/09/10 | 25/10/10 |
| Inscripción comunicantes | precio 50€ | 15/09/10 | 25/10/10 |
| Envío artículos volumen | ----- | 15/11/10 | |
| Respuesta artículos | ----- | 01/02/11 | |
Las fronteras pueden ser políticas, económicas, culturales, religiosas, pero también lingüísticas. Éstas últimas se presentan como realidades dinámicas y cambiantes cuya índole es diversa pero cuyo denominador común es la dimensión mental que adquieren.
En 2004 el multilingüismo aparece por primera vez como portafolio en la Comisión Europea corroborando de iure una realidad que era intrínseca y venía manifestándose de facto desde los albores del constructo europeo. El mosaico lingüístico del continente europeo, con sus 70 idiomas, se distingue como uno de los más ricos y complejos de la experiencia humana. Además de un amplio número de lenguas regionales, hay una variedad significativa de lenguas minoritarias, “migratorias” que surgen como consecuencia de estos movimientos poblacionales, no sólo de orden geo-económico sino sobre todo, psico-social. Obviamente, no todas estas lenguas cuentan con el mismo reconocimiento y estatus jurídico, ni con el mismo número de hablantes.
Este simposio se propone abordar, por un lado, el papel y la orientación de las políticas lingüísticas y culturales europeas, nacionales y regionales con respecto a la integración de poblaciones migrantes en condiciones de igualdad, y por otro lado, se cuestiona cuál es el lugar que ocupa la traducción/interpretación /mediación/ dentro del panorama de la comunicación globalizada actual y qué posición debería adoptar frente a las narrativas ontológicas que predominan actualmente. Finalmente, pretende abordar como estudio de caso, el comportamiento del rumano en cohabitación con otros códigos, generando mutaciones como el biculturalismo, una realidad con profundas repercusiones en las relaciones humanas, económicas, políticas. Una sección del simposio se dedicará a la cuestión de la etnia roma y su migración.
Áreas temáticas del simposio:
| 1. | Traducción, interpretación, políticas lingüísticas y culturales en relación con el movimiento de personas, comunicación vía intercomprensión (¿realidad social o ideal europeo?); |
| 2. | Interpretación social y mediación intercultural para la inclusión e integración (en España y otros países) de minorías con lenguas de menor circulación: formación, investigación y profesionalización |
| 3. | Grados y estilos de bilingüismo/biculturalismo en el caso de la población rumana en situación diaspórica (contaminación y diglosia, contrastes lingüísticos, [a]culturación en el marco de la sociedad española/las sociedades de acogida) |
| 4. | Narrativas actuales sobre la migración: (meta)discurso sobre/de los grupos desfavorecidos, marginalizados o en riesgo de exclusión (segmentos migrantes vulnerables: gitanos, menores sin acompañamiento, mujeres, discapacitados…) |
El Simposio TRADUCCIÓN E IDENTIDAD DIASPÓRICA (TID) contará con la presencia
de prestigiosos ponentes invitados:
| José Lambert | (Universidad de Lovaina / CETRA / UFSCI, Florianopolis) |
| Sanda Reinheimer | (Universidad de Bucarest) |
| Erik Hertog | (Universidad Lessius, Amberes) |
| Daciana Panait | (ANR: Agencia Nacional para los Roma de Rumanía) |
| Mălina Voicu | (ICCV: Instituto Investigación Calidad de Vida. Academia Rumana) |
| Monica Şerban | (ICCV: Instituto Investigación Calidad de Vida. Academia Rumana) |
| Mircea Branza | (Universidad de Leiden / U. Bucarest) |
| Daniela Ionescu | (Universidad de Bucarest) |
| Luís González | (Dirección General Traducción, CE) |
| Catalina Iliescu |
| Delia Prodan |
| María García |
| Susi Herrero |
| Gabriel Salcedo |
| José Lambert | (Universidad de Lovaina / CETRA / UFSCI, Florianopolis) |
| Domnita Dumitrescu | (Universidad de California) |
| Enrique Nogueras | (Universidad de Granada) |
| Coman Lupu | (Universidad de Bucarest) |
| Cynthia Giambruno | (Universidad de Alicante) |
| José Mateo | (Universidad de Alicante) |
| Catalina Iliescu | (Universidad de Alicante) |
Normas para el envío de propuestas
Deberán incluirse:
| Título de la comunicación | |
| Resumen de 300 palabras en: castellano o inglés. | |
| Palabras clave: 5 | |
| Nombre del autor, posición (universidad de procedencia) y CV resumido (1 página). | |
| Especificar qué medios necesitará para su presentación: proyector para PowerPoint, etc. | |
| Las propuestas deberán enviarse antes del 15 de septiembre al correo electrónico | |
| Se informará sobre la aceptación de las mismas a partir del 15 de septiembre. | |
| Las comunicaciones podrán presentarse en castellano o inglés y dispondrán de 15 minutos seguidos de 5 minutos de coloquio. |
Publicación
Se publicará una selección de artículos que deberán seguir las siguientes normas:
Los artículos podrán redactarse en cualquiera de las dos lenguas oficiales
del simposio. Término máximo de entrega
de los artículos
finales:
15
de noviembre
de 2010.
Los trabajos alcanzarán una extensión máxima de 4.000 palabras, incluidas
la bibliografía y anexos, y deberán aplicarse las normas de estilo siguientes:
Stylesheet |
||
![]() |
||
| 317 Kb | ||
Inscripción, cuota de inscripción y forma de pago