UNIVER-CITIES:
TRANSLATION, LANGUAGES AND INTERNATIONALIZATION
CALL FOR PAPERS
(Deadline closed)
UNIVERSITY OF ALICANTE
6-8 NOVEMBER 2008
The current trend for
most universities is to (re)discover the language
phenomenon, as part of the new experience of intercultural
worlds that we are facing. Although intercultural
interaction is not confined to universities (but
has been part of our everyday life for centuries),
these are having to redefine their position, not
only in terms of enrolments, but also in terms of
programmes, goals, staff members, target groups,
etc, and the Bologna (and Sorbonne and Lisbon) declarations
have given official shape to this redefinition. On
the other hand, universities still depend to a large
extent on national governments and policies, while
maintaining their own local and regional traditions.
Given the ultimate purpose of universities (universe-cities),
"globalization" is
a key concept and the language issue is a strategic
one, be it on campus, in classes, within everyday
society, or as a challenge for international success
and efficiency. But there are strong indications
concerning the insufficiency of our language (and
translation) programmes within this new (globalizing)
environment.
Translation Studies might be symptomatic of this
situation: translations were envisaged on a rather
local basis, as operations taking place between two
languages, but it has now become obvious that the
binary view on language(s) is outdated. The use of
worldwide and permanent communication is no longer
exceptional, but forms part of the unavoidable and
basic functioning of almost all universities. By
changing their approach to language(s), they change
their own composition and even identities and goals.
Many members of academia make use of traditional
political views on languages; the question is whether
academic societies will really function as "universe-cities" when
sticking to the traditional language policy (approach)
that is used within the nation-state model. Interdisciplinary
research worldwide indicates that our future approach
to societies will need to avoid defining "globalizing"
tendencies in terms of - just - stereotyping or standardizing.
Diversity may need to support our attitudes toward
communication (with the whole world, not just with
the pre-selected so-called elites).
The aim of this symposium is to find out and discuss
the exact implication(s) of the various communicative
changes entailed by the internationalization (globalization)
of language (and translation) strategies.
In order to go beyond the translation/languages
field and open our perspective to other disciplines,
we welcome paper presentations discussing research
in relation to any of the following areas:
- Languages, multilingualism and society
- Translation/Interpreting
studies in the global era
- Translation and social
psychology
- Organization theory and univer-cities
- Translation
and political studies
- The international book
market
- The (print/audiovisual) media world
Papers involve a 20-minute
presentation in English, Spanish, French or German,
followed by a 10-minute discussion.
A selection of papers and reports will be published:
one selection in book-form; another one will be published
online. Texts for publication (first draft, open
to revision) should be handed in to the organizing
committee during the symposium.
Please send maximum 300-word abstracts (in English,
Spanish, French or German) including keywords, together
with a 100-word biodata paragraph by 10th September
2008
to the organizing committee (
). Deadline closed
Successful
proposals will be notified of their acceptance
by 15th September 2008. |