| |
 |
 |
 |
 |
 |
|
I.6
INVESTIDURA DE DOCTORES HONORIS CAUSA
|
 |
|
EXCMO. SR. D. ENRIC
VALOR I VIVES (5 DE NOVIEMBRE DE 1999)
Laudatio
pronunciada por D. Jordi Colomina i Castanyer
Discurso
pronunciado por D. Enric Valor i Vives con motivo de su investidura
EXCMO. SR. D. BERNARD
VINCENT (28 DE ENERO DE 2000)
Laudatio
pronunciada por Dª Ángeles Sirvent Ramos
Discurso
pronunciado por D. Bernard Vincent con motivo de su investidura
EXCMO. SR. D. IGNACIO
BOSQUE MUÑOZ (23 DE MARZO DE 2000)
Laudatio
pronunciada por D. Enrique Alcaraz Varó
Discurso
pronunciado por D. Ignacio Bosque Muñoz con motivo de su
investidura
EXCMO. SR. D. HUMBERTO
LÓPEZ MORALES (23 DE MARZO DE 2000)
Laudatio
pronunciada por D. Francisco Gimeno Menéndez
Discurso
pronunciado por D. Humberto López Morales con motivo de
su investidura
EXCMO. SR. D. MANUEL
VALDIVIA UREÑA (2 DE MAYO DE 2000)
Laudatio
pronunciada por D. Juan Antonio Mira López
Discurso
pronunciado por D. Manuel Valdivia Ureña con motivo de
su investidura
EXCMO. SR. D. TYRRELL
ROCKAFELLAR (2 DE MAYO DE 2000)
Laudatio
pronunciada por D. Marco A. López Cerdá
Discurso
pronunciado por D. Tyrrell Rockafellar con motivo de su investidura
|
|
|
|
|
Enric Valor
i Vives
|
|
Bernard Vincent
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ignacio Bosque
Muñoz
|
|
Humberto López
Morales
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manuel Valdivia
Ureña
|
|
Tyrrel Rockafellar
|
Honoris Causa de la Universidad de Alicante

EXCMO. SR. D. ENRIC
VALOR I VIVES ( 5 DE NOVIEMBRE DE 1999)
LAUDATIO
PRONUNCIADA POR D. JORDI COLOMINA I CASTANYER
La Universitat d'Alacant m'ha fet l'honor
d'encomanar-me la tasca de pronunciar la laudatio en aquest
acte d'investidura del doctor Enric Valor. Ho faré, de
bon grat, en nom d'aquesta comunitat universitària que
hui s'honora d'integrar en el seu claustre una de les figures
clau de la història valenciana contemporània: la
d'Enric Valor i Vives, valencià de Castalla, novel·lista,
recuperador de la nostra rondallística i dels nostres parlars,
gramàtic, lexicògraf, enamorat d'una llengua i d'un
país als quals ha dedicat totes les seues energies al llarg
de més de huitanta-huit anys de vida fecunda.
Tota la seua obra és un esforç
constant per fer realitat els consells de Pompeu Fabra als escriptors
valencians, als quals recomanava l'any 1930: "continuar sense
defalliments l'obra de depuració de la llengua valenciana",
"procurant descastellanitzar l'idioma, redreçar-lo
i enriquir-lo". Segons Fabra: "Elevant la llengua escrita
per damunt dels parlars valencians actuals, recolzant-la en el
valencià del segle XV i el d'aquelles contrades on avui
es conserva més pur, es produiria un valencià que
no fóra pas una llengua altra que la catalana nostra, sinó
la modalitat valenciana de la llengua catalana, al costat de la
nostra modalitat i de la modalitat mallorquina" (Taula de
Lletres Valencianes, 33).
|
|
|
Jordi Colomina
i Castanyer
|
Tota l'obra de Valor, narrador per
vocació i gramàtic i lexicògraf per convicció
cívica, per davall de la seua aparent diversitat, té
un eix bàsic evidentíssim: el compromís amb
el poble valencià a través de la paraula.
En tota la seua obra narrativa trobem
una doble vessant. D'una banda, la passió de contar, pròpia
l'escriptor vocacional, i, d'una altra, la passió d'ensenyar,
de difondre el coneixement del país i del paisatge, de
divulgar la nostra estimada llengua, sempre emprada en les seues
formes més genuïnes i correctes.
Gràcies als personatges de les
seues contaralles, a Esclafamuntanyes, a l'Albarder de Cocentaina,
al Dimoni Fumador, al Gegant del Romaní..., els valencians
hem recuperat el nostre imaginari col·lectiu. Amb aquestes contalles
--publicades entre 1950 i 1976 amb els títols de Rondalles
valencianes i de Meravelles i picardies--, milers de valencians
hem començat a llegir i a estimar la nostra llengua.
En les seues rondalles, arreplegades
majoritàriament en comarques properes a la Universitat
d'Alacant (a la Foia de Castalla, a l'Alcoià, a la Vall
d'Albaida i a l'Alacantí), aconsegueix una prosa dúctil,
popular i genuïna i alhora plenament correcta. Aquest valencià
elaborat per Enric Valor s'erigirà en el model lingüístic
adoptat per una bona part dels nostres escriptors de les darreres
generacions, pels mestres de la nova i esperançadora escola
valenciana, i, en darrer terme, pels poderosos mitjans de comunicació
audiovisuals.
Si les rondalles de Valor són
la part de la seua obra narrativa que ha tingut una major difusió,
és en les novel·les L'ambició d'Aleix (1960,
segona edició de 1982, i tercera de 1995), La idea de
l'emigrant (1982), i especialment en les tres magnífiques
peces de l'anomenat "Cicle de Cassana" --Sense la
terra promesa (1980), Temps de batuda (1983) i Enllà
de l'horitzó (1991)--, on el seu geni creador i forjador
d'un cosmos literari arriba a un major abast globalitzador. Al
voltant de les terres de l'Aitana i de Cassana (la seua Castalla
mítica) ha bastit un univers narratiu propi que fa de la
seua obra una fita ineludible i ben significativa de la nostra
literatura contemporània.
Les seues obres gramaticals --Curso
de lengua valenciana (1966), Millorem el llenguatge
(1971), Curs mitjà de gramàtica catalana referida
especialment al País Valencià (1977), La
flexió verbal (1983), Temes de correcció
lingüística (1983)-- tenen tanta qualitat com
les dels mestres Carles Salvador, Josep Giner i Manuel Sanchis
Guarner, i és indiscutible que han resultat fonamentals
en la formació de bona cosa de valencians en els darrers
trenta anys. La major part dels qui a l'hora d'ara ens dediquem
a l'ensenyament de la llengua hem perfeccionat els nostres coneixements
gràcies als excel·lents manuals del mestre Enric Valor.
Com a filòleg, en les dues facetes
de gramàtic i de lexicògraf, mostra a tothora la
seua passió d'ensenyar. A base d'una gran capacitat didàctica,
combinada amb una formació lingüística respectable,
ha anat fornint una obra ben consistent. Als seus manuals combina
el rigor i la precisió amb la claredat de l'exposició.
L'afany de precisió el porta a establir distincions subtils,
a donar clarícia en els aspectes més complexos.
Com ha assenyalat Vicent Pitarch, els seus manuals gramaticals
són treballs seriosos però alhora senzills, en els
quals el rigor no enterboleix gens ni miqueta l'eficàcia
i l'operativitat de l'ensenyança de la llengua (Simposi
"Enric Valor").
En la seua obra, aconsegueix un equilibri
perfecte entre l'adhesió disciplinada a la normativa unitària
i la defensa de les peculiaritats de la nostra bella modalitat,
peculiaritats ben legítimes perquè es remunten als
segles gloriosos d'esplendor medieval. Podem afirmar que en tota
la seua producció, gramatical o narrativa, sap trobar el
punt dolç entre la parla real, viva i espontània
del poble valencià, i el model de llengua convergent amb
la resta de varietats del nostre idioma.
La seua obra gramatical es mou sempre
dins la més estricta ortodòxia fabriana, car ell
és un disciplinat, un purista, un fabrista enèrgic:
d'ací prové la seua reconeguda autoritat. En la
seua recerca d'una normativa comuna s'esforça per orientar
els valencians cap a les formes unitàries, però
no desaprofita gens les ocasions d'aconsellar als parlants de
la varietat oriental que s'acosten a les formes valencianes. I
per això no defuig de considerar incorrecta la grafia darrera
de l'adverbi darrere, ni d'afirmar que la pèrdua de l'adverbi
ací en el barceloní és deguda probablement
a influència castellana, o de qualificar la paruala tarda
com a castellanisme del segle XVI.
Entre la seua producció gramatical,
l'obra més brillant i més original és sense
dubtes Millorem el llenguatge (1971), un llibre extraordinari
i modèlic, on seguint el mestratge de les Converses
filològiques de Fabra, tracta de depurar i d'enriquir
l'idioma, a partir de l'ús poc contaminat dels pobles valencians.
Com ha assenyalat Joan Solà, en aquesta obra "el lector
trobarà una gran riquesa de llenguatge, una sòlida
i segura informació, un gran tacte (molta delicadesa, prudència
i pedagogia)" (Del català incorrecte al català
correcte).
Enric Valor és, sense cap mena
de dubte, la persona que més ha contribuït en els
darrers anys a la recuperació del lèxic genuí
valencià. La seua tasca lexicogràfica comença
amb el Vocabulari castellut de 1948, obra valuosíssima
formada per una relació de les variants de Castalla que
mancaven en el diccionari de Pompeu Fabra. Aquest vocabulari,
amb comentaris de Josep Giner, ha estat àmpliament aprofitat
per Joan Coromines en el seu monumental diccionari etimològic.
Més de la meitat de Millorem el llenguatge s'ocupa
de qüestions de lèxic; a les gramàtiques trobem
excel·lents vocabularis temàtics; i la darrera edició
de les seues Rondalles valencianes (1984-1988) incorpora
uns utilíssims Glossaris lèxics i fraseològics
sens dubte obra del mateix Valor.
El Vocabulari Fonamental (1988)
escrit amb la col·laboració del seu fill, Enric Valor i
Hernàndez, és "especialment dedicat als jóvens
valencians" i té el mèrit d'introduir mots
i locucions vius en les nostres comarques i que no es trobaven
en els diccionaris generals, com ara desduir-se, dessonillar-se,
donyet, joguet, reballar o tendur. També considerem
un encert d'aquest vocabulari --i de la seua obra narrativa--
l'adopció de grafies divergents de les fabrianes, però
ben coherents amb la nostra fonètica històrica,
en mots com ara bàlsem, Bàrbera, estòmec,
màsquera, nàufreg i pèleg.
Valor escrivia fa ja quasi trenta anys:
"els valencians tenim grans reserves de vocabulari, que en
altres indrets només coneixen a través de la lectura
dels clàssics; posseïm un tresor d'expressions magnífiques;
conservem girs sintàctics d'una gran puresa... I el nostre
deure és preservar-ho, fer-ho valdre i, en una paraula,
aportar-ho a la llengua general" (Gorg, 15). Aquesta és
la tasca que Valor ha aconseguit dur a terme combinant una gran
fidelitat a la norma fabriana amb una admirable tasca de recuperació
de la llengua de la terra.
En la seua obra literària trobarem
un lèxic fresc, genuí, arreplegat directament de
la boca del poble, tant en les comarques meridionals on va nàixer
ell i els seus pares, com de les centrals on ha viscut la major
part de la seua vida. Perquè cal dir que Enric Valor és
el millor coneixedor dels nostres parlars. Coneix tan a fons el
valencià meridional --de l'Alacantí, de l'Alcoià,
de la Marina, de la Vall d'Albaida--, com el valencià central.
Per això Josep Giner ha pogut dir d'ell que "és
l'escriptor valencià que posseeix naturalment més
llengua viva nadiua, usual, popular, instintivament ben usada,
natural, espontània" (Pròleg a Millorem
el llenguatge).
S'esforça per aconseguir un
model de llengua que, construït a partir de materials valencians,
siga entenedor per tots els membres de la nostra comunitat lingüística.
Encara que siga més fàcil descobrir en la seua prosa
mots meridionals, Valor mira de combinar-los amb els comuns del
centre i del nord valencià. Així, al costat de formes
meridionals com ara copa, ferrament, reballar o taulell, usa les
corresponents als parlars del centre i del nord, com braser, ferramenta,
refilar o post.
Com no podia ser d'una altra manera,
no es limita a usar paraules pròpies dels parlars valencians.
Quan ho creu oportú, recorre a mots de les altres regions
de l'idioma, com ara cofoi, noi o rai. De vegades,
empra en un mateix text les formes particulars al costat de les
més generals, com ara servici a la vora de servei,
ara cuquello i més avant cucut. I, per tal
de facilitar la comprensió interdialectal, arriba a emprar
en una mateixa frase els dos geosinònims. Així,
ens descriu "boscos atapeïts d'alzines o carrasques",
o ens descriu ones que redolen "damunt l'arena i la sorra
rogenques".
Ell ha volgut seguir, per convicció
i amb rigor, el consell de Pompeu Fabra als nostres escriptors:
"no desitjaríem altra cosa sinó que tractàreu
de descastellanitzar el valencià i de redreçar-lo
i d'enriquir-lo procurant acostar-lo al valencià dels vostres
grans escriptors medievals". En la prosa valoriana trobarem
mots perfectament clàssics, com ara hedra, esmenugar,
unflar, quemenjar o trellat, que, malgrat la seua antiguitat
venerable, eren absents del diccionari de Pompeu Fabra.
Especialment rica és l'aportació
valoriana al vocabulari referent al món natural. En les
seues narracions es troben ben a sovint termes ornitonímics,
fruit de la seua coneguda afició cinegètica, com
ara búfols, esmirles o txènnes, o
termes propis de la nostra flora, com ara cospins, gírgoles
o sajolida. Especialment valuoses són les referències
meteorològiques, conseqüència de la seua passió
per l'observació del cel i de l'oratge. Així, ens
parla de núvols com els cells o els torrellons,
i de vents com el morisc o la provença.
No agrairem mai prou al mestre Enric
Valor el seu enorme esforç per arreplegar pacientment el
nostre tresor lèxic i fraseològic, i oferir-nos-el
contextualitzat en una obra amena, coherent i d'una gran bellesa.
La Universitat d'Alacant tenia un deute
amb Enric Valor. La seua obra extraordinària, basada i
elaborada amb materials de les comarques properes a Alacant, exigia
el nostre reconeixement i la nostra gratitud. Amb aquest acte
de hui, li fem justícia i ens afegim a les universitats
germanes de València, de les Illes Balears i Jaume I de
Castelló, que ja li havien concedit anteriorment el seu
màxim guardó.
Les meues paraules han volgut fer,
davant aquesta comunitat universitària i en el seu nom,
un elogi ponderat de l'escriptor i filòleg que hui convidem
a seure entre nosaltres i a continuar ensenyant-nos, com ho ha
fet ja, a través dels llibres, al llarg de la seua fecunda
vida intel·lectual.
Així, doncs, després
d'haver considerat i exposat tots aquests fets, digníssims
claustrals, sol·licite amb tota consideració, i demane
encaridament, que s'atorgue i es conferisca a l'Excel·lentíssim
Sr. Enric Valor i Vives el suprem grau de doctor honoris causa
per la Universitat d'Alacant. He dit.
|
 |
  |
|

|
|

DISCURSO PRONUNCIADO
POR D. ENRIC VALOR I VIVES CON MOTIVO DE SU INVESTIDURA
Les Normes Unificadores del nostre idioma, tambié anomenades:
Les Normes de Castelló de 1932
La proclamació
de les "Normes d’Ortografia Valenciana" l’any 1932 fou
un fet importantíssim per al ressorgiment, afirmació
i consolidació del tret més característic
de la identitat del nostre poble. Hi ha posat la seua veu autoritzada
escriptors, sociòlegs, polítics i lingüistes
eminents. Jo em limitaré a fer una mica d’història,
una crònica dels precedents, desenvolupament i conseqüències
de les Normes.
|
|
Enric Valor i Hernàndez,
llegint el discurs del seu pare
|
La visió
del problema des de l’Alacant de la meua joventut
Quan es va esdevenir
el fet transcendent i tremendament necessari de l’unificació
ortogràfica, conegut com les "Normes de Castelló"
de 1932, el que us parla vivia a la ciutat d’Alacant, on sols
va arribar la bona nova com un ressò gaudiós però
llunya.
M’ocupava aleshores
activament en la fundació de l’Agrupació Regionalista
Alacantina en unió de molts altres joves i amb l’ajut eficaç
d’homes com el poeta Ferrandis Torremocha i sobretot d’aquell
gran patriota alacantí, afecte a un valencianisme fervorós
i exemplar, que es deia Josep Coloma Pellicer, home de gran talent
i influència en l’Alacant republicà, llavors d’uns
cinquanta-tants anys, director de la revista satírica "El
tio Cuc", molt esquerrana, i president de l’Associació
de la Premsa.
Alacant posseïa
una llibreria excel·lent, propietat del qui fou alcalde de la
ciutat durant la República i durant la Guerra Civil, el
llibreter Llorenç Carbonell, després mort en l’exili
a l’Àfrica francesa. En tal llibreria hi havia sempre una
gran exposició de llibres en català procedents de
les més importants editores catalanes, com la Llibreria
Catalònia, l’Editorial Barcino (amb la seua magnífica
col·lecció "Els Nostres Clàssics"), l’Editorial
Alpha que publicava la "Col·lecció Bernat Metge"
de clàssics grecs i llatins, i la benmereixent editorial
Proa que s’especialitzà en la publicació de novel·les
del país i en traduccions de les dels més eminents
autors europeus. També hi figuraven els llibres de la llavors
nova Editorial "L’Estel", de València, que publicà
molt primerencament el llibre de versos d’Almela i Vives "L’espill
a trossos", la novel·la d’Artur Perucho "Ícar
o la impotència", "Proses de viatge" d’Eduard
López Chavarri i "Contes per a infants" de Joaquim
Reig, que els subtitulava "de la imaginació nòrdica".
No cal dir que tots quatre em van causar una gran impressió,
pel seu interès i sobretot per la dignitat amb què
hi veia tractada la nostra llengua en el nostre territori.
Els membres més
actius i entusiastes de l’Agrupació Regionalista, que abastà
una acollença de públic important, freqüentàvem
la llibreria de Llorenç Carbonell i també anàvem
a una altra, situada al carrer Sagasta, però sols per adquirir
el setmanari "El Camí", de València. El
propietari d’aquesta segona llibreria era completament contrari
al desvetlament cultural valencià, però, contradictòriament,
difonia el setmanari perquè –deia- estava molt ben presentat
i escrit.
En la llibreria de
Carbonell tinguérem ocasió de conèixer i
adquirir novel·les de Marià Vayreda, de Prudenci Bertrana,
de la seua filla Aurora ("L’illa perduda"), d’Eugeni
d’Ors (l’antinovel.la "La Ben Plantada"), de Puig i
Ferrater i de Carles Soldevila, del prolífic Miquel Llor,
de Josep Mª de Segarra i de Llorenç Villalonga, i traduccions
de Josep Carner i d’Andreu Nin... En fi, allò millor que
es produïa llavors en la nostra llengua. Tot plegat feia
que la recta ortografia de l’idioma tingués una bona difusió
entre el jovent valencianista, o simplement simpatitzant, de les
terres del sud, bé que juntament amb la morfologia barcelonina,
si exceptuem les obres de "L’Estel", ben valencianes;
però era un tret que no ens inquietava puix que no afectava
els fons d’unitat indiscutible de la llengua que s’estenia i s’estén
de Sases, enllà el Pirineu, al nostre lluminós i
extremadament meridional Guardamar.
Així ens resultava
desagradable comprovar que el gros de la nostra gent popular,
mancada de tota preparació lingüística, hagués
de llegir en la revista "El tio Cuc", escrita amb un
humor elegant i molt nostre l’ortografia castellana aplicada al
nostre valencià, la qual els mateixos lectors trobaven
inadequada, però al seu entendre indispensable. Alacant,
com tots sabem, no parlava ni parla el subdialecte apitxat; el
castís i marítim subdialecte alacantí, amb
els seus aquí, tira volta avall, vinguen-se-né
a casa, astò no cal, la corregua de bous, la roa de la
bicicleta, l’eixia de l’estació... llavors encara era
parlat per una majoria del poble, i conservava netament tots els
sons de la llengua. Per això, doncs, en casos de la prepalatal
africada sonora que apareix en mots com germà, ginebre,
passejar o ajuda, veure’l representat per una "ch"
espanyola els estranyava, però no imaginaven que es pogués
fer d’una altra manera; trobaven a mancar així mateix la
representació de la "s" sonora, puix que tant
aquesta com la sorda eren ortografiades amb una sola "s",
que en l’escola primària havien après a pronunciar
com una essa sorda solament. Ingènuament, diversos neòfits
em deien que alguns sons del valencià "no es podien
escriure"; perquè a ells, naturalment, els seus mestres
els havien inculcat com a veritat inconcussa, que les lletres
del nostre alfabet representaven necessàriament i únicament
els sons que el castellà els donava.
- Com hem d’escriure
cosa? – m’argumentaven -. ¿veus com no s’hi pot? Es llig
cóssa però no cosa.
Amb el so prepalatal
fricatiu sord, o siga el so de xeix que apareix per exemple
en caixa, i en l’alveolar fricatiu sord com ara de la paraula
dotze, els ocorria igual.
- Veus? – m’oposaven
-. Escrivim c-a-i-x-a, que en realitat diu kaisa,
i posem d-o-t-s-e, que diu això: dotse, però
no dotze.
-I ara anem a les vocals.
I la e de cel, i la o de porta? No
existeixen: posem sel i pórta. No es pot
fer.
Supose que gran part
de la nostra gent en tot el País Valencià estava
sumida en aquestes confusions, les quals l’apartaven a poc a poc
de l’estimació de la pròpia llengua, que els apareixia
quasi com un fosc dialecte del Senegal, això a part de
les moltes altres causes de diglòssia que existien i existeixen.
Un panorama desolador: encara més extens on la llengua
servava tota la seua requisa fonètica, és a dir,
més encara que en la zona central valenciana, on el subdialecte
apitxat s’adaptava millor a la "ch" de germà,
i a la "s" ensordida de cosa (pr. Cossa), per
exemple.
Alguns dels joves que
havíem estudiat ja altres llengües que la castellana
i teníem nocions més clares del problema, ens esforçàvem
a explicar als ingenus que el valencià podia escriure’s
com qualsevol altre idioma. I intentàvem fer-los comprendre
–cosa que s’aconseguia d’un modo relativament fàcil- que
és un error popular molt freqüent creure que els sons
d’un idioma poden representar-se un per un amb les lletres del
nostre alfabet així sense més ni més. Els
dèiem que els sons d’una llengua normal es compten per
centenars, sobretot si comptem totes les variants i s’empra l’Alfabet
Fonètic Internacional; que la transcripció gràfica
d’aquests sons amb un nombre tan reduït de lletres com té
l’alfabet llatí –origen de totes les llengües romàniques
i germàniques- sols pot fer-se d’una manera aproximativa
i d’acord amb convencions especials per a cadascuna; que les lletres
no tenen obligatòriament els sons que els atribueix una
sola d’aquestes llengües, sinó que cada idioma els
dóna un valor fonètic, i idea combinacions i signes
especials, tot segons les pròpies necessitats.
Un alfabet fonètic
complet, fins i tot no essent l’Internacional, els advertíem,
aplicable a una llengua, té tal quantitat de signes gràfics
que resulta inaplicable en la pràctica de l’escriptura
i lectura normals per la seua evident complexitat.
La situació
a Valéncia
Els contactes que teníem
des d’Alacant no eren gaire freqüents amb València,
on, uns anys abans de la fixació oficial –podríem
dir-ne- de les Normes d’Ortografia Valenciana a la ciutat de Castelló,
l’ortografia correcta s’usava ja en certs medis cultivats i no
d’una manera general. El setmanari "El Camí",
fundat abans de 1932, s’escrivia gairebé correctament;
l’editorial valenciana "L’Estel", fundada el 1929, usava
en els llibres que publicava una ortografia correcta. Però,
segons les nostres notícies i la lectura d’algunes publicacions
que arribaven als quioscos o a la llibreria de Carbonell i que
ell no posava a la venda, en el Cap i Casal del país s’imposava
popularment l’ortografia inadequada i degenerativa a la castellana,
començant per les dues publicacions periodístiques
setmanals dedicades a l’humor, que es deien "La Chala"
i "La Traca", aquesta molt anticlerical, esquerrana
i famosa, que costà la vida al seu director, Carceller,
el qual fou afusellat pels franquistes. La cosa ja venia de vell,
amb Bernat i Baldoví els seus companys i epígons.
Llavors, a València, anotem que el teatre valencià
era molt copiós i vigorós des del punt de vista
de la seua tremenda popularitat, i les obres molt comentades,
llegides, presenciades i també comprades als quioscs i
llibreries; i eren vertaderament abundantíssimes les obres
teatrals escrites i ortografiades barroerament a la castellana
i escassíssimes les que empraven una ortografia correcta.
Açò feia que les grafies dolentes s’escampassen
arreu de tot el territori valencià. De tal modo, la depauperació
ortogràfica que desfeia la fisonomia de l’idioma, els usos
morfològics dialectals i la castellanització lèxica
de moltes obretes escrites per fer riure, feien molt de mal.
Altrament, la pseudonormalització
de la llengua escrita que solia sorgir de Lo Rat Penat i altres
medis, feia també el seu paper desorientador –moltes vegades
amb tota la voluntat dels "normalitzadors" ocasionals
i benintencionats "que no sabien res"-. La confusió
de sons de l’apitxat donava grafies desastroses, algunes de les
quals ja apareixien en el Diccionari Llombart. Hi llegíem
gic (amb "g") per xic (amb ics); la
terra del ge en lloc del xe. I moltes altres belleses
semblants. Hi havia els arcaïtzants (allò de "València
enans i a ensús") que treien a relluir fins i tot
grafies equivocades de la primeria de l’Edat Mitjana; i hi havia
també els qui podríem qualificar de "fonetistes",
que es saltaven netament l’etimologia i la gran tradició
gràfica dels clàssics (per dissort no sempre correcta)
i escrivien, com ara, verb amb "t" final i llarc
amb "c" i no amb "d" i "g" respectivament
com manen els derivats.
Tanmateix, tant a València
com a tot arreu del país, una grafia havia sobreviscut
en la ment del poble, segurament recolzada per l’existència
de certs llinatges o cognoms: la "ig" final. Tothom
sabia pronunciar Reig, Escrig, Roig, Puig... per la força
de la tradició familiar. Però fins això s’estava
fent malbé per la profusió de les revistes popular
mal escrites, on, amb ortografia castellana, apareixien paraules
no pertanyents a cognoms per a les quals s’emprava la "ch"
castellana en posició final: vach, vech, llebech,
etc.
Orígens i
criteris de les Normes
Com dic en la meua
obra "Millorem el Llenguatge", l’origen de la nostra
llengua, com es sabut i evident, està en la lenta transformació
del llatí vulgar importat en les nostres terres durant
la seua inclusió en l’Imperí Romà. És
el mateix cas del francès, de l’occità, del castellà,
del galaico-portugués, de l’italià, del reto-romà,
etc.
Derivats del llatí,
tots els idiomes moderns del nostre grup, resultants de la fragmentació
lingüística de la Romania, és natural i convenient
que en la seua ortografia reflectesquen la base llatina o llatinitzada
dels mots. El criteri general ha estat mantenir dins certs límits
la fisonomia romànica de les paraules, tot i fent-la compatible
amb el resultat final de l’evolució fonètica que
cada llengua romànica representa.
Vegem, per exemple,
el mot llatí vulgar civitate, que dóna lloc
per evolució a l’italià cità, al francés
cité, al nostre ciutat i al castellà
ciudad, tots amb la "c" inicial de la llengua
mare, on trobem quatre interpretacions fonètiques diferents
de la mateix lletra (encara que la del francès siga semblant
a la nostra) i la persistència dels trets principals de
la fisonomia del mot originari. Igual ocorre amb el mot llatí
vulgar jocu: en italià jocco, en francès
jeu (el més apartat, en la nostra llengua joc
i en castellà juego), tots quatre amb la "j"
inicial persistent interpretada d’un modo diferent a tots els
altres pel castellà. I així en la major part dels
esmentats idiomes.
Aquesta fidelitat a
l’etimologia (l’italià, més fonetista, se n’aparta
en certes ocasions però no gaire) es complementa amb la
consideració de la nostra tradició gràfica.
"Una llengua escrita –deia el professor Sanchis Guarner-
no és sol reproducció de les paraules, sinó
també el vehicle amb què es transmet i perpetua
l’obra cultural d’un poble... Els textos clàssics i les
obres mestres sobreviuen a llur època i són llegits
per generacions molt posteriors". La cita del gran filòleg
valencià inserida en la seua "Gramàtica Valenciana",
publicada per Editorial Torre el 1950, és no sols exacta
sinó alliçonadora. No podem trencar la tradició
gràfica sense trencar la continuïtat de l’idioma ni
sense eixir-nos-en de la gran família; només podem
permetre’ns de modificar prudentment certes grafies per a una
major sistematització i un evident millorament. És
allò que han fet els nostres veïns francesos, castellans,
galaicoportuguesos i, en menor grau, els italians.
El precedents de
les nostres normes
Els nostres problemes,
com els dels baleàrics, és clar, eren comuns amb
els del principat de Catalunya. Tots posàvem en els mateixos
clàssics tots vivíem la mateixa decadència;
tots havíem de lluitar contra la castellanització
que ens era imposada, contra la dialectalització excessiva
contra la desfeta, en una paraula.
Allà a Barcelona,
la reacció fou més primerenca que enlloc, però
també molt problemàtica. Els criteris ortogràfics
anteriors a les normes propugnades per Fabra i recolzades per
Prat de la Riba, foren solament la pronunciació,
el costum i l’etimologia, els quals es demostraren
insuficients i produïren una anarquia certa. Bofarull propugnava,
per exemple, el plural en –as, que s’acostava a la "e"
neutra àtona pronunciada a Barcelona, és a dir,
la del català oriental; Milà i Fontanals, en canvi,
defensava el plural en –es atenent-se als clàssics
i a la fonètica del català occidental i valencià.
Més avant, els
criteris de Fabra, en la seua Gramàtica de la Lengua Catalana
(1912), i de l’Institut d’Estudis Catalans, foren més nombrosos:
etimologia, tradició gràfica, pronunciació
general, claredat i harmonia amb les altres llengües de cultura.
Açò era una altra cosa; el camp de discrepància
quedava summament reduït. Conseqüència: el 1913
es proclamaren unes Normes unificadores i rigorosament científiques
per al Principat, i el 1918 es publicà, si no recorde malament,
la famosa "Gramàtica Catalana" de Pompeu Fabra
ja escrita en català i d’acord amb la normativa fixada.
El "Diccionari Etimològic" que recolzava també
les Normes, es va publicar l’any 1917.
No cal dir que, a Barcelona,
hi hagué lluita, resistències enormes a la normativa
establida pel IEC, per part dels qui estaven acostumats als anteriors
criteris confusionaris. Com a anècdota, direm que un influent
diari de Barcelona publicava sovint la llista dels qui no havien
acceptat les Normes unificadores de 1913, la qual cada vegada
era més curta, puix que el director del periòdic
rebia de tant en tant cartes d’escriptors, abans disconformes,
que sol·licitaven que els donassen de baixa en la llista perquè
acceptaven la normalització.
La fixació
i redacció de les Normes de Castelló de la Plana
Els grups que treballaren
en el País Valencià per a la dignificació
i normalització de la llengua en la mateixa direcció
i amb criteris i tècniques semblants al que s’havia fet
a Catalunya, foren, de nord a sud, la Societat Castellonenca de
Cultura on s’aplegava la millor intel·lectualitat de les terres
de Castelló, amb Lluís Revert com un dels capdavanters,
el qual rompé el foc amb el llibre "La llengua valenciana.
Notes per al seu estudi i conreu", publicat el 1930. Aquesta
obra admirable ja indicava el camí recte a seguir, i llegit
a Alacant féu allí també el seu paper d’orientació
de l’opinió que emanava dels qui foren després membres
actius de l’Agrupació Regionalista Alacantina. Compromesos
en la mateixa tasca, hi havia els castellonencs estudiosos i preparats
Salvador Guinot, Àngel Sànchez Gozalvo, el patrici
Gaietà Huguet, el jocundíssim escriptor Josep Pascual
Tirado, el Jurista Honori Garcia i molts altres que Fuster anomena
quasi exhaustivament en el fullet que tots coneixem publicat el
1982 per l’Ajuntament de València. De València,
intervingueren en la fixació difusió de les Normes
filòlegs com Sanchis Guarner i Josep Giner i Marco, escriptors
i investigadors com Adolf Pizcueta i els germans Martínez
Ferrando, i el gramàtic Carles Salvador. D’Alacant, l’aportació
fou menor per la desvinculació existent en aquells anys;
tanmateix, l’historiador alacantí Figueras Pacheco brindà
la seua firma, i el fill de la Marina i més avant catedràtic
destacat de dret de la universitat Central, Joan Beneyto, pels
seus estudis i relacions valencianistes a València, també
hi posà la seua veu i opinió en la confecció
de les Normes. Fuster esmenta, també, els principals signants
d’aquestes en el fullet citat: els Martínez Ferrando, Carles
Salvador, Almela i Vives, mateu i Llopis, Sanchis Guarner, Soler
i Godes, Adolf Pizcueta, Joan Beneyto, Thous Llorenç...
i tants més que no cite per no caure en prolixitat, escriptors,
polítics, gramàtics i totes les entitats culturals
del País Valencià existents en aquella hora, inclosa
la Secció de Filologia de la Universitat de València.
Cal tenir en compte que antics dissidents de bona fe com el pare
Fullana, fill de Muro, donaren exemple essent-ne els primers firmants...
L’expansió
Les Normes, com diu
Fuster, foren en cert modo transaccionals i susceptibles de millorament,
la qual cosa s’ha reflectit en la modesta o no tan modesta cultura
escrita durant els seixanta i escaig de vigència d’aquelles
en el País Valencià, la qual ha pogut abraçar
ja pràcticament tots els camps, encara que no amb la profusió
i la divulgació normals: poesia, narrativa, crítica,
assaig, economia, ciències diverses, història, sociologia,
filosofia, pedagogia, literatura infantil, manuals escolars...
Quant a la difusió,
citarem en primer lloc l’infatigable mestre i literat Carles Salvador.
Ell degué tenir una gran part en la planificació
i redacció definitiva de les Normes, i no cal dir en la
seua expansió, encara que no m’ho deia així clarament
–home modest, treballador i callat. Però ¿qui havia publicat
el 1933 el "Vocabulari Ortogràfic Valencià"
paral·lel al "Diccionari Ortogràfic" de 1917
de Barcelona? Ell escrigué i edità també
el 1934 una "Orografia Valenciana" i un interessant
i ampli oplusque titulat "Qüestions de Llenguatge"
el 1936.
Quant al millorament
de les Normes de Castelló, a part dels curts esforços
que significaren les escasses i dèbils editorials i les
publicacions periòdiques "El Camí", "El
País Valencià", "Acció" i
la "República de les Lletres" abans de la Guerra
Civil, hem de posar, també, en un lloc destacat Carles
Salvador, que amb la publicació el 1951 del seu llibre
"Lliçons de gramàtica valenciana amb exercicis
pràctics" féu possible la iniciació
i realització dels "Cursos de Llengua de Lo Rat Penat",
els quals vaig professar jo durant un any sota la seua direcció.
Cal esmentar com els majors i més efectius treballs de
difusió i consolidació de la nova normativa ortogràfica,
la publicació de seixanta o setanta títols per Editorial
Torre, tots en la postguerra; l’eixida a la llum de la "Gramàtica
Valenciana" de Sanchis Guarner, llibre altament formatiu
per als estudiosos, que també publicà Torre en l’any
1950; les col·leccions de l’Editorial "L’Estel" dirigida
pel professor Sanchis; els llibres de l’Editorial "Lletres
Valencianes" i de l’Editorial "Sicània"...
i moltes altres publicacions diverses dels primers quinze o vint
anys de la Dictadura. Totes les publicacions esmentades usaven
i milloraven les Normes. Alhora es perfeccionava la morfologia
de l’idioma, es depurava i s’enriquia el lèxic i s’afinava
la sintaxi. Molts hi contribuírem amb més o menys
encert i extensió, però les Normes de Castelló
havien obert el camí del perfeccionament.
Dels temps actuals,
trobe que no cal parlar-ne massa, perquè tots coneixem
la ingent tasca que s’ha dut a terme i s’hi duu des de la Universitat
preparant centenars i centenars de professors. També des
d’associacions com Acció Cultural i altres d’abast comarcal
que s’estenen per gran part de la nostra terra. Els escriptors,
avui nombrosos i en la seua majoria de gran qualitat, contribueixen
eficaçment al general desvetlament de la cultura. I els
premis literaris, que s’ofereixen des del quatre cantons del país
Valencià. I els esforços editorials de tots coneguts...
En resum: Les Normes
de Castelló han creat una gran i saludable inèrcia
de lectors i escriptors. L’idioma s’ha consolidat i es consolida
més a més segons el seu ensenyament va ampliant-se,
i així ha pogut i pot resistir els embats absurds, i inimaginables
que sofreix, perquè una nodrida colla de bons valencians
han petjat terra ferma en el seu treball renovador.
|
 |
  |
|

|
|

EXCMO. SR. D. BERNARD
VINCENT (28 DE ENERO DE 2000)
LAUDATIO
PRONUNCIADA POR Dª ÁNGELES SIRVENT RAMOS
Es
un honor para mí presentar hoy ante ustedes los méritos
del Dr. Bernard Vincent. El profesor Vincent es uno de los más
relevantes hispanistas actuales en Francia. Sus estudios se han
centrado prioritariamente en la historia de España, especialmente
de la época de los Reyes Católicos y primeros soberanos
Austrias, de la dinastía Habsburgo. El Dr. Vincent se ha
distinguido igualmente en los estudios sobre la sociedad del Reino
cristiano de Granada, en el momento en que ésta pasa de
ser una sociedad musulmana a una sociedad cristiana, con la eliminación
progresiva de todo elemento islámico, especialmente con
las grandes expulsiones de 1568 a 1571, consecuencia de la guerra
de las Alpujarras, y con la gran expulsión de los moriscos
de España, entre 1609 y 1614. Fruto de estos estudios es
el magistral libro del Profesor Bernard Vincent, escrito con el
Profesor Antonio Domínguez Ortiz, sobre la historia de
los moriscos, sobre el conjunto de esta importante minoría
religiosa musulmana y cripto-musulmana española, libro
que le ha dado una autoridad internacional entre todos los estudiosos
de los moriscos españoles y que, tras varias ediciones,
ya revisado y puesto al día, saldrá reeditado próximamente
en francés.
Estos ámbitos
prioritarios de la actividad científica de este notable
investigador francés sobre la España de los siglos
XVI-XVII y en particular sobre los moriscos o musulmanes españoles
de esa sociedad, justifican el hecho de que la propuesta de Doctor
Honoris Causa haya sido hecha por los Departamentos de
Filologías Integradas (Áreas de Estudios Árabes
e Islámicos y Filología Francesa) y de Historia
Medieval y Moderna, y finalmente por todos los Departamentos de
la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de
Alicante, en representación de los cuales tengo el placer,
y al mismo tiempo la responsabilidad, de pronunciar esta laudatio.
No soy la persona de
esta sala más cercana a nuestro candidato hoy al grado
de doctor Honoris Causa, pero no es menor mi consideración
por su trayectoria. No es desde la amistad -aunque me complacería
que me sintiera como tal- desde la que se formulan estas palabras,
desde la que se ha elaborado este discurso, no desde el apasionamiento
sino desde la objetividad que requiere a mi entender un acto de
tal trascendencia como el acto en el que nos encontramos.
Tampoco nuestra
afinidad científica justificaría suficientemente
la razón de este homenaje. En la laudatio o presentación
del Profesor Bernard Vincent ante la comunidad universitaria de
Alicante, hoy, hay que señalar otros dos méritos
relevantes. Por una parte el Dr. Bernard Vincent es un universitario
ejemplar, en muchas dimensiones de su actividad universitaria,
docente e investigadora. Y por otra parte, como hispanista francés,
representa a varios centenares de investigadores franceses, europeos
y de otros continentes que han colaborado a lo largo del siglo
XX con los investigadores españoles en un conocimiento
científico más profundo, amplio y equilibrado de
nuestro país y de las sociedades hispanas históricas
y actuales, que configuran la realidad de la España que
inicia el siglo XXI, junto a los demás colectivos nacionales
de Europa y de la humanidad. Por esos dos títulos, de aportación
personal y de labor de un colectivo, la Universidad de Alicante
quiere tributarle hoy el máximo reconocimiento académico
que puede hacerle, y que le convierte en el primer Doctor Honoris
Causa del nuevo milenio.
En él reconocemos,
pues, el honor de ser un gran universitario, y lo es en un país,
Francia, especialmente fecundo en investigaciones en ciencias
humanas. En él la Universidad de Alicante ha querido honrar
todo lo que el hispanismo internacional, especialmente el francés,
ha aportado al conocimiento histórico de nuestro pasado
colectivo, entendiendo por francés tanto los nacidos en
dicho territorio como los que, procedentes de otros países,
han ejercido y ejercen su docencia y su investigación en
instituciones francesas, sin olvidar a los numerosos investigadores
extranjeros que han elaborado tesis doctorales de tema hispánico
en Universidades francesas y posteriormente han ejercido brillantemente
su oficio de hispanista en sus países de origen. Sólo
se mencionarán aquí a aquéllos de los que
no se puede prescindir en cualquier estudio de la historia de
nuestras sociedades.
En primer lugar,
habría que recordar a los profesores e investigadores más
específicamente hispanistas, los que se dedican, como indican
los diversos diccionarios, a la lengua y la literatura hispánicas,
aunque sea tradición universitaria francesa y también
española, en el siglo XX, que bajo el título de
filología se comprenda la lengua, la literatura y la civilización.
Gracias a autores como Jean Cassou, Marcel Carayon, Mathilde Pomès,
Valery Larbaud o Christian Manso se ha conocido y traducido en
Francia a Miguel de Unamuno, Gómez de la Serna o a nuestros
Gabriel Miró y Azorín.
Permítaseme
un recuerdo especial en este ámbito del hispanismo, como
investigadora en literatura y como alicantina, al escritor, crítico
y traductor, Valery Larbaud, quien vivió entre nosotros
de 1916 a 1920 y que fundó incluso, no lejos de este campus,
el "Raspeig Tenis Club", autor que abandonó los rentables
negocios familiares de las aguas de Vichy por la literatura y,
al mismo tiempo, relegó en gran medida su importante creación
personal por el conocimiento y la traducción en Francia,
entre otras, de las obras de escritores españoles.
Los hispanistas
franceses tienen o han tenido, en este siglo, importantes órganos
científicos de expresión, no sólo las prestigiosas
revistas Bulletin hispanique y la Revue Hispanique,
sino, entre muchas otras, los Cahiers d'Études Romanes,
Revue des Langues Romanes, Les langues néolatines, Romania,
Cahiers de linguistique hispanique médiévale, Cahiers
du monde hispanique et luso-brésilien, la revista Criticón,
sin olvidar la importante Mélanges de la Casa de Velázquez
o la atención que ha prestado a nuestra literatura la Revue
européenne o la Revue de littérature comparée.
Todas ellas se abren ampliamente a temas lusitanos e iberoamericanos,
en los campos lingüísticos y sobre todo literarios,
sin descuidar los aspectos más amplios de civilización,
de las sociedades hispánicas.
En estas revistas
y en otras publicaciones universitarias encontramos nombres ilustres
como Foulché-Delbosc, Alfred Morel-Fatio, Marcel Bataillon,
Maxime Chevalier, Jean Cannavaggio, Augustin Redondo, Edmond Cros,
Jacques Soubeyroux, René Andioc, Jean-François Botrel,
Iván Lissorgues, y centenares más que han dedicado
la mayor parte de su vida universitaria a los estudios hispánicos,
con su trabajo científico y su brillantez de exposición.
Todos ellos y un largo elenco de universitarios hispanistas franceses
son autores de importantes monografías, muchas de ellas
presentadas también en español.
Evocaré
particularmente los dos ámbitos en los que se enmarca la
investigación del Profesor Bernard Vincent: los estudios
de Historia Moderna en la España del XV-XVIII y los estudios
sobre los musulmanes de la Península Ibérica en
esos siglos. En la primera línea citada, destacar autoridades
como Pierre Vilar, Fernand Braudel, Pierre Chaunu, Bartolomé
Bennassar, Joseph Pérès, Gérard Dufour, François
López y, evidentemente, el propio profesor Bernard Vincent.
En lo que se refiere
específicamente a los musulmanes de las sociedades hispánicas
(mudéjares y moriscos) citar, junto a su persona, a Henri
Lapeyre, Charles-Emmanuel Dufourq, Louis Cardaillac y otros muchos
que les han seguido. Nombres que sólo suelen ser conocidos
de los especialistas, como ocurre con la mayoría de los
investigadores universitarios, pero que son el fundamento para
un conocimiento amplio y profundo de nuestro pasado colectivo.
En él honramos
a nuestra historia común hispano-francesa, precisamente
en un período, el siglo XVI, que la historiografía
tradicional caricaturiza a veces con expansiones coloniales por
los cinco continentes y por el enfrentamiento entre la Francia
de Francisco I y la España de Carlos V, ese Emperador de
Alemania que no sabía el alemán, hablaba mal el
español y sólo sabía expresarse y escribir
correctamente en francés. El Profesor Bernard Vincent ha
sabido encontrar un tono moderno e internacional de tratar todos
estos asuntos con rigor y con mesura, sin halagar ni irritar los
sentimientos nacionales que a menudo se alimentan de relatos históricos
xenófobos.
Podríamos
decir que el curriculum vitae del Dr. Vincent es estrictamente
universitario. No existe en él la repercusión social
que la Universidad de Alicante ha reconocido, con pleno derecho,
en otros Doctores Honoris Causa del pasado. En él y en
su actividad profesional nos reconocemos todos. Honrándole,
nos honramos en lo mejor que tiene nuestra profesión de
universitario.
Su carrera académica
está vinculada a la Universidad de París, a su École
des Hautes Études en Sciences Sociales (Centre de Recherches
Historiques) y a la Casa de Velázquez, prestigioso
centro francés de investigación en la capital de
España, de la que ha sido miembro del Consejo Científico
y Secretario General.
Desde este cargo
en España, desde su labor de profesor, investigador y escritor
en Francia y desde las altas competencias encomendadas en el Ministerio
de Educación Nacional francés, como responsable
de los centros de investigación franceses en el extranjero,
y actualmente como uno de los responsables del programa de cooperación
franco-español en ciencias sociales, ha fomentado con tesón
y amplitud de miras las actividades culturales hispano-francesas,
especialmente en los campos de la investigación, de la
publicación y de los encuentros universitarios, tanto entre
nuestros dos países como en relación con otros de
nuestro entorno cultural, portugueses, latinoamericanos y árabes.
Nuestra Universidad de Alicante ha sido beneficiaria de esa actividad
de política universitaria y la sociedad alicantina, en
su sentido más amplio, ha tenido ocasión de aprovecharse
de su enseñanza magistral en conferencias, en publicaciones
y en eventos científicos, en el Campus y fuera de él.
Destacar igualmente
su colaboración en el Instituto Cervantes de París
desde el que sigue fomentando importantes encuentros científicos,
así como su capacidad de organización y promoción
de obras colectivas.
Sus publicaciones,
tanto personales como en colaboración con investigadores
españoles o en equipos internacionales, abarcan un centenar
de títulos, cifra que seguirá incrementándose
con los años dada la plenitud intelectual en que se encuentra.
Querría señalar algunos libros que son ya clásicos,
como el ya mencionado Historia de los moriscos, vida y tragedia
de una minoría (con tres ediciones en español,
una en árabe y otra en francés, que aparecerá
próximamente) y 1492. "l'année admirable"
(con traducciones española, portuguesa, brasileña,
alemana, italiana, árabe), que ha merecido los premios
Ambassadeur, en 1992, y Brodin de la Académie des Inscriptions
et Belles Lettres, 1993. Su libro Le temps de l'Espagne (XVIe-XVIIe),
de reciente aparición en la prestigiosa editorial Hachette,
con el también hispanista francés y Doctor Honoris
Causa por la Universidad de Valladolid, Bartolomé Bennassar,
ha aparecido simultáneamente en versión española
en la editorial Crítica, con el título España.
Los siglos de Oro, encontrándose en preparación
una edición americana y otra , obra que será sin
lugar a dudas un clásico para el conocimiento de las sociedades
hispanas en el período de su máxima expansión,
cuando realmente España y Portugal y los territorios dependientes
políticamente de ambas Coronas se extendían por
los cinco continentes, con sus luces y sus sombras.
Al estudiar el
listado de más del centenar de sus publicaciones se puede
seguir el itinerario habitual de un investigador universitario:
su especialización, como objeto de su tesis doctoral, en
un tema amplio pero determinado en el espacio (el Reino de Granada)
y en un tiempo (el siglo XVI); la publicación de sus diferentes
monografías a partir de la rica documentación consultada
y a medida que encuentra temas y puntos de vista nuevos y probados
científicamente. Observamos cómo va ampliando sus
investigaciones novedosas a otros temas y a otras regiones de
España, entre ellas las valencianas, como en sus estudios
sobre la alfabetización.
La experiencia granadina
le permite descubrir aspectos más amplios de las sociedades
hispanas y en este sentido quiero aludir a sus importantes aportaciones
al estudio de la demografía histórica, la política
migratoria, sobre la población y las ciudades, los sistemas
de explotación de tierras, las rentas y la producción,
los sistemas de irrigación, e incluso sobre la prisión
inquisitorial, el bandidaje depredatorio por tierra y por mar
o sobre las implicaciones de las grandes desgracias sufridas aquellos
siglos, como los terremotos, las pestes y el cólera.
Sus estudios en torno
a la expulsión de los moriscos, su dispersión en
el reino de Castilla y el repoblamiento del reino de Granada,
o la intolerancia, son, como muchos de ustedes saben, fundamentales
y posibles de trasladar a nuestras sociedades actuales en las
que los comportamientos xenófobos y los conflictos de convivencia
con las minorías están desarrollándose peligrosamente.
Su conocimiento profundo
de la sociedad granadina del XVI le permite presentar igualmente
novedosos estudios sobre la familia morisca, los hábitos
religiosos de esos musulmanes obligados a ser cristianos, sobre
la economía, la cultura morisca, los nombres cristianos
que les obligan a adoptar, la circuncisión, el sistema
del matrimonio, y también sobre las mujeres moriscas, participando
en la conocida y vasta obra de Georges Duby, con quien ha trabajado
magníficamente la doctora Mireille Vincent-Cassy. Estos
trabajos rigurosos que complementan la información aportada
por su ya clásica Historia de los moriscos. Vida y tragedia
de una minoría sobre algunos aspectos de estas minorías
y marginados en la España del siglo XVI, a los que los
historiógrafos habían dedicado quizá escasa
atención, vienen a aportar nuevos datos y rectificaciones
sustanciales en el conocimiento de esta minoría. El Dr.
Vincent compagina esos estudios monográficos con amplias
visiones sociales y políticas sobre la época, expuestas
tanto en congresos monotemáticos de diversos países
y continentes, como en libros de amplia divulgación, en
diversas lenguas, tan útiles al gran público interesado
por la historia de España, tanto en Francia como fuera
de ella.
Sus trabajos de
investigación sobre la sociedad española, andaluza
y granadina del siglo XVI son fundamentales por la novedosa documentación
empleada, por la modernidad y profundidad de sus planteamientos
y por la capacidad de síntesis de su exposición.
En este ámbito, el Profesor Bernard Vincent es universitario
muy escuchado y respetado, director de innumerables tesis doctorales
en diferentes países. Su presencia es reclamada continuamente
en tribunales de tesis de muy variadas Universidades. Es por esto
último por lo que el Dr. Vincent llega prácticamente
sin pausa de Florencia a nuestra ciudad. Desde su centro universitario
de la École des Hautes Études en Sciences Sociales,
que forma a investigadores para la preparación del Doctorado,
va impulsando una escuela en la que hispanistas franceses se codean
con investigadores españoles y de otros países,
especialmente en las apreciadas reuniones de trabajo del martes
por la tarde, en las salas del Colegio de España, de la
Cité Universitaire de París.
Su labor en el
ámbito de los estudios moriscos le ha convertido en uno
de los especialistas más notables en este campo pluridisciplinar,
a nivel mundial. Fue elegido miembro de la Junta Directiva del
Comité Internacional de Estudios Moriscos (C.I.E.M.), desde
su constitución provisional (Montpellier, 1981) y su elección
estatutaria (Túnez, 1982). Su labor en la edición
de las actas del Simposio de Montpellier (Les Morisques et
leur temps, París 1983), y del también libro
colectivo clásico Les Morisques et l'Inquisition
(París 1990), confirmaron a nivel internacional no sólo
su gran competencia sino sus capacidades de relación entre
las múltiples escuelas de investigación en estos
campos (hispanistas, arabistas, filólogos, historiadores
medievalistas y modernistas, islamólogos, etc.), tanto
en España como en el mundo occidental y en el mundo árabe-islámico.
Es igualmente miembro del Consejo Científico del Centro
de Estudios Mudéjares, de Teruel, organizador de los prestigiosos
Simposiums Internacionales de Mudejarismo y de otras actividades
de ese Centro.
El Dr. Bernard
Vincent escribe indistintamente en francés y en castellano.
Como investigador, como escritor -aunque no se ha lanzado todavía
a la escritura de creación, como otros colegas historiadores-
su estilo es preciso, didáctico, claro. Sabe escoger los
temas e informar sobre ellos científicamente, en función
del público al que se dirige, con esa claridad expositiva
tan propia del racionalismo del sistema educativo francés.
Armoniza su talante personal dialogante, con sus convicciones
políticas, con sus maestros de la Escuela de historiadores
francesa de los "Annales", con su pasión por los nuevos
descubrimientos y con su amplio campo de colaboración con
cuantas iniciativas positivas se hacen en el ámbito universitario.
Para él también, ser universitario es ser universal.
Para presentar
debidamente el itinerario intelectual y vital de nuestro colega
francés en profundidad, nadie sería más competente
que la persona con la que comparte desde hace varias décadas
sus inquietudes profesionales y personales, que también
nos honra con su presencia: su esposa la profesora e historiadora
Mireille Vincent-Cassy, de la Universidad de París-VII,
quien impartió ayer una magnífica conferencia en
nuestra Facultad de Filosofía y Letras. Hasta sus amigos
y colegas más cercanos aquí presentes, venidos de
Francia y de diversas ciudades de España, a los que agradecemos
la presencia en este acto, sólo conocen aspectos parciales
de esa actividad y de ese itinerario intelectual y vital de Bernard
Vincent, pero tal vez ello sea también connatural con nuestro
trabajo universitario: una cierta incomprensión o desconocimiento
de los móviles que dirigen nuestra actividad intelectual,
por parte de nuestros colegas. Quizás con un homenaje universitario
como el de hoy se compense un aprecio global con el respeto al
itinerario vital del profesional que tenemos junto a nosotros.
Decir, finalmente,
que el prof. Bernard Vincent viene colaborando desde hace muchos
años con las actividades de profesores y centros de la
Universidad de Alicante relacionados con su especialidad, como
las áreas de Estudios Árabes e Islámicos,
Filología Francesa e Historia Moderna.
Ha participado
en cursos especializados, ha aportado sus contribuciones científicas
en congresos e impartido conferencias a públicos muy diversos,
tanto en el marco de la Universidad de Alicante como en otras
instituciones culturales de la provincia, ayudado, evidentemente,
por su dominio del español y de muchos temas hispanos de
interés histórico. Forma parte del Consejo de Redacción
de la revista Sharq Al-Ándalus. Estudios Mudéjares
y Moriscos, publicada por el Área de Estudios Árabes
e Islámicos de la Universidad de Alicante, a la que colaboró
en salvar del más habitual naufragio de las empresas universitarias,
el financiero, facilitando su transición a órgano
científico del Centro de Estudios Mudéjares de Teruel,
financiado por las instituciones aragonesas de la capital turolense.
Menos visible,
pero de gran trascendencia, es su acción de apoyo a muchas
iniciativas de profesores y centros de la Universidad de Alicante,
en el ámbito científico y de política universitaria,
tanto en España como fuera de nuestras fronteras. Es de
esperar que en el futuro esta multiforme acción de apoyo
a las actividades de la joven Universidad de Alicante se amplíe
a medida que su también joven aunque consagrada carrera
siga adquiriendo éxitos e influencia.
En el profesor
francés esta Universidad bilingüe quiere honrar también
la diversidad de las lenguas que han formado Europa, especialmente,
en este caso, el francés y el español. En él
queremos honrar a una Europa abierta a las lenguas, culturas y
países del mundo, especialmente de los países árabes
y de los iberoamericanos, lusos e hispanos, para los que tanto
ha trabajado Bernard Vincent. Lo ha hecho con una visión
muy diferente de la de las épocas coloniales e imperialistas,
con lazos nuevos diferentes de los que dominaron en más
de la mitad del siglo ya pasado y que tienen antecedentes en aquella
España imperial que tanto ha estudiado el profesor Vincent.
Precisamente hace
más de diez años, el profesor Bernard Vincent presentaba
en Barcelona, en un artículo en catalán para la
revista de historia L'Avenç, "El problema del "Tancament"",
que se podría traducir por "el problema del aislamiento,
de la cerrazón". Estudiaba algunos ejemplos históricos
y nos mostraba cómo hacerlo con distanciamiento, sin identificarse
con esas actitudes históricas. Como historiador, ha sabido
siempre hermanar sus amores y preferencias (Francia, España,
Granada, esperemos que Alicante) con inteligentes visiones de
otros mundos, como el árabe-islámico y el ibero-americano,
del siglo XVI y del actual, en una forma de ser universitario,
universal.
Hace pocos meses,
una historiadora francesa especialista en la sociedad rusa y que
es nada menos que Secretaria Perpetua de la Academia de la Lengua
de Francia (l'Académie Française), Hélène
Carrère d'Encausse, presentaba el itinerario intelectual
de su colega y nuevo académico el profesor René
Rémond y terminaba su discurso de recepción con
estas frases, que podemos aplicar, en su traducción española,
a nuestro doctorando Honoris Causa: "Además de un
gran intelectual... sois un gran universitario, título
que recuerda la nobleza de las tradiciones de nuestra Universidad
y su antigüedad. Por eso, señor, esta Comunidad de
saberes está hecha para vos. Sed el bienvenido entre nosotros".
Así pues, considerados
y expuestos todos estos hechos, dignísimas autoridades
y claustrales, solicito con toda consideración y encarecidamente
ruego que se otorgue y confiera al Excmo. Sr. D. Bernard Vincent
el supremo grado de Doctor Honoris Causa por la Universidad
de Alicante.
|
 |
  |
|

|
|

DISCURSO PRONUNCIADO
POR D. BERNARD VINCENT CON MOTIVO DE SU INVESTIDURA
El
diplomático y escritor francés Jean-François
PEYRON hizo un largo recorrido por España en 1777-1778.
Hizo el relato de sus andanzas en 1780. En él hace una
descripción entusiasta de "la muy bonita ciudad de Alicante".
Un francés que se encontraba a gusto aquí. El hecho
es muy común desde el siglo XVIII. Podemos pensar en Adrien
DAUZATS que se desplaza lentamente de Valencia a Alicante en 1837
y que hace preciosos dibujos en el camino o en sus colegas Adolphe
DESBARROLLES y Eugène GIRAUD amigos de Alexandre DUMAS.
De Desbarrolles se conoce por ejemplo un excelente cuadro que
representa una posada de Alcoy, fechado en 1851. Y qué
decir de Valéry LARBAUD quien, al volver de un viaje a
Valencia escribe llegando a Alicante en marzo de 1919 "De nuevo
en mi pueblo". Todos estos ejemplos que han dejado huella en la
literatura o en el arte vienen a subrayar dos rasgos fundamentales,
la calidad de la acogida de los habitantes y la antigüedad
de las relaciones entre alicantinos y franceses. Sólamente
estas características pueden justificar el honor inmerecido
que me brinda generosamente la Universidad incorporándome
a su claustro mediante la concesión de un doctorado honoris
causa.
Es verdad que en los veinte últimos
años mis lazos con varios departamentos y muchos profesores
de la Universidad de Alicante han sido tan continuos como fructíferos:
en los campos de la literatura o de la historia de la medicina,
en los estudios árabes e islámicos como en los de
arqueología o en las investigaciones de historia medieval,
moderna y contemporánea. Citaré cuatro momentos
particularmente significativos: en 1981 como secretario de la
revista Mélanges de la Casa de Velázquez
publiqué un trabajo sobre las excavaciones de Cabezo Lucero
(Guardamar del Segura) fruto de la cooperación entre Enrique
LLOBREGAT CONESA, entonces director del Museo de Alicante, José
UROZ SÁEZ, profesor de esta Universidad, André JODIN
y Pierre ROUILLARD, miembros del Centre National de la Recherche
Scientifique; en 1990 asistí al gran congreso que se celebró
con motivo del quinto centenario de la ciudad de Alicante (El
Mediterráneo europeo y las ciudades en el tránsito
de los siglos XV-XVI) coordinado por José HINOJOSA
MONTALVO; en 1995 participé en el coloquio La voz de
mudéjares y moriscos, organizado por María Jesús
RUBIERA y Mikel EPALZA; en 1998 fui en Aix en Provenza miembro
del tribunal de una tesis codirigida por Enrique GIMÉNEZ
y Gérard DUFOUR. Vi nacer y crecer revistas tan importantes
como Revista de Historia Moderna o Sharq al Andalus. Entre los
miembros del comité asesor de la primera están mis
compatriotas Gérard DUFOUR, hoy rector de la universidad
de Aix en Provenza I y Joseph PÉREZ ex-rector de la universidad
de Burdeos III y de la Casa de Velázquez de Madrid. Y me
encuentro entre los miembros del comité de redacción
de Sharq al Andalus.
Los ejemplos que acabo de recordar
-y la lista podría ser mucho más larga- indican
que soy aquí el modesto representante de un mundo de la
investigación, el hispanismo francés, verdadero
homenajeado en este acto. Soy uno entre los centenares, quizás
el millar de universitarios franceses que se dedican a estudiar
desde varias ópticas, parcelas del pasado o del presente
de España. Recientemente la trayectoria de este movimiento
llamó la atención de distintos estudiosos. Antonio
Niño Rodríguez presentó en 1985 en la Universidad
Complutense de Madrid una tesis sobre los hispanistas franceses
y España entre 1875 y 1931, cuyo contenido fue publicado
en 1988. El volumen España: la mirada del otro,
fruto de una reunión celebrada en junio de 1997 en Valencia
reunió entre otras aportaciones las de Irene CASTELLS,
Jean-René AYMES -muy vinculado también a esta universidad-
y Jean-François BOTREL, autores de reflexiones sobre el
papel del hispanismo francés en el conocimiento de la España
de los siglos XIX y XX. Hace unos meses los directores de estudios
de la Casa de Velázquez, que nos acompañan hoy,
organizaron unas jornadas sobre el impacto de la historiografía
francesa en la historia de España. Anteriormente en 1995,
Adeline RUCQUOI, para la Edad Media y yo mismo para la historia
moderna y contemporánea, habíamos intentado definir
las características de la contribución francesa
con motivo de un coloquio celebrado en Zaragoza. A pesar de estos
esfuerzos queda mucho por decir y por investigar. Uds. Me permitirán
hacer unas puntualizaciones al respecto.
Si no es el más numeroso del
mundo -los Estados Unidos son naturalmente más ricos- el
hispanismo de Francia es el más denso de todos. Sesenta
y seis universidades o instituciones asimiladas albergan un departamento
hispánico, llamado las más veces de lengua, literatura
y civilización española. A estos se añaden
todos los especialistas que pertenecen a departamentos de geografía,
historia, antropología, etc... En algunos casos, particularmente
en los departamentos de historia, existen verdaderos equipos de
hispanistas. El de la universidad de Toulouse que se desarrolló
bajo el impulso de Bartolomé BENNASSAR y Jean-Pierre AMALRIC
ha sido y sigue siendo modélico. El seminario creado por
Didier OZANAM en 1970, que un grupo de ocho profesores está
animando cada martes en el Colegio de España de la Ciudad
Universitaria de París constituye otro ejemplo. En treinta
años de vida, cuatrocientos investigadores han expuesto
en aquel marco los últimos aspectos de sus trabajos. Entre
ellos, alrededor de ciento cincuenta españoles. Existen
una Maison des Pays Ibériques en Burdeos, un Centre d'Études
Catalanes en el corazón de París y la Casa de Velázquez,
ágil octogenaria ubicada en la Ciudad Universitaria de
Madrid y centro de atracción de todos los hispanistas.
No he vacilado en emplear estos dos
términos, hispanismo, hispanistas, como si se tratara de
un vocabulario muy antiguo y muy difundido. La realidad es otra.
Durante mucho tiempo la palabra hispanismo designó sólamente
el giro español utilizado en cualquier idioma extranjero.
Lo dicen tanto el Diccionario de la Real Academia de la Lengua
como el Littré o el Robert. Cuando se impone
en el sentido que nos interesa hoy, se emplea también el
vocablo hispanista. El Trésor de la Langue Française
sitúa la aparición de este último en 1930
y el Robert en 1933. Pero la primera ocurrencia encontrada por
Antonio NIÑO se halla en un artículo de Alfred MOREL-FATIO
de 1879. Así que la emergencia de hispanismo e hispanistas
ha sido progresiva desde finales del siglo XIX, el uso bastante
corriente en los años 1930 y generalizado en los años
1960, momento de creación de la Association des hispanistes
français de l'enseignement supérieur -en 1962
concretamente- que fue el acto de afirmación de un movimiento
que tomaba conciencia de su fuerza.
Al menos eso es el esquema que con
los trabajos anteriormente citados se ha impuesto. Pero a mí
me parece bastante reductor porque quizás mi formación
no es la del hispanista clásico. El hispanismo francés
es plural y si la gran mayoría de sus miembros procede
de los departamentos de lengua, literatura y civilización,
una parte más pequeña estudió en aulas de
otras disciplinas. He recibido la enseñanza de Pierre VILAR
-uno de mis maestros, el otro siendo Antonio DOMÍNGUEZ
ORTIZ- y en menor medida la de Fernand BRAUDEL y Pierre CHAUNU,
todos catedráticos de historia. ¿Son hispanistas
Pierre Vilar, Fernand Braudel, Pierre Chaunu y sus alumnos? ¿O
los geógrafos como Jean Sermet, Alain Huetz de Lemps o
Michel Drain? La pregunta puede parecer absurda pero a la vez
necesaria cuando se lee en uno de los textos antes citados esta
frase por lo menos ambigua "las pocas tesis leídas y libros
publicados (sobre geografía y economía española)
se deben pues a no hispanistas que, a pesar de sus talentos, siguen
viviendo, desgraciadamente, al margen del hispanismo literario,
demasiado autárquico sobre este punto".
Mi definición del hispanismo
es naturalmente amplia. Y es sencillamente la admitida por el
diccionario de la Real Academia de la Lengua. Es "la afición
de la lengua y literatura españolas y de las cosas de España".
Ah, que buen término que él e las cosas, suficientemente
impreciso para que quepamos todos y en particular todos aquellos
investigadores en ciencias sociales que están diseminados
entre muchas universidades y muchos centros, pero que mantienen
una fuerte tradición francesa probablemente sin equivalente
en el mundo.
Para quitar todas las ambigüedades
será necesario profundizar mucho más en la historia
del hispanismo francés cuyos orígenes son muy antiguos.
El siglo XIX lo introdujo en el mundo académico pero se
estaba beneficiando de la existencia de una larga corriente hispanista.
El punto de partida es posiblemente medieval. ¿Por ejemplo qué
representó la Guía del peregrino para todos
los hombres del otro lado de los Pirineos que iban a Santiago
de Compostela? Nos podemos detener sobre todo en las obras del
XVII. A pesar de la intensa rivalidad entre la Monarquía
Católica y la hija mayor de la Iglesia no todo era afrentamiento,
espionaje o polémica. Se ha hecho hincapié, con
razón, en la virulencia de la leyenda negra alimentada
por propagandistas franceses que iban por el mismo camino que
el seguido por otros adversarios de España. Pero a menudo
se olvida la otra cara de la medalla, es decir, la atracción
de las letras, y de las artes, en una palabra de la cultura española
en medios que no se circundaban a la Corte de Ana de Austria o
de María Teresa o a los grupos de inmigrados españoles.
Los hermanos CORNEILLE, MOLIÈRE, BOILEAU, RACINE, SCARRON,
Mademoiselle de SCUDÉRY, FURETIÈRE, CHAPELAIN, FONTENELLE,
etc... conocían la lengua española. Se adaptaron
al francés muchas palabras tan significativas como caramel
y turrón, palabra (palabre) y maravedí, alcoba (alcove)
y siesta. Se tradujeron entonces el Lazarillo, Cervantes, Quevedo,
Gracián y unos 2000 libros más. Se publicaron gramáticas
y diccionarios. El Tesoro de las dos lenguas de César
OUDIN, secretario del rey Enrique IV y luego del príncipe
de Condé vio la luz en 1607 y tuvo quince ediciones en
setenta años. Jean PALLET, médico del Príncipe
de Condé fue el autor de un diccionario español-francés
aparecido en 1604. Jean SAULNIER, secretario de Gaston d'Orléans,
hermano de Luis XIII y luego del mismo Príncipe de Condé
redactó una Introduction en la langue espagnole
(1608). Estos tres autores son los primeros de una larga lista.
Alexandre CIORANESCU quién nos da esta serie de datos y
muchísimos más en un libro "Le masque et le visage",
Genève, 1983, conocido por los especialistas de la literatura
pero ignorado por los historiadores concluye "Es así que
el hispanismo francés se constituye en una corriente llena
de simpatía y en exigencias de conocimientos a pesar de
mil dificultades y reticencias". Y qué decir de la obra
de Louis MEUNIER que nos dejó dos centenares de grabados
de ciudades españolas que están durmiendo en la
sección de estampas de la Biblioteca Nacional de París.
Que yo sepa, sólo Paul Guinard se interesó por ellos.
En esta búsqueda de las raíces
y de las características del hispanismo francés
habrá que estudiar también la obra, la actividad
de los escritores y artistas grandes y mediocres que hicieron
en algún momento el viaje de España. He citado ya
algunos nombres vinculados a Alicante pero la lista de viajeros
franceses es larga. Lucile y Bartolomé BENNASSAR acaban
de publicar una antología de textos del XVI al XIX. La
colección de extractos reunidos es simplemente impresionante.
Los unos y los otros han pasado por todas partes, muchos naturalmente
por Barcelona y por Madrid, por Sevilla y por Valencia, pero otros
se aventuraron en el Maestrazgo, la Sierra de Gredos o las Alpujarras.
Y ¿quién en el siglo XX hizo descubrir las Hurdes a Gregorio
Marañón e indirectamente a Luis Buñel sino
Maurice Legendre, segundo director de la Casa de Velázquez?
Es políticamente correcto despreciar
esta literatura llena de tópicos. Es verdad que abundan
manolas bandidos y toros. No puedo, a pesar de todo, esconder
mi inclinación por los relatos de Alejandro DUMAS (el
viaje de París a Cádiz) o de Théophile
GAUTIER o las novelas de Prosper MÉRIMÉE. Seguramente
sin su lectura el adolescente parisino que fui, que no había
cruzado ninguna frontera a los veinte años, no hubiera
tenido este afán por conocer las tierras españolas
en general y andaluzas en particular. Se trata de una debilidad
mía. Quizás. Pero me parece estar oyendo a Pierre
VILAR cuando comenta acerca de Carmen, "los amores de un soldado
vasco y de una gitana andaluza, ¡qué tema más moderno!"
Y leyendo a Georges BATAILLE no se puede descartar la influencia
de los románticos.
El hispanismo de Bataille es desconocido.
Poco se sabe que el escritor ejerció toda su vida de archivero
y de medievalista. En 1922-1923 fue miembro de la Escuela de Altos
Estudios Hispánicos, es decir de la Casa de Velázquez.
Estudió posiblemente pocos manuscritos pero se apasionó
por la civilización de al Andalus, por el arte precolombino
y por el mundo de los toros. Alfred MÉTRAUX, el más
viejo amigo de Bataille seguía las mismas palabras del
autor de L'érotisme, cuenta que su compañero
había quedado muy impresionado por el espectáculo
del famoso concurso de cante jondo de la Alhambra organizado por
LORCA y FALLA en aquel año 1922. La impronta de la civilización
española fue esencial en toda la obra de Bataille. Él
hizo varias estancias en este país, la última en
la primavera de 1936, en compañía del pintor André
MASSON en Tossa de Mar. En Critique, la revista que él
fundó, en otras publicaciones como Le Minotaure
o l'Espagne libre, escribió al lado de una reseña
de un libro de Marc Bloch -la fiebre medievalista de Bataille
no había muerto- una infinidad de notas sobre Goya, Picasso,
Joán Miró o sencillamente Montserrat. ¿No es Georges
Bataille un buen ejemplo de la gran corriente del hispanismo francés?
Volvamos al hispanismo estrictamente
universitario y a nuestros días. Apoyados en una vieja
tradición, ayudados por la inspiración de la creación
hispanista literaria e artística, nos está esperando
una tarea inmensa. Por una parte tenemos que afrentar las seducciones
de un localismo estrecho -los jóvenes historiadores hispanistas
conocen de antemano las dificultades de la competición
con los numerosos especialistas del Languedoc en Montpellier o
de la Bretaña en Rennes- y por otra los límites
de un universalismo basado en el dominio de mil palabras de un
único idioma. Pero el hispanismo francés no carece
de recursos. Ha ido evolucionando mucho y la presencia entre sus
miembros de personas de la segunda y de la tercera generación
de la emigración española ha dejado muchas huellas
palpables: entre ellos contamos con profesores oriundos de la
Comunidad valenciana como Tomás Calvo, Rafael Carrasco
o Joseph Pérez. Hoy la distancia entre las posturas y los
planteamientos del hispanista y los de sus colegas españoles
es cada día menor. Los prejuicios de los unos y los otros
van desapareciendo. París está a menos de dos horas
de Alicante. Es como si la onda que parte de España se
extendiera en tierras siempre más lejanas. Somos unos intermediarios
privilegiados entre la sociedad española y la sociedad
francesa.
El hispanismo francés se distingue
de los demás hispanismos por su densidad y por su peculiar
fluidez con el mundo español. Pero en lo esencial coincide
con todos ellos. Lo que acabo de decir de Georges Bataille lo
hubiera podido desarrollar en torno a la figura de Gerald Brenan,
verdadero modelo del hispanista. Y puedo contar un par de anécdotas
personales. Alicante ha sido para mí el marco de unos encuentros
importantes. En mayo de 1979 mi esposa, nuestros hijos y yo decidimos
salir de Madrid donde estábamos viviendo para pasar un
puente en Alicante. Aquí nos reunimos con la familia de
Jack Owens, el historiador norteamericano de la universidad de
Idaho que residía entonces en Murcia. Hemos compartido
un día delicioso hablando de historia española,
de la transición democrática y de fútbol.
Los Owens que tenían casa cerca del estadio de La Condomina
ponían banderas y carteles y habían salido en una
foto de La Verdad. Si el fútbol nos separaba -yo
era merengue y lo sigo siendo (¡qué mal lo pasamos desde
hace año y medio!)- entre los Owens y nosotros había
la complicidad absoluta de los hispanistas. Otro dato. En 1995,
conocí gracias a María Jesús Rubiera y a
Mikel de Epalza a André Stoll, catedrático de literaturas
romanas de la universidad alemana de Bielefeld cuya erudición
de la lozana andaluza a Asterix es impresionante.
Desde aquel momento no hemos parado de hacernos visitas, de montar
proyectos y de publicar juntos. Estos ejemplos y muchos más
justifican plenamente la fórmula de Jean-François
BOTREL "un hispanismo de cooperación para una España
europea". Añadiría "y para una Europa unida pero
no uniforme".
Estoy convencido de las inmensas responsabilidades
de Europa en el porvenir. Por esta razón tres acontecimientos
en los cuales Alicante tuvo su parte vuelven a mi memoria. Miramos
el fabuloso cuadro de Pere Joan OROMIG y Francisco PERALTA que
figura el embarque de los moriscos expulsados en el puerto de
nuestra ciudad. El documento pertenece a una serie de al menos
siete cuadros encargados por el rey Felipe III en fechas inmediatas
a la deportación. Nos da una magnífica fotografía
de la ciudad de 1612-1613 pero una viñeta nos informa lacónicamente
que 45.800 personas tuvieron que abandonar sus tierras para instalarse
en Argelia. En marzo de 1939, el puerto fue el escenario de dramas
similares. Más de 5.000 personas como nos lo enseña
un número de la revista CANELOBRE de 1991 tomaron el camino
del exilio, entre ellas los alcaldes de Alicante y de Elche. Les
estaban esperando en Relizane, Boghari o Colomó Béchar
los campos de concentración de la república francesa
dueña de las tierras argelinas. A la inversa, al puerto
de Alicante arribaron al final de la guerra de Argelia, en 11961-1962,
miles y miles de franceses "pies negros" que poco a poco se integraron
en la sociedad alicantina. Estos episodios dolorosos nos recuerdan
de manera brutal los lazos estrechos que unen Alicante a Orán
y más allá España, Francia y el Maghreb.
Por eso tenemos. Hic et nuna, el deber de subrayar que en el proceso
de la construcción europea, no podemos dejar apartados
a nuestros vecinos y amigos de la otra orilla del Mediterráneo.
En este sentido como intelectuales y como ciudadanos tenemos que
comprometernos por una Europa consolidada pero abierta.
|
 |
  |
|

|
|

EXCMO. SR. D. IGNACIO
BOSQUE MUÑOZ (23 DE MARZO DE 2000)
LAUDATIO
PRONUNCIADA POR D. ENRIQUE ALCARAZ VARÓ
La Universidad de Alicante suele otorgar
el título de doctor honoris causa, tras una escrupulosa
selección, a los científicos y humanistas que hayan
hecho avanzar el conocimiento universal con aportaciones muy singulares
en sus respectivas áreas de conocimiento. En el caso que
hoy nos ocupa, la investidura de doctor honoris causa del
catedrático don Ignacio Bosque Muñoz, se cumple
con creces esta condición indispensable, como luego explicaré
al hacer mención de sus aportaciones científicas:
la de haber hecho progresar el conocimiento de la naturaleza y
de los mecanismos del lenguaje en general, y de la lengua española
en particular. Sin embargo, a esta condición se unen otras
dos, no menos importantes: el profesor Bosque es, desde nuestro
ilustre Azorín, el único alicantino que ha llegado,
en plena juventud creadora, a la Real Academia Española.
A esta segunda condición le añadiremos una tercera,
quizás la más emotiva y personal: el profesor Bosque
recibió su formación básica universitaria
en la Universidad de Alicante, de la cual siempre ha hecho gala,
urbi et orbi, para honra y orgullo de los que profesamos
la docencia y la investigación en esta Universidad. Un
día el Académico de la Lengua Don Emilio Lorenzo
Criado me dijo, con lenguaje casi decimonónico, «Tiene
Vd. un discípulo en la Academia». Yo le pregunté
«¿Don Emilio, cómo lo sabe?», «Porque me lo dijo él»
fue su respuesta. Agradecido, siempre ha estado agradecido a la
Universidad de Alicante, en donde recibió las bases lingüísticas
y humanísticas en un ambiente en el que casi todos eramos
principiantes, tanto los profesores como los alumnos. Si miro
hacia atrás, hacia finales de los años sesenta,
creo que los alumnos y los profesores de aquella primera promoción
teníamos algo muy en común: el entusiasmo que mueve
montañas, y la motivación de creer que estábamos
haciendo algo importante.
|
|
|
Enrique Alcaraz
Varó e Ignacio Bosque Muñoz
|
Bosque pertenece a
la primera promoción de alumnos de la Diplomatura de Lingüística
del Colegio Universitario de Alicante que inició su andadura
en noviembre de 1968. La dirección del Colegio Universitario
de Alicante del año 1968, formada por los doctores Aguilar
y Oliva y el querido Dr. Moragón, ya fallecido, fue muy
audaz en el momento del nacimiento del CEU, ya que unió
la suerte de la Universidad de Alicante, en lo que a planes de
estudios de Filología se refiere, a la de la Universidad
Autónoma de Madrid, dado que ésta era una universidad
recién creada, con catedráticos de gran prestigio,
en la que la que soplaban aires de modernidad y de renovación
curricular y académica. En sus planes de estudios nos encontramos
con asignaturas tan novedosas en aquella época como la
Filosofía del lenguaje o la misma Lingüística
general. Por esta razón, Bosque, acabados su tres años
de estudio en Alicante, continuó su Licenciatura en la
Universidad Autónoma de Madrid, ya que era la cadena lógica
de los estudios iniciados en Alicante. Pronto, los profesores
de la Facultad de Filosofía y Letras de esta universidad,
entre ellos el catedrático don Fernando Lázaro Carreter,
descubrieron en él las tres características de los
sabios: la humildad, el amor al trabajo, y una fina intuición
para comprender y sistematizar los problemas de la realidad. Como
parece lógico pensar, completó más adelante
su formación en Berkeley y en otras universidades norteamericanas
y europeas, primero como alumno y más tarde como profesor
visitante.
Estamos ante una persona
en la que concurren los dos atributos más apreciados por
los seres humanos: la sabiduría y la humildad. Todos los
que conocemos al profesor Bosque sabemos que esta aseveración
no es una argumento gratuito. En Alicante se le conoce bien. Sus
compañeros de estudio, para quienes él fue siempre
abierto y muy generoso, lo atestiguarían de forma espontánea.
Lo mismo harían sus actuales compañeros de especialidad,
y también los que en el pasado fueron sus profesores. Yo
he tenido el privilegio de haber sido uno de ellos durante tres
años: le expliqué lingüística general
y lengua inglesa. La humildad de Bosque está patente en
las primeras palabras del discurso de ingreso en la Academia o
de Recepción pública, cuando agradece a los académicos
haber valorado su entusiasmo como si fuera un mérito y
su ilusión como si fuera un fruto.
Debido a su humildad,
no fue fácil convencerlo para que aceptara la iniciación
del expediente que conduciría al nombramiento de doctor
honoris causa por la Junta de Gobierno de la Universidad,
y posteriormente a la investidura en el solemne acto en el que
hoy nos encontramos. Se lo propuse por carta, y le dije que el
Decano, el doctor Aura Jorro, estaba entusiasmado con la idea,
y también le añadí que todos los departamentos
de la Facultad de Filosofía y Letras, en especial los de
Filología, estarían encantados en proponer su investidura.
Es de reconocer, por ser de justicia, que los profesores de Filología
Española, especialidad que Bosque profesa, sintieron un
halago especial. A ellos quiero agradecerles que hayan confiado
en mi, con la propuesta del Decano Aura, el padrinazgo de este
acto.
Como por carta no aceptó,
le pedí que nos reuniéramos en Madrid para hablar
de esta cuestión. Afortunadamente no fue necesario que
me trasladara a Madrid, porque en uno de los frecuentes viajes
que Ignacio hace a Alicante para ver a su familia fue a visitar
a un amigo común, el profesor Javier Carro, cuya esposa,
Ana Verdú, había sido compañera suya de estudios.
Carro me llamó y me dijo: «Ignacio está en mi casa;
si quieres hablar con él está es una buena ocasión».
Tengo que reconocer que estando uno en frente del otro ya no fue
tan difícil convencerlo. Al ser una persona muy respetuosa,
él probablemente vería en mí al que había
sido profesor suyo durante tres años y aceptó, siempre
insistiendo en que el acto fuera muy sencillo.
En los últimos
meses he hablado con muchos especialistas de Filología
española en mis frecuentes visitas a otras universidades
con el fin de impartir cursillos de doctorado, dictar conferencias
o simplemente para formar parte de comisiones evaluadoras del
profesorado. Todos se han alegrado de que haya sido la Universidad
de Alicante, en donde dio su primeros pasos académicos,
la que se haya adelantado en investirlo doctor honoris causa,
porque luego serán muchas otras, en España y en
varios países hispanoamericanos, las que seguirán
este camino. El dictamen que de todos sus colegas he recibido,
sin ninguna excepción, se podría resumir en lo siguiente:
«Bosque es el mejor gramático que posee y ha poseído
la Filología española en mucho tiempo. Tiene la
virtud de detectar problemas, y en cuanto los atrapa ya no los
suelta hasta darles una solución satisfactoria». Éste
es el objetivo fundamental de la investigación: tener el
olfato necesario para saber dónde están los problemas,
y la paciencia y la sabiduría para resolverlos.
¿Cuál es la
obra de Ignacio Bosque Muñoz? Queda resumida en la frase
de Don Fernando Lázaro Carreter: «Es el más agudo
de todos para descubrir los misterios de la lengua». Estas dos
palabras «misterio» y «lengua» nos dan la pista de la investigación
de Bosque, porque nada de la lengua le es ajeno, y todo lo que
toca, de él recibe un rayo de luz académica. De
forma resumida, y para no cansarles, citaré a continuación
algunos de los títulos de los trabajos que son indicativos
de esos misterios, pliegues y repliegues del lenguaje, en donde
Bosque ha penetrado para aportar, con un estilo serio y personal,
ideas nuevas y sugestivas, no sólo para profundizar en
campos tradicionales sino también para abrir nuevos senderos
que sirvan de guía para otros. El primer trabajo con que
Bosque sorprendió a todos los filólogos fue el estudio
que hizo de una cuestión clásica: la negación.
El examen que ha efectuado sobre la polaridad negativa del español,
tema tradicional, en donde parecía que todo ya estaba dicho,
ha servido para entender mejor este problema, para reordenarlo
con mejores criterios y para explicarlo con argumentos y razones
muy convincentes. Bosque es un gramático de raza. Por sus
manos ha pasado un gran número de categorías gramaticales,
y con su análisis y explicación les ha otorgado
un lozanía y renovación hasta entonces desconocidas.
Nada de la gramática le es ajeno. Su investigación
es la del sabio que quiere conocer la naturaleza y el porqué
de las cosas, de rerum natura, y sin buscar el oropel de
los títulos estentóreos, falsamente novedosos o
retumbantes, se retira a su estudio y somete a escrupulosa revisión
todo lo que se ha dicho. Casi todas las categorías tradicionales
han pasado por el filtro de Bosque, desde el indicativo, el subjuntivo,
el imperativo, los nombres comunes, los cuantificadores, el aspecto,
la anáfora, la preposición, las oraciones recíprocas,
las condicionales, hasta llegar a la sintaxis de las exclamativas,
los valores causativos de los verbos adjetivales, la anáfora
y la elipsis, etc.
No habría tiempo
suficiente en un acto como éste para comentar aunque fuera
someramente todos sus trabajos. Citaré, a modo de ejemplo,
para conocer hasta donde llegan sus estudios, algunas de sus publicaciones
aparecidas en revistas extranjeras, como "On specificity
and adjective position" de la Universidad de California,
"On Degree Quantification and Modal Structures" en la
Universidad de Georgetown, «Retrospective imperatives» en Linguistic
Inquiry, etc.
Para terminar esta
breve relación de su aportación al campo de la filología
debo citar dos de sus trabajos recientes más importantes:
la investigación que ha hecho en torno a la obra del insigne
gramático Don Salvador Fernández Ramírez
, y la «Gramática descriptiva de la lengua española»
de 1999. El discurso de ingreso en la Real Academia Española
que Bosque pronunció en 1997 lo basó en su línea
de investigación en torno a Fernández Ramírez.
El título de su discurso fue «La búsqueda infinita.
Sobre la visión de la gramática en Salvador Fernández
Ramírez». La primera parte de este título («La búsqueda
infinita») nos da una idea de la amplia visión de Bosque
en el análisis de la naturaleza del lenguaje como reflejo
de la realidad.
El año pasado
se publicó «La gramática descriptiva del español»
coordinada por Ignacio Bosque y Violeta Demonte. Nunca se había
escrito una gramática descriptiva de la lengua española
de la extensión, profundidad, modernidad y originalidad
que esta obra posee. No sé si éste estudio ha intentado
seguir la prestigiosa línea abierta en su día por
A Comprehensive Grammar of English de Quirk y de otros.
Sea como sea, lo ha superado ampliamente. No creo que en el momento
actual exista una gramática descriptiva de ninguna de las
lenguas europeas que tenga su extensión, profundidad, originalidad
y modernidad. No hay tiempo ahora para examinar, ni siquiera pergeñar,
las líneas de sus más de 5000 páginas, contenidas
en 3 gruesos volúmenes. Lo que sí puedo decir es
que los estudios descriptivos de nuestra lengua ya no serán
iguales, hay un antes y un después de la «Gramática
descriptiva del español» de 1999, dado que con ella un
nuevo paradigma ha nacido en nuestra filología. Uso el
término «paradigma» en el doble sentido de «modelo a imitar»
y en el de «marco investigador que ofrece ideas y problemas».
Como difícilmente será mejorable durante mucho tiempo,
servirá de modelo de lo que hay que hacer, y como marco
investigador es una fuente inacabable de ideas y de intuiciones.
No quería terminar
mi alocución sin dedicar unas palabras a su hija y a Juana,
su esposa. No conozco mucho a Juana; sólo he hablado algunas
veces por teléfono con ella. Tengo que decir que tiene
ese don tan especial de la cordialidad, acompañado de un
fino sentido de humor. Juana es la persona amable, inteligente
y facilitadora que uno desearía tener como compañera
en el puesto de trabajo. En una de mis llamadas telefónicas
a Madrid le insistí en que le comentará una cosa
a Ignacio. Sin dejar nunca el sentido del humor me dijo: «No te
preocupes, Enrique, que esta tarde, aunque sea por el pasillo,
le pido audiencia». Mi enhorabuena a las dos porque, sin duda
alguna, las dos habéis contribuido al éxito de Ignacio.
Para cerrar mi intervención
desearía dirigirme a los padres y a los hermanos de Ignacio
Bosque, y expresarles nuestro respeto y nuestra felicitación.
Comprendo que si la alegría y el orgullo de la Universidad
de Alicante, como he expuesto antes, son inmensos, esta inmensidad
será una gota de agua comparada con la íntima satisfacción
que sentirán quienes han visto y han compartido con Ignacio,
paso a paso, todos los momentos de su carrera profesional. Mi
felicitación esta justificada en todos los méritos
personales y académicos que he citado antes y, sobre todo,
en uno que aún no he mencionado: la especial sensibilidad
de Ignacio Bosque para comprender las debilidades y las flaquezas
humanas.
Así pues, considerados
y expuestos todos estos hechos, dignísimas autoridades
y claustrales, solicito con toda consideración y encarecidamente
ruego, que se otorgue y confiera al Excmo. Sr. D. Ignacio Bosque
Muñoz el supremo grado de Doctor Honoris Causa por
la Universidad de Alicante".
|
 |
  |
|

|
|

DISCURSO PRONUNCIADO
POR D. IGNACIO BOSQUE MUÑOZ CON MOTIVO DE SU INVESTIDURA
Algunos de los numerosos amigos, colegas y compañeros que
me honran con su aprecio y su estima en esta Universidad desde
mucho antes de que peinara las canas que ahora peino me hablaron
hace un par de años de emprender la propuesta que hoy culmina
en este acto. Varias veces les contesté declinando su generoso
ofrecimiento porque siempre he entendido que esta honrosísima
distinción se debe otorgar exclusivamente en función
de los méritos profesionales del candidato. Conozco la
relación de los doctores Honoris Causa que me han
precedido en esta tribuna, y cualquiera de ellos los posee en
número muy superior al mío. Los que me propusieron
no consideraron demasiado fundadas mis razones, acaso porque querían
destacar un rasgo de mi currículum que no aparece en el
de los demás galardonados, un rasgo que yo valoro muchísimo
y que los que me han distinguido también sitúan,
creo yo, por delante de otros posibles méritos míos:
soy alumno de esta universidad. En ella estudié los tres
primeros años de mi carrera, en ella aprendí lo
que es la vida universitaria, en ella recibí los primeros
estímulos, la formación básica que luego
se iría ampliando en otros centros; en ella aprendí
lo que es el compañerismo y la convivencia, lo que es el
trabajo en equipo y también la indagación individual;
en ella empecé a adquirir conciencia crítica respecto
de los contenidos que iba recibiendo, en ella me supieron transmitir
curiosidad e interés por las cosas, los dos cabos fundamentales
de los que hay que tirar si se desea hacer investigación
en cualquier dominio del conocimiento.
Cuando hace año
y medio recorría las nuevas instalaciones con motivo del
encuentro que la Universidad convocó para celebrar el 25
aniversario de nuestra primera promoción, comprendí
hasta qué punto había cambiado esta institución.
Pero mientras las recorría pensaba que también podía
yo explicarles a los que me las mostraban cómo era todo
aquello hace 30 años, cuando no había facultades
sino "divisiones", cuando la actual universidad era solo una calle,
y todos cabíamos holgadamente en aquel CEU compuesto por
cuatro pabellones de aspecto colonial medianamente remozados.
Todo era nuevo para nosotros, y en parte también para nuestros
profesores, pero todos fuimos capaces de suplir con esfuerzo y
con entusiasmo los escasos medios de los que podíamos disponer.
Los demás doctores
que han recibido la distinción que hoy me otorgáis
han visitado, en muchos casos por vez primera, esta joven, pujante
y vigorosa universidad. Pero los que hemos salido de estas aulas
no podemos ya "venir" a ellas, sino sólo "regresar". Si
he decidido aceptar vuestra distinción es porque al hacerlo
me dais la oportunidad de agradecer pública y solemnemente
la formación que aquí obtuve, porque me dais la
ocasión de devolveros el homenaje y convertirlo en agradecimiento
a la Universidad por todo el entusiasmo que me trasmitió
en aquellos años jóvenes, por los caminos que me
supo mostrar y por el estímulo que de ella recibí.
Acepto también
este galardón porque así puedo extenderlo a todos
mis compañeros de la primera promoción que salió
de estas aulas. Una parte de la distinción que hoy me concedéis
nos pertenece por igual a todos porque todos pusimos lo mejor
de nosotros durante aquellos años en los que empezábamos
a aprender y también a vivir; porque todos hicimos algo
para que la nueva universidad saliera adelante. Cada uno emprendió
luego su camino, y las oportunidades que la vida nos da nos hicieron
seguir rumbos distintos, pero el impulso inicial nos pertenece
a todos en la misma medida.
La Universidad de Alicante
no es sólo la suma de sus instalaciones, de sus actuales
profesores, sus actuales alumnos y el resto de su personal. Es
también la suma de nuestros recuerdos, de todos los posos
que ha dejado en cada uno de los que hemos pasado por aquí,
la suma de los esfuerzos de los que no están hoy con nosotros,
pero nos acompañaron en aquellos días, la suma de
muchos años de ilusiones y de esperanzas compartidas. Los
demás doctorandos que han pasado por esta tribuna os habrán
agradecido como yo el honor que como a mí les habéis
concedido. Sin embargo, yo puedo añadir al agradecimiento
por recibirlo el reconocimiento a la Universidad por haber contribuido
en tan gran medida a una parte esencial de mi propia formación
como profesional y como persona. Gracias, pues, por haberme dado
hoy la oportunidad de proclamarlo.
No voy a aburrirles
en el tiempo de que dispongo con una disertación sobre
algún aspecto de la lingüística española
de los que me ocupo habitualmente. De hecho, no les hablaré
específicamente de ninguna de las materias que enseñan
y estudian los lingüistas, pero sí quisiera decir
algo, aunque sea de forma necesariamente breve y resumida, sobre
las maneras de enseñarlas e investigarlas.
De las muchas cuestiones
de interés que suscita la profesión universitaria,
he elegido una sola, sobre la que me gustaría hacer alguna
somera consideración. Mi reflexión no puede constituir,
desde luego, una investigación sociológica, ni siquiera
aspira a ser un ensayo sobre didáctica, sociología
de la ciencia o metodología de la investigación.
No será tampoco la primera aproximación a estas
cuestiones sino tan solo un apunte apresurado sobre una de las
facetas que esconde la relación que existe entre la universidad
y la sociedad. Me interesa en particular el influjo que la cultura
de cada país ejerce sobre la forma de entender la investigación
y la enseñanza. Me parece evidente que no son sólo
las propiedades internas de cada ciencia y cada sistema de conocimiento
las que determinan la forma de investigar o de enseñar
(al menos en las ciencias humanas). Por el contrario, es fácil
percibir también que, en mayor o menor medida, el influjo
de actitudes y normas de conducta que pertenecen a la cultura
de cada comunidad se hace patente en la manera en que se educa
a los estudiantes, y consiguientemente, en las actitudes que estos
muestran hacia su trabajo, y mostrarán en su futura actividad
investigadora, si deciden emprenderla. No son éstas, por
tanto, consecuencias banales, por externa o circunstancial que
parezca la fuente de la que surgen.
La parcelación
de conocimientos que los nuevos planes de estudio conllevan y
otros importantes cambios que se están introduciendo en
la universidad española han llegado a nuestro entorno por
influencia de otros países europeos, y a ellos se extendieron
a su vez como reflejo indirecto del sistema universitario norteamericano.
Tengo la impresión, sin embargo, de que cuando se calcan
sistemas organizativos universitarios sin reflexionar acaso suficientemente
sobre los rasgos de la cultura del país que los sustenta,
se corren riesgos serios, entre otros el de que las nuevas formas
de distribuir y organizar el conocimiento, y por tanto también
de concebir la investigación, no acaben de encajar de manera
natural entre los hábitos enraizados en la cultura del
país que las recibe.
He sido profesor de
lingüística hispánica en dos universidades
norteamericanas y he seguido bastante de cerca la investigación
en la lingüística teórica que se ha realizado
en ese país a lo largo de tres décadas. Al mismo
tiempo, he sido profesor de la universidad española durante
25 años, y también poseo, por tanto, alguna información
sobre estas cuestiones en lo relativo a nuestro ámbito
universitario. Estoy convencido de que el choque entre esos dos
mundos no radica fundamentalmente, frente a lo que se suele decir,
en la diferencia que existe entre los conocimientos que se exigen
y se desarrollan en cada uno de ellos, sino que descansan más
bien en la forma en que se trasladan a la universidad ciertas
características implícitas, pero muy firmes, de
la cultura de cada país.
Quisiera destacar,
pues, algunos rasgos culturales extremos del sistema universitario
español y del norteamericano sobre los que tal vez deberíamos
reflexionar de vez en cuando. No comparto ninguno de ellos en
su interpretación más estricta, pero lo cierto es
que su misma extremidad nos hace entender que apuntan en direcciones
absolutamente enfrentadas. Creo que debemos esforzarnos por buscar
algún termino medio entre ellas. Será bueno, por
tanto, cualquier paso que se dé desde cualquiera de estos
extremos hacia la dirección que marca el factor opuesto,
pero sin llegar a desembocar en él.
El primer rasgo cultural
que quiero mencionar es el grado de individualismo que cada sociedad
impulsa o favorece. Los que hayan tenido alguna experiencia similar
en alguna de las ciencias humanas sabrán del contraste
que existe entre el extraordinario individualismo del universitario
norteamericano y la actitud mucho menos personalista del universitario
español. Los ejemplos pueden multiplicarse sin dificultad.
Por citar uno sólo recordaré que cuando el profesor
europeo explica su materia en cursos de las universidades norteamericanas,
se ve sorprendido por la facilidad con la que los estudiantes
graduados se lanzan a improvisar teorías, a menudo especulaciones,
sobre cualquier aspecto de la materia que el profesor presente
en las clases. Este desenfado es muy positivo, puesto que se fundamenta
en el interés de los estudiantes por la materia y en sus
ganas de aprender, pero también tiene, lógicamente,
algunos inconvenientes. Los estudiantes que tan animosamente participan
en las clases no han pensado mucho, desde luego, en las cuestiones
sobre las que opinan ni han consultado demasiada bibliografía
sobre ellas. Como es lógico, algunas de esas propuestas
improvisadas tienen sentido y otras resultan sencillamente descabelladas.
Si las lanzan es porque han sido educados desde muy jóvenes
para manifestar abiertamente su parecer, para ser, como allí
se dice, "ellos mismos"; saben que tienen que hacerse oír,
que deben intentar criticar cualquier contenido que se les presente
porque así afianzarán su personalidad y trazarán,
como también se dice allí, "su propio camino". Ya
en sus trabajos de clase hacen abundante uso de expresiones como
"My theory" o "I claim", que, como sabemos, son relativamente
infrecuentes en los estudios de nuestros investigadores dentro
del mismo campo.
No cabe duda de que
la ejercitación en la búsqueda de nuevos caminos
es el aspecto más positivo de esta actitud. El que avanza
hipótesis prematuras y recibe a cambio las explicaciones
pertinentes que le muestren su endeblez quizás haga propuestas
más fundamentadas en lo sucesivo. El sistema de "ensayo
y error" exige estudiantes entusiastas y profesores atentos, ágiles
y pacientes dispuestos a desmontar las osadías, pero también
a valorar las intuiciones prometedoras. Se fundamenta en actitudes
más individualistas que las que percibimos en nuestros
estudiantes, pero también en un sistema de enseñanza
en el que el profesor está más cerca del alumno,
y en el que el error inicial se da por supuesto, y casi por inevitable,
como sucede cuando aprendemos a caminar, a conducir un coche o
a montar en bicicleta.
Esta notable facilidad
para avanzar análisis y presentar propuestas, estén
o no elaboradas, contrasta llamativamente con el tremendo esfuerzo
que los profesores debemos hacer en España para arrancar
una modesta opinión personal a nuestros estudiantes, incluso
en los cursos superiores. Su formación es a menudo más
variada que la de sus homólogos norteamericanos, puesto
que EEUU es, como se sabe, el país del mundo en el que
más se dividen y se subdividen las especialidades, pero
es evidente que la originalidad o la novedad de las propuestas
no se resaltan de la misma manera entre nosotros. Ello es así,
seguramente, porque el afianzamiento del individuo no es una cualidad
que esta sociedad sitúe en el mismo punto de la escala
de valores que aquella otra.
Un rasgo extremo, y
por tanto no encomiástico, de nuestra investigación
lingüística tradicional fue, durante muchos años,
la sobrevaloración de la acumulación de datos, frente
a la menor estima que suscitaba indirectamente la propuesta de
explicaciones que pudieran parecer demasiado arriesgadas. Entre
nosotros era normal que el estudiante que quería doctorarse
en Filología pasara unos cuantos años acumulando
fichas, y dedicara el último o los dos últimos años
de su período doctoral a poner un poco de orden en ellas,
además de a esperar la visita de alguna idea rectora que
le guiara entre sus montañas de datos. Si esta idea no
le sobrevenía, y así ocurría algunas veces,
la presentación de los datos se acercaba peligrosamente
al análisis mismo, lo que, desde luego, no conllevaba demasiados
riesgos teóricos ni especulativos.
Se ha dicho muchas
veces que la formación del estudiante español (y
en general europeo) es más abarcadora, pero menos especializada,
que la de su homólogo norteamericano. En cambio, no se
ha insistido tanto en que si su actitud es por lo general menos
creativa y más asimiladora, ello se debe a que ha sido
educado, directa o indirectamente, para mostrarse de ese modo.
He formado parte de tribunales de tesis doctorales en España
en los que el 85 por ciento del texto era revisión y comentario
de las propuestas de otros autores, y sólo el 15 por ciento
constituía la aportación original del candidato.
El propio director de tesis aprobaba esa actitud, y si lo hacía
era, desde luego, porque en nuestra cultura se valora más
que en otras el rastreo de las fuentes de una idea, la comparación
de los análisis previos, y en general, el peso de los antecedentes.
A veces parece como si el estudiante o el investigador estuviera
ahí para constatar la existencia de los hechos o de los
análisis anteriores, para destacar alguna parcela de ese
saber eterno y omnipresente, y acaso matizar levemente alguna
de las contribuciones que se han lanzado al pozo sin fondo en
el que yacen superpuestos todos los conocimientos. Es el otro
extremo, pero no tan infrecuente como podría parecer. En
el campo en que trabajo, todavía se valora más en
España el mantener una actitud ecléctica y equidistante
ante las teorías lingüísticas existentes, sin
suscribir ninguna, que el declararse abiertamente partidario de
uno de los modelos o marcos teóricos frente a los demás.
También esta actitud muestra indirectamente que se da más
importancia a la labor de exégesis que a los intentos,
sin duda arriesgados, de proponer novedades teóricas orientadas
explícitamente en alguna línea de investigación.
Siempre me ha gustado
la defensa que el filósofo Patrick Suppes hace de la argumentación
objetiva y detallada con esta frase polémica: "Es mejor
estar claramente equivocado que vagamente en lo cierto". Supongo
que este punto de vista no encaja del todo bien en las pautas
habituales de trabajo en nuestro mundo académico porque
aboga abiertamente por la explicitud, por la defensa razonada
y argumentada de análisis falsables (en expresión
popperiana), por la claridad de las opciones y contra un excesivo
eclecticismo.
Las dos actitudes que
estoy exponiendo son radicalmente opuestas, y como vemos, las
ventajas de cada una constituyen los inconvenientes de la otra.
El afianzamiento exagerado del individuo y la búsqueda
desesperada de la novedad y la originalidad acaban siendo exigencias
culturales más que académicas. Desde luego, la investigación
las pondrá de manifiesto, pero con el riesgo considerable
de obtener resultados demasiado perecederos. Por el contrario,
no cabe duda de que el aspecto positivo de esa búsqueda
constante de la novedad o la originalidad es la frescura y la
viveza de las ideas, la enorme riqueza y variedad de la información
que surge y se difunde casi instantáneamente. En el extremo
opuesto corremos riesgos no menores, como el de que la relativa
circularidad de los análisis y la contemplación
atemporal de las paráfrasis matizadas frenen los posibles
avances lineales en terrenos en los que son claramente posibles.
Las ventajas, por el contrario, hay que encontrarlas sin duda
en la seguridad que da la firmeza de lo logrado, comparada con
la inestabilidad de lo nuevo.
Los dos extremos se
manifiestan indirectamente de múltiples formas. Repárese
en que desde una cultura que favorece tan llamativamente el individualismo
no tiene demasiado interés que las propuestas que uno avanza
tengan antecedentes, puesto que los antecedentes solo irán
en detrimento de nuestra originalidad. De hecho, para este tipo
de investigador es casi preferible que no los tengan, y si existen
pasarán a ser toscos anticipos de nuestras invenciones,
en lugar de ser nosotros los continuadores de esos primeros atisbos.
Nuestra cultura universitaria tiende, en ciertos ámbitos
de las ciencias humanas, al otro extremo. Entre nosotros todavía
se ve de manera sospechosa la excesiva originalidad. Raramente
se censura al investigador por no presentar sus análisis
y sus argumentaciones de manera que puedan distinguirse diáfanamente
de los de sus predecesores, de nuevo porque establecer el entronque
con las fuentes tiene quizás más peso que intentar
separarse de ellas.
Una colega española
que explica lingüística en EEUU me decía hace
poco que sus estudiantes norteamericanos aceptaban los presupuestos
que ella exponía en clase sobre algunas nuevas teorías
lingüísticas, e iban calculando progresivamente las
deducciones que se seguían de ellos. Cuando intentó
hacer lo mismo en España, se encontró con que sus
estudiantes no aceptaban con naturalidad estos razonamientos encadenados
por la sencilla razón de que eran mucho más escépticos.
En mi opinión, el grado de entusiasmo o de reserva ante
nuevas empresas es también, al menos parcialmente, un producto
de la cultura. No tiene ninguna relación con la inteligencia,
pero sí lo tiene con la educación. No es, por tanto,
de extrañar que el escepticismo de unos contraste mayoritariamente
con el entusiasmo de otros y que la forma de trabajar refleje
directamente esas actitudes.
La distinta velocidad
de la investigación en los dos continentes es también,
me parece, una consecuencia parcial de la cultura, y por tanto
no es propiamente una exigencia interna de los sistemas de conocimiento
que se pretende desentrañar. Lo que algunos sociólogos
han llamado "la cultura del instante", que se percibe en el arte
y en la política desde hace años, ha llegado también
a las ciencias humanas, probablemente por simple emulación
de las ciencias de la naturaleza. Este vértigo ya forma
parte, como sabemos, de la vida cotidiana: las novelas que ocupaban
páginas en los suplementos culturales de los periódicos
de hace dos meses están olvidadas, la ópera nueva
que se estrenó en el Teatro Real hace un mes ya es historia,
la exposición que recibió miles de visitas hace
tres meses parece que tuvo lugar hace años. Tiene razón
Jean-François Revel cuando afirma que ahora que la información
es más abundante que nunca, el desinterés por ella
es también más notorio que nunca. Como apunta este
sociólogo, interesan los nuevos objetos en tanto que nuevos:
su naturaleza efímera está garantizada. Tal vez
su calidad debiera hacerlos permanecer, pero lo cierto es que
siguen el mismo destino que la información periodística.
Se dice, por el contrario, que la velocidad de la investigación
en las ciencias duras responde al ritmo objetivo de nuestras averiguaciones,
y no tanto a la avidez por lo efímero que caracteriza nuestra
sociedad. Los lingüistas más veloces quieren tomar
estas ciencias como referente, pero yo no veo tan claro que sean
siempre esos mismos factores objetivos los que imponen el ritmo
implacable.
A muchos lingüistas
teóricos les parecen ahora antiquísimos algunos
análisis que se proponían en nuestra disciplina
a principios de los años noventa, seguramente porque nunca
conocieron el extremo opuesto: nunca recibieron la impresión
de atemporalidad que con frecuencia suscitaba la filología
tradicional entre nosotros: un mismo manual de Gramática
Histórica (sin duda, un libro extraordinario) resistió
ochenta años en las aulas universitarias españolas
como libro de texto, y durante al menos medio siglo se usó
como manual un mismo curso de sintaxis del español. Muchos
profesores norteamericanos aconsejan a sus estudiantes que sólo
lean la bibliografía más reciente (un solo ejemplo:
Natural Language and Linguistic Theory 3, 4, 1985, pág.
487), consejo que no puedo compartir de ninguna manera. Por el
contrario, también existen manuales entre nosotros en los
que las fuentes clásicas están correctamente reflejadas,
pero en los que llama marcadamente la atención la ausencia
casi total de bibliografía reciente.
De nuevo, los dos extremos.
No creo que el forzar la urgencia de los cambios teóricos
en la lingüística sea consecuencia únicamente
de la velocidad objetiva de la investigación, como en las
llamadas "ciencias duras". Creo que también es, indirectamente,
una consecuencia de la cultura. Es evidente que la noción
de "novedad" no tiene en la sociedad norteamericana las mismas
connotaciones que en la española. El adjetivo nuevo
aparece allí en los anuncios de prensa y televisión
mucho más frecuentemente que entre nosotros. El que algo
sea "nuevo" es, en esa cultura, casi una promesa implícita
de calidad. Las facilidades que existen para cambiar de domicilio,
de trabajo, de ciudad o de situación personal confluyen
en que la sociedad entera tenga otro ritmo, que se extiende a
las expectativas de los avances científicos y a otros muchos
aspectos de la sociedad.
Las modas no sólo
pertenecen al mundo de las preferencias estéticas. También
se dan algunas veces en las ciencias sociales. Cuando una de estas
corrientes sustituye a otra, no lo hace siempre porque los problemas
que se planteaban en aquel marco de análisis estén
superados. Sucede a veces que han dejado ser interesantes o provocativos
porque surgen nuevos polos de atención o nuevos reclamos,
como cuando dejamos caer de las manos la prenda que estamos examinando
en unos grandes almacenes, y reparamos en alguna otra que nos
parece más original o más moderna.
He buscado inútilmente
algunas justificaciones de la nueva organización académica
que se nos impone en la universidad. He hurgado en los textos
persiguiendo razonamientos didácticos y fundamentaciones
culturales, pero lo cierto es que sólo he encontrado disposiciones
administrativas. Mencionaré sólo un ejemplo. Si
el legislador, pensaba yo, nos impone un sistema de cuatrimestres
que sustituya a los cursos anuales, presentará también
alguna reflexión que lo justifique ante la comunidad universitaria.
Búsqueda inútil. A mí me parece, y puedo
estar equivocado, que la distribución de las asignaturas
en cuatrimestres es inapropiada en las ciencias humanas por razones
a la vez organizativas y culturales. La parcelación de
saberes está menos afianzada entre nosotros que en otros
campos; las referencias a los fundamentos de cada disciplina no
deberían ser tan frecuentes en nuestras aulas, pero el
hecho de que lo sean impide con frecuencia que los conocimientos
se articulen en niveles didácticos progresivos o en sistemas
conceptuales cerrados cada vez más complejos y autoconsistentes.
A eso se añade que la mayor parte de nuestros estudiantes
serán profesores de enseñanza secundaria y nunca
serán investigadores ni probablemente especialistas. Como
es sabido, en nuestra universidad formamos en las mismas aulas
y con los mismos programas a los futuros profesores de bachillerato
y a los investigadores de los que esperamos avances punteros en
todas las ramas del conocimiento. Todavía cabría
añadir otras muchas razones que no puedo exponer aquí,
pero que afianzan mi impresión de que la distribución
de cuatrimestres se ha impuesto más por mimetismo que por
verdadera necesidad.
Era sólo un
ejemplo, entre los muchos que podrían proponerse. Desde
hace años los universitarios recibimos continuos apremios
para que entreguemos planes y programas, para que revisemos nuestros
porcentajes de troncalidad y optatividad, para que actualicemos
plantillas, redistribuyamos contenidos y reestructuremos ciclos.
Frente a tanta urgencia administrativa, algunos echamos de menos
un poco más de reflexión sobre los fundamentos de
la universidad que queremos, incluso sobre los vínculos
que existen entre las formas de organizarla y las características
de la sociedad que la sustenta.
Hoy les he presentado
esquemáticamente algunas muestras extremas, pero reales,
de actitudes hacia el conocimiento que están profundamente
incardinadas, me parece, en rasgos que la universidad se limita
a filtrar o a calcar de la sociedad a la que pertenece. No quiero
exagerar, pero tengo la impresión de que esos extremos
existen, y mi única reflexión de hoy consiste en
presentarlos como tales extremos. Quizás ya no se dan en
la actualidad en su estado puro, pero mucho me temo que todavía
representan focos visibles, y hasta medianamente potentes, que
aún iluminan en parte la búsqueda del conocimiento
desde ángulos absolutamente contrapuestos. Entre sobrevalorar
la tradición y sobrevalorar la novedad hay un término
medio; entre el vértigo de la renovación implacable
y la absoluta inmovilidad hay un término medio; entre el
atrevimiento conceptual más irrestricto y la reiteración
permanente de las verdades asentadas y eternas, hay un término
medio; entre el equidistante eclecticismo del que se cree observador
privilegiado de los errores de los que toman partido por alguna
teoría y el radicalismo más excluyente de los que
no consideran que exista más opción que la suya,
hay un término medio.
Siempre se ha dicho
que la cultura mediterránea representa la medida, la mesura,
la moderación y el sentido común en este mundo de
extremos. Acaso no esté tan mal, después de todo,
presentar estas reflexiones tan cerca del mar que da nombre a
esa cultura, ese mar que tantas veces he echado de menos.
Muchas gracias.
|
|
| Fotos J. M. Torregrosa |
Enrique Alcaraz, Ignacio
Bosque, Humberto López y Francisco Gimeno
|
|
 |
  |
|

|
|

EXCMO. SR. D. HUMBERTO
LÓPEZ MORALES (23 DE MARZO DE 2000)
LAUDATIO
PRONUNCIADA POR D. FRANCISCO GIMENO MENÉNDEZ
Hace 7 años que en este mismo escenario tuvimos el honor
y la satisfacción de participar en el entrañable
acto de investidura del Excmo. Prof. Manuel Alvar como Doctor
"honoris causa". Nuestra propuesta era doble, y hoy se cumple
por fin la segunda parte: homenaje doble a nuestra singularidad
de maestros insignes del español de España y del
español de América, tradición e innovación.
La renovación presente de la investigación lingüística
española y la necesidad de contar con un amplio marco hispánico
exigen confesar la inmensa deuda de todos los lingüistas
españoles al Excmo. Prof. Humberto López Morales.
|
|
|
Francisco
Gimeno Menéndez
|
En
el amplio capítulo del español de América
no cabe ambigüedad ni dilación. Y las ideas de los
profesores de lengua española deben ser claras a este respecto.
La presencia del español como lengua internacional en la
próxima era de las tecnologías de la información
está garantizada, gracias al impacto demográfico
del español de América. Sólo los trescientos
cincuenta millones de hablantes en 23 naciones y su peso cultural
específico aseguran la pervivencia y consideración
futura del español como lengua de comunicación supranacional.
La globalización económica y tecnológica
es una realidad incuestionable e irreversible, pero debe respetarse
la diversidad lingüística y cultural de los pueblos.
Y no son meras palabras de ornato para este solemne acto. Es justo
que lo que he reivindicado fuera de España (desde Finlandia
a Chile), deba subrayarlo en este marco. El español de
América es, pues, el principal tema que debemos potenciar
hoy, con el fin de concienciar a todos los hispanohablantes de
la defensa y riqueza de nuestro patrimonio lingüístico
y cultural.
1.
La presencia entre nosotros del Prof. H. López Morales
no es circunstancial, ni fortuita. Desde hace ya algunos años
y en diversas ocasiones le he ido trasmitiendo la necesidad de
contar con su magisterio. Una y otra vez, don Humberto López
Morales encontraba el hueco preciso, y nos ha regalado con sus
brillantes, amenas y magistrales lecciones.
Fueron
días inolvidables de enseñanza e ilustración
Aprendimos todos, alumnos y profesores. En este momento preciso,
doy fe de que el doctorando se ha sentido vinculado efectiva y
afectivamente a la Universidad de Alicante, antes de que les pida
la máxima prueba de honor que podemos ofrecerle. Mi propuesta
actual es sencillamente una respuesta de vinculación patente
e institucional a esas presencias desinteresadas del joven maestro
de la Lingüística española años atrás.
2.
La filología española nació a principios
de siglo por el solo esfuerzo de Ramón Menéndez
Pidal. Y si la primera mitad de nuestro siglo tuvo esa figura
señera, la segunda mitad ha tenido otro gran maestro: Manuel
Alvar. Hoy, finales de siglo, seríamos miopes si no reconociéramos
claramente los profesores extraordinarios e ilustres y las obras
más significativas del panorama lingüístico.
Sin
duda alguna, entre ellos, el Excmo. Prof. López Morales
ha sido y es un pionero de los marcos teóricos de vanguardia
y de su aplicación al español de América,
los cuales le catalogan de maestro de maestros y primer especialista
del mundo hispánico sobre el español de América.
Por
lo demás, su dedicación última a la investigación
de la "Lingüística aplicada" y a la "Didáctica
de la lengua" ha puesto el dedo en la llaga de una parcela
sujeta en español a la improvisación y superficialidad,
y nos ofrece un ejemplo de renovación a seguir. No en vano,
el Círculo de Puerto Rico es hoy uno de los centros de
investigación en lingüística aplicada más
importantes del mundo hispánico, que ha preconizado desde
los años setenta la revisión del capítulo
metodológico y empírico de la escuela lingüística
española.
Por
nuestra parte, la filiación en la investigación
con el Prof. López Morales comenzó tiempo atrás,
y se ha materializado en muchos proyectos conjuntos (reseñas,
prólogos de libros, tesis de doctorado, miembros de tribunales,
presentación de libros, viajes a Hispanoamérica,
etc.). Además, en los años que ha desempeñado
la presidencia de la Asociación de Lingüística
y Filología de la América Latina nos ha otorgado
su total confianza con la vinculación de la sede de la
Universidad de Alicante como Delegación Regional de la
ALFAL para España, Francia, Italia y Portugal, desde el
año 1987. Nuestra sede se ha convertido en la primera Delegación
del mundo hispánico.
3.
Y sin buscarlo, nos hemos involucrado ya en los méritos
científicos y académicos del doctorando. La llegada
del Dr. López Morales a la Universidad de Puerto Rico,
como profesor visitante, coincidió con la jubilación
inminente del Prof. Figueroa en el año 1971, y dos años
después se incorporó al claustro de Río Piedras
como Catedrático de la Facultad de Humanidades en la Universidad
de Puerto Rico. Al mismo tiempo, se le encomendó la dirección
del Instituto de Lingüística, fundado en 1968 con
el doble propósito de preparar y llevar a cabo un programa
de estudios conducentes al grado de Maestría, y de constituirse
en centro de investigación para el estudio de aspectos
lingüísticos de Puerto Rico y del Caribe en general.
Desde
la atinada dirección del Instituto, con presupuesto limitadísimo
(escriben las Profas. María Vaquero y Amparo Morales en
su presentación del Homenaje a Humberto López
Morales), el Prof. López Morales supo entusiasmar a
sus colaboradores y trasmitirles la disciplina del estudio y la
investigación constantes. Fue capaz de conseguir la total
adhesión de su equipo inmediato, que le dio la mano sin
reservas, porque reconoció en él, como especialista
indiscutible en la materia, a la persona capaz de llevar a cabo
el difícil proyecto de la renovación lingüística
en el país. En el año 1976, ingresó en la
Academia Puertorriqueña de la Lengua Española.
Es
más, toda la labor de investigación y de renovación
científica habría sido inoperante si el Instituto
de Lingüística y su programa de estudios se hubieran
enajenado de la realidad de Puerto Rico, con la limitación
a la discusión teórica de los modelos científicos.
Por el contrario, desde el primer momento su objetivo primordial
fue poner la lingüística moderna al servicio del español,
como lengua materna de los puertorriqueños. Esto explica,
no sólo la orientación concreta de todas sus investigaciones
y los contenidos de los cursos nuevos, sino la organización
de una serie de reuniones nacionales e internacionales dedicadas
a la lengua de Puerto Rico y a sus problemas particulares desde
diversos puntos de vista.
4.
El Prof. López Morales inició, desde el Instituto,
los simposios sobre Dialectología del Caribe Hispánico,
el primero de los cuales reunió en el año 1976 en
Puerto Rico a un importante grupo de lingüistas hispanoamericanos,
norteamericanos y puertorriqueños, e hizo posible el intercambio
de puntos de vistas teóricos y la discusión conjunta
de métodos de investigación. Quedaron arrinconados
el general desconocimiento de las investigaciones realizadas en
otros ámbitos sobre nuestra lengua y la indiferencia de
lingüistas no hispanohablantes respecto a nuestra propia
labor. Las actas de todos los simposios recogen los avances de
la dialectología moderna y su aplicación al español
caribeño, que cuenta por fin con la rigurosa monografía
del profesor López Morales sobre El español del
Caribe (1992).
Las
tres grandes islas del Caribe hispánico (Cuba, la República
Dominicana y Puerto Rico) han seguido rumbos muy diversos en el
siglo XX en cuanto a su trayectoria política, pero ahora
todas comparten una misma identidad lingüística hispánica,
tanto en la praxis como en la oficialidad. Últimamente,
el Prof. López Morales (1998) ha reflexionado sobre la
presencia e influencia del inglés en Puerto Rico. A pesar
de que "oficialmente" es un país bilingüe,
ya que el inglés es lengua cooficial con el español
desde 1903 (con excepción del paréntesis del período
de 1991-1992, en el que se declaró al español como
lengua oficial única de Puerto Rico), estamos ante la realidad
de una población que tiene al español como lengua
materna (el 98 % de los puertorriqueños), y que se inscribe
con pleno derecho en el concierto de las comunidades hispánicas.
Los
datos del último censo disponible nos indican cuán
lejos se encuentra el Puerto Rico de hoy de los deseos oficiales
de convertir a la isla en territorio bilingüe. Un 37 % de
los puertorriqueños declaran que pueden hablar algo de
inglés y un 16 % realmente lo dominan. Las recientes corrientes
inmigratorias de puertorriqueños que vuelven a su país,
muchos de ellos tras prolongadas estancias en los Estados Unidos,
son responsables de que el 6 % de la población actual de
la isla haya nacido en suelo estadounidense. Sin embargo, la información
actual sobre el dominio que se tiene en Puerto Rico del inglés,
por una parte, y las funciones que ambas lenguas desempeñan
en la interacción de los diversos grupos sociales, por
otra, no es satisfactoria. Se cuenta con estudios muy parciales
sobre actitudes lingüísticas hacia el inglés
y su enseñanza, aunque se supone que el inglés es
la lengua de prestigio para muchos puertorriqueños.
La
situación de contacto lingüístico sigue, y
los lazos continúan estrechándose debido bien al
constante movimiento hacia las más importantes ciudades
estadounidenses, bien al aumento de la preparación de profesionales
puertorriqueños en los EEUU, bien al mantenimiento de las
relaciones gubernamentales entre Puerto Rico y ese país.
De manera que no es nada sorprendente que el español hablado
en la isla no haya podido resistir el embate lingüístico
del inglés, fundamentalmente en su léxico, pero
también en un nivel de lengua mucho menos superficial como
el morfosintáctico .
El
influjo del inglés en el vocabulario usado en Puerto Rico
es un viejo y debatido tema en el país. Las posturas más
extremas llevan, por una parte, a considerar el español
del país como una mezcla viciada por la influencia del
inglés, y por otra, a pensar que tales interferencias no
son mayores ni menores que las que se aprecian en otras zonas
hispánicas. Sin embargo, tales propuestas han sido hechas
sin que mediaran las oportunas investigaciones empíricas
que les sirvieran de base. A lo más, ejemplos y grupos
de ejemplos aislados, sin tratamiento estadístico que dejase
ver si se trataba de hechos de norma. Aunque la nómina
de anglicismos usados en la norma culta de San Juan duplica o
triplica las de otras zonas hispánicas, no parece que sea
una situación crítica, si se tiene en cuenta el
estado sociopolítico de la isla y las presiones naturales
o artificiales a la que ha estado sometida.
5.
No es extraño, pues, que el Prof. H. López Morales
sea el llamado a ofrecer ese presente y futuro de la investigación
dialectal en Hispanoamérica dentro del magno Congreso
de la Lengua Española, celebrado en Sevilla con motivo
de la clausura de la Exposición Universal de 1992. Ni tampoco
sorprende que sea el autor del ambicioso proyecto de esos diez
Cuadernos bibliográficos sobre el español de
América, primer repertorio de conjuntos exhaustivos
preparados por especialistas y clasificados según los principios
lingüísticos de mayor solvencia y claridad, ya publicado,
a falta del Cuaderno de Bolivia, Ecuador y Perú.
Han pasado treinta y seis años desde que fuera calificado
el español americano como "ilustre desconocido"
por el Prof. J. M. Lope Blanch, y ya es menos.
|
|
|
Francisco
Gimeno y Humberto López Morales
|
Sin
embargo, hay que destacar anteriormente la convocatoria y celebración
del primer gran Congreso internacional sobre el Español
de América (San Juan de Puerto Rico, 1982), en el que
el Prof. López Morales mostró la necesidad de proyectar
la realidad lingüística de Puerto Rico a la totalidad
de los países hispanohablantes, con la presencia de los
hispanistas más importantes del mundo actual. Las ponencias
y comunicaciones de aquel congreso, publicadas en 1988, han demostrado
al mundo de la cultura internacional que Puerto Rico, además
de hablar español y de producir literatura de indiscutible
calidad, estudiaba su lengua dentro de las corrientes científicas
del momento.
Asimismo,
la actualización de los estudios lingüísticos
y el encuentro periódico de especialistas o el conocimiento
científico de las variedades geográficas de las
lenguas pueden ser insuficientes, si la enseñanza de la
lengua permanece anquilosada en métodos superados y en
conceptos anacrónicos. Con el fin de atender estos problemas,
el Prof. H. López Morales creó la cátedra
de "Lingüística Aplicada" y llevó
a cabo una serie de investigaciones sobre actitudes lingüísticas,
problemas de adquisición léxica escolar, disponibilidad
léxica, etc., que han dado importantes datos para una posible
planificación en la enseñanza de la lengua materna,
de acuerdo con la realidad social del momento histórico.
Además, inició una serie de reuniones internacionales
en torno a la enseñanza de la lengua materna, la primera
de las cuales se materializó en 1978 con el título
de Aportes de la lingüística a la enseñanza
del español como lengua materna (1978). Buenas muestras
de todo ello son, entre otras, las ediciones de La enseñanza
de la lengua materna. Lingüística para maestros de
español (Madrid, 1988).
6.
Y el capítulo no se cierra ahí. Otros trabajos científicos
del Prof. López Morales han versado sobre la poesía
cubana contemporánea, el español de Cuba y los orígenes
del teatro medieval. No obstante, ha sido en torno a la línea
de investigación sociolingüística la que ha
originado una importante escuela en el mundo hispánico.
Así, el gran capítulo de la sociolingüística
española se abre con la fundamental aportación del
Prof. H. López Morales, y sus contribuciones son el mejor
exponente del interés y trayectoria de la penetración
de una sociolingüística estricta dentro del marco
social del Estado español. La estratificación
social del español de San Juan de Puerto Rico (México,
1983) y su monografía posterior de Sociolingüística
(2ª edn., Madrid, 1993) han abierto una nueva vía a los
estudios variacionistas de todo el mundo hispánico.
Baste
un botón de muestra. Han pasado ya algunos años
desde la definición clásica de la diglosia estricta
de C. A. Ferguson (1959) y de la modificación de la diglosia
amplia de J. A. Fishman (1967), y todavía se discute el
acierto y la fortuna de la nueva elaboración. Es más,
en nuestros días, A. Hudson (1992) ofrece una amplia reseña
bibliográfica sobre la diglosia de 1092 entradas, generalmente
en inglés, entre los años 1959 y 1992, y apunta
que el interés no ha decrecido, ya que la mitad de dichas
fichas han sido publicadas en los diez últimos años
(es decir, entre 1983 y 1992). Sin embargo, a pesar de la acumulación
de más de tres décadas de investigación,
debate y publicación especializada, es necesario todavía
una interpretación global y un análisis comparativo
y evolutivo de la investigación sobre la diglosia, ya que.hay
todavía un amplio desacuerdo en determinar qué clases
de situaciones sociolingüísticas deberían ser
consideradas como casos de diglosia.
Frente
a ello, una posición original ha sido la del Prof. López
Morales (1989), quien ofrece desde una perspectiva variacionista
una interesante tipología de situaciones lingüísticas,
en función de la distinta estratificación social
(débil, intermedia o extrema). Todas las lenguas están
estratificadas socioculturalmente, pero desde un punto de vista
metodológico plantea inicialmente la separación
de los estudios sobre comunidades monolingües y las bilingües,
cuyas situaciones son más complejas y son objeto de análisis
de una especialidad sociolingüística, en particular
la de lenguas en contacto. De manera que descartado este apartado,
entre las situaciones monolingües, contempla la posibilidad
de establecer una estratificación social débil,
intermedia y extrema, y ejemplifica prolijamente cada una de ellas.
Así,
p. ej. la estratificación débil se produciría
cuando existen diferencias cuantitativas entre los sociolectos
de una lengua, pero no de inventario. La estratificación
intermedia permitiría oponer los códigos restringidos
a los elaborados, según la terminología de B. Bernstein.
Y la estratificación extrema correspondería a las
situaciones de diglosia estricta o clásica de C. A. Ferguson,
con la exclusión de cualquier ampliación y revisión
posterior de dicha definición. De esta manera, critica
la extensión del concepto original de diglosia, ya que
confundiría ésta con la estratificación sociolectal,
y limitaría las puntualizaciones esperables en el trabajo
científico, lo que sería inaceptable para la lingüística.
La diglosia aparecería así dentro de un marco unitario.
Y la ampliación y revisión del concepto amplio de
diglosia amplia de J. A. Fishman no supondría ninguna ventaja,
ante la exigencia científica de una delimitación
entre la estratificación sociolectal monolingüe (débil
y extrema de la diglosia) y el bilingüismo.
Anteriormente,
el Prof. H. López Morales (1983) había discutido
y ejemplificado la estratificación sociolectal frente a
la diglosia en el Caribe hispánico, a partir de un análisis
variacionista de tres segmentos fonológicos (-/s/, -/r/
y -/d/-) en San Juan de Puerto Rico, donde se daba una correlación
entre la frecuencia de los mismos y la estratificación
sociocultural de la población estudiaba. Frente a algunos
diagnósticos apresurados e indocumentados de la situación
lingüística de Puerto Rico como estructura diglósica,
H. López Morales ha propuesto que el factor sociocultural
sería una variable decisiva en cuanto al cumplimiento o
bloqueo de determinadas reglas del componente fonológico
de la competencia de las comunidades estudiadas. Mientras que
los estratos altos no propician las reglas variables aludidas,
los estratos bajos favorecen el cumplimiento de las reglas. Sin
embargo, el contraste estaría lejos de ser drástico,
ya que todas las reglas se cumplen con alguna probabilidad, y
esto marcaría una situación débilmente dicotómica
en el seno de la sociedad, que en rigor no podría ser considerada
diglósica.
Desde
el punto de vista de la revisión científica del
concepto definido hace cincuenta años, la propuesta variacionista
del Prof. H. López Morales ofrece una solución clarividente
a una tipología de las situaciones monolingües, en
la que sus grados extremos --es decir, la estratificación
sociolectal débil y la extrema (o diglosia)-- se benefician
grandemente de la coherencia de la propuesta.
7.
Ha sido presidente de la Asociación de Lingüística
y Filología de la América Latina entre los años
1987 y 1999. Pertenece al Consejo Editorial de varias revistas
(Revista de Estudios Hispánicos, Boletín de la
Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, Hispanic
Linguistics, Anuario de Lingüística Hispánica,
La Torre, Revista Argentina de Lingüística, Revista
de Filología Española, Boletín de Filología
de Santiago de Chile, Pragmalingüística y Documentos
de Español Actual de la Universidad de Turku) y a la
Comisión Asesora del Departamento de Español Urgente
de la Agencia EFE. Es presidente de la Sociedad Lingüística
del Caribe Hispánico desde 1978 y Asesor del Ministerio
de Educación y Ciencia de la República Argentina.
Además, es Director y fundador de Lingüística,
primera revista del mundo hispánico.
Asimismo,
es Académico de Número de la Academia Puertorriqueña
de la Lengua Española, Miembro Correspondiente de varias
Academias (Real Academia Española, Academia Argentina de
Letras, Academia Nacional de Historia de Argentina, Academia Nacional
de Letras de Uruguay, Academia Chilena de la Lengua, Academia
Colombiana de la Lengua, Academia Salvadoreña de la Lengua
y Academia Norteamericana de la Lengua Española), Miembro
Honorario de la Academia Nicaragüense y de Filipinas y Miembro
del Patronato del Instituto Cervantes. También durante
largos años fue Secretario de la Academia Puertorriqueña
de la Lengua.
Actualmente,
ha sido reelegido Secretario General de la Asociación de
Academias de la Lengua Española, y su nombramiento ha sido
un gran acierto, a fin de dinamizar y estrechar la necesaria colaboración
entre todas las Academias de la Lengua , así como para
promover y coordinar el gran Diccionario de americanismos.
Asimismo, es Doctor "honoris causa" por la Universidad de Valladolid
y ha recibido la Encomienda con placa de la Orden de Alfonso X
el Sabio.
Su
obra científica abarca más de doscientos títulos,
con más de cuarenta libros. Finalmente, en el año
1992, ha merecido el reconocimiento de eminentes hispanistas en
la monografía Homenaje a Humberto López Morales.
En suma, son muestras claras, sin la menor duda, de un maestro
de maestros.
8.
La cátedra de Lingüística histórica,
Dialectología y Sociolingüística españolas
se congratula hoy porque la Universidad de Alicante celebre la
investidura de este gran maestro de la Lingüística
española, y al integrarlo como uno de sus miembros es consciente
de que con tal decisión se prestigia y honra nuestra universidad.
Con ello, expresamos nuestra gratitud por su vida fecunda y por
su contribución al enriquecimiento científico y
cultural.
Su
mismo amor, entrega y fe en la Universidad justifican sobradamente
que le otorguemos el título de Maestro de Humanidades y
Lingüística española, y que le pongamos como
ejemplo para toda nuestra comunidad universitaria.
Así
pues, considerados y expuestos todos estos hechos, dignísimas
autoridades y claustrales, solicito con toda consideración,
y encarecidamente ruego que se otorgue y confiera al Excmo. Sr.
D. Humberto López Morales el supremo grado de Doctor Honoris
Causa por la Universidad de Alicante.
|
 |
  |
|

|
|

DISCURSO PRONUNCIADO
POR D. HUMBERTO LÓPEZ MORALES CON MOTIVO DE SU INVESTIDURA
Hacia la globalización
del léxico hispanoamericano
Excmo. Sr Rector Magnífico,
Excmas. e Illmas. Autoridades
Universitarias,
Distinguidos Miembros del Claustro
de la Universidad de Alicante,
Apreciadísimos colegas
de otras universidades del país y del Extranjero,
Señoras, Señores
I
León, Nicaragua.
Febrero de 2000. De pronto, quedé frente a frente a unos
ojos tristísimos de los que salían impresionantes
lágrimas de mármol. Aquel león, símbolo
de la ciudad, inmóvil en su piedra, yacía acongojado,
sabedor como era de que guardaba los restos mortales de Rubén
Darío, del preclaro Rubén. Mi ilustre anfitrión
mencionaba fechas, nombres, detalles, que yo solo oía a
veces, prendado como estaba de aquella mirada, normalmente fiera
y ahora vencida por el dolor. Seguí contemplando la escultura
mientras me lo permitió mi camino por aquel bosque de columnas
sobrias y corpulentas de una espléndida catedral, digna
de alguna gran ciudad virreinal. Las personas que me acompañaban
se dispersaron momentáneamente, según nos acercábamos
a la puerta principal. Yo también me detuve ante una deslumbrante
talla barroca. Contemplaba el manto de aquella virgen desconocida
para mí, cuando escuché a mis espaldas una voz muy
dulce que me decía: "Es muy lindo que esté
usted aquí con nosotros". Nos intercambiamos sonrisas
y alguna que otra palabra de cortesía. Era una chica joven
de rasgos indígenas, que llevaba unas gafas minúsculas.
A los pocos minutos me confesó su agradecimiento a los
españoles: ella, una estudiante pobre de una pobre ciudad
de provincia, situada en el corazón de la América
Central, tenía acceso a muchísimos libros, "que
ni siquiera podían conseguirse en Managua" –insistía-,
gracias a la biblioteca virtual de la Universidad de Alicante.
Las palabras de aquella chica me emocionaron
aun más que la imagen del dolorido león de la tumba
de Rubén. A pesar de que todavía no había
recibido yo la honrosa distinción de ser incorporado a
este claustro, sentí orgullo de ese expléndido proyecto
de esta Universidad, que ya también es mía, y gratitud
sin límites ante una auténtica obra de cultura y
de humanidad. Sumo mi voz a la de aquella joven nicaragüense
para agradecer a usted, Sr. Rector Magnífico, ese impagable
regalo que hace a nuestras gentes del otro lado del Atlántico.
Sin duda el regocijo
sentido entonces se acrecienta hoy, pero en los minutos de soledad,
muy pocos, que siguieron a aquel pequeño diálogo,
pensé en los más de veinte años que llevo
acompañando el constante crecimiento de esta universidad.
Era aun una dependencia de la Universidad valenciana cuando vine
por primera vez: recuerdo un lugar humilde, pocas facultades,
un campus que no superaba aun el aire militar de unas viejas construcciones,
unos caminos pedregosos y polvorientos. ¡Tempora mutantur!’
Este testigo presencial que ahora les habla ha recorrido ese prodigioso
avance hacia la modernidad que ahora lo invade todo en nuestro
campus. Y bastante más allá de él, por ejemplo,
un remoto pueblo de Nicaragua.
Agradezco vivísimamente
a cuantos han hecho posible que este momento llegara a mi vida;
por supuesto a las excelentísimas e ilustrísimas
autoridades de esta Casa de altos estudios, que de manera generosa
han depositado su confianza en mí, y en particular al Profesor
Dr. Francisco Gimeno, Catedrático de esta mi nueva casa,
asiduo y siempre ilusionado compañero de aventuras académicas
y científicas, que tuvo a bien echar a andar el sueño
de hoy. Soy de esta casa doblemente deudor, pues además
de honrarme con este doctorado honoris causa, me regala
el poder concurrir a este acto en compañía de D.
Ignacio Bosque, amigo de siempre y admirado colega. A todos, muchas
gracias.
II
Las investigaciones
de los últimos lustros sobre el léxico hispanoamericano,
nos vienen aportando una cantidad inestimable de datos. Son de
diversa naturaleza y obedecen a muy variados propósitos.
Comenzaré este brevísima mención por el Proyecto
VARILEX, ‘Variación léxica del español
en el mundo’, que tiene su base de operaciones en la Universidad
de Tokio; estudia fundamentalmente el léxico urbano del
español hablado en los cinco continentes. Hasta la fecha
han aparecido ocho informes progresivos, en formato de libro,
que adelantan el material que ha ido recopilándose
(1). De alcance algo más limitado, a España
e Hispanoamérica, es el Léxico disponible del
español, coordinado por quien les habla desde la Asociación
de Academias de la Lengua Española; están
disponibles en papel y en formato electrónico los datos
de varias zonas de Chile, México D.F., la República
Dominicana y Puerto Rico; en España, se puede consultar
en papel, Almería, y muy pronto aparecerá impreso
el de Cádiz, Las Palmas de Gran Canaria y la Comunidad
de Madrid; en diferentes etapas de elaboración se encuentran
el País Vasco, Asturias, Cantabria, Castilla-León,
Aragón, Extremadura, Valencia, Alicante, Córdoba,
Huelva, Málaga y Tenerife. Trabaja todo tipo de léxico,
organizado en 16 centros de interés (2).
Con parecido alcance
se inició desde hace bastantes años el más
conocido como ‘Proyecto de la norma culta’; uno de sus componentes
principales es el vocabulario de las capitales hispanoamericanas,
más el de Madrid, Sevilla y Las Palmas de Gran Canaria.
A diferencia del léxico disponible, que maneja pruebas
asociativas para ir en busca de aquel vocabulario que posee poca
estabilidad estadística, este otro repertorio trascontinental
maneja índices de uso, apoyado en el factor frecuencia
(3). Un corpus léxico más, que también
comprende a América y a España es el BANTE, Banco
de Términos de la Edificación, depositado en
el Departamento de Construcciones Arquitectónicas de Valladolid
y en el Departamento de Construcción y Tecnología
Arquitectónica de la Universidad Politécnica de
Madrid; se puede consultar fácilmente en soporte informático
(4).
Una segunda parte
de esta nómina la integran los resultados de las encuestas
léxicas del Atlas lingüístico de Hispanoamérica,
dirigido por mi colega de claustro alicantino, D. Manuel Alvar.
Busca fundamentalmente léxico rural de todo el continente.
Lo que hasta muy poco podía consultarse era un par de trabajos
de María Vaquero sobre Puerto Rico y sendas tesis doctorales,
una sobre todo el Caribe insular hispánico, y otra sobre
el suroeste de los Estados Unidos (Louisiana, Texas, New Mexico,
Colorado y Arizona) (5). Los dos primeros volúmenes
impresos, precisamente el del Sur de los Estados Unidos y el de
la República Dominicana, acaban de ver la luz en ediciones,
en verdad impecables y elegantísimas (6).
Todavía no
debe quedar cerrada esta nómina, sin antes mencionar otros
dos proyectos de alcance nacional: el LIRD, Léxico ictionímico
de la República Dominicana, dirigido desde la Université
Laval, Québec, integrado a un proyecto mucho más
ambicioso sobre el léxico de la alimentación en
la América hispana, diseñado por la UNESCO. Han
aparecido ya cerca de mil páginas, distribuidas en tres
fascículos (7); también existe edición
electrónica. Y por último, el proyecto sobre Léxico
industrial de Puerto Rico, del que ya han visto la luz las
dos primeras monografías: una sobre la industria textil
y la segunda sobre las industrias bancaria y bursátil (8);
se trabaja actualmente en la de la edificación.
De estos proyectos,
todos en curso, ha nacido un gran conglomerado de materiales de
primera mano, obtenidos con metodologías muy rigurosas,
y sobre ellos, dos docenas largas de estudios, de los que pueden
extraerse, aunque sea de manera provisional, varias hipótesis
de trabajo.
Primero, como era
de esperar, que existe una variación léxica diatópica
y diastrática, materializada esta en dos grandes vertientes:
la ruralía sigue acogiendo un vocabulario patrimonial,
teñido –a veces levemente- de indigenismos regionales;
las zonas urbanas, por su parte, presentan una diversidad menor,
pero no despreciable, de la que participan las adaptaciones y
los calcos del alud de anglicismos que llegan a ellas.
Segundo, que ha empezado
a producirse un proceso globalizador, muy vivo sobre todo en las
ciudades, que se aprecia preferentemente en las nóminas
pasivas del vocabulario colectivo. También aquí
los anglicismos desempeñan un papel protagónico,
pero de diferente signo: los que entran sin adaptación,
los crudos, constituyen una fuerza centrípeta, que si bien
perturban los patrones clásicos, colaboran a la unidad
de la lengua. Ambas hipótesis necesitan de mayores puntualizaciones.
Las zonas rurales conservan –de momento-
palabras desaparecidas ya de las urbes debido a la implacable
acción del tiempo. Los procesos de mortandad léxica
se repiten insistentemente en toda Hispanoamérica, provocados
por el añejamiento de costumbres, tradiciones, productos,
oficios, etc. que han llegado a su fin. Con solo un ejemplo se
podrá dar cuenta elocuentemente de lo ya estudiado en docenas
de páginas. Hace ahora ya más de 80 años,
Puerto Rico vio aparecer su primer diccionario de términos
locales. Veinte años más tarde, Augusto Malaret,
su autor, entregó a las prensas una segunda edición
muy ‘actualizada’, y hace menos de 10, que un conjunto de investigaciones
riopedrenses revisó con pormenor esta última versión
lexicográfica. Ante nosotros, pues, tres corpora léxicos,
tres calas de 1917, 1937 y 1997, respectivamente (9).
Los análisis léxico-estadísticos realizados
ya nos muestran que una parcela importante del vocabulario recogido
en 1917 es hoy completamente desconocido por todos, y que otra
porción, también significativa, se refugia con precariedad
en los hablantes de las generaciones mayores. De todas estas palabras,
convertidas en cadáveres léxicos, la mayoría
de ellas daba nombre a cosas, tanto físicas como culturales,
desaparecidas ya por el fuerte empujón de la modernidad.
Todo es explicable. Basta con pensar en el inicio de la industrialización
de la isla, allá por la década de los 40; se arrumbó
la producción agraria, disminuyó la actividad pesquera,
cambió la fisonomía urbana, se achicó la
ruralía hasta desparecer casi por completo, se ampliaron
las estructuras viales, dominando el maciso montañoso central,
se impuso la televisión y su constante invitación
al consumismo. Lo moderno era –y es- trabajar en la fábrica
y en los servicios urbanos, no sobre el tractor o escalando alturas
para recoge café. Desde la lingüística no nos
es lícito establecer valoraciones de todo esto, pero sí
constatar que la lengua cambia con los tiempos –y más el
vocabulario- y que uno de los signos de los tiempos es la tumba
para el pasado. Hay que poner de relieve que estos cementerios
están habitados por lo común por palabras autóctonas,
típicas de un país determinado.
Es verdad que el mapa
de las modernizaciones hispanoamericanas es en extremo heterogéneo,
y también, consecuentemente, sus índices de mortandad
léxica. En las zonas del interior de muchos de nuestros
países perviven las mismas técnicas de edificación
de hace 400 años, por ejemplo. Allí se ha detenido
el tiempo y se han puesto muros a las olas progresistas esparcidas
por otras partes. Se usan las mismas palabras que aparecen en
los viejos diccionarios varias veces centenarios.
Pero si bien unas
palabras mueren, otras nacen continuamente. Entre este aluvión
de neologismos se encuentran términos extranjeros, y no
solo en los tecnolectos, ‘americanismos’ de diverso tipo, y palabras
del español general. En las consideraciones anteriores
sobre la muerte de vocablos ‘nacionales’, usados antaño
en unas zonas relativamente pequeñas, y estas que siguen,
baso mi hipótesis principal de la globalización,
quizás incipiente, del vocabulario americano.
Desde 1995 se está
llevando a cabo una revisión a fondo, la primera en su
género, de los casi 14.000 americanismos que figuran en
la actual edición del Diccionario académico.
Todas las propuestas procedentes de México, América
Central y América del Sur han sido estudiadas con el debido
rigor. No me detendré aquí a comentar el impresionante
capítulo de la mencionada mortandad léxica, que
en algunos países, como Bolivia, pasa del 33 por ciento,
ni tampoco a subrayar las enmiendas y cambios de definiciones,
ni tampoco a ofrecer una análisis de los cuantiosos añadidos,
operación que aún sería prematura, pero sí
a indicar un aspecto que creo elocuente.
Parte de la tarea
encomendada a las Academias asociadas consistía en revisar
las listas de términos usados en los países vecinos.
La tónica general es que vocablos que figuran en el diccionario
como de uso exclusivo en un solo país, aparecen ahora como
de uso compartido con dos, tres, cuatro y hasta cinco. Las isoglosas
actuales del léxico boliviano o costarricense, por ejemplo,
han multiplicado muchas veces su extensión, en el primer
caso, hacia Perú, Chile, Paraguay, Uruguay y parte de la
Argentina; en el segundo, hacia Nicaragua, Honduras, El Salvador,
Guatemala y en algunos casos, hasta México. Y así
en todos los inventarios examinados ya. No se oculta a nadie que
a medida que haya más vocabulario compartido van desapareciendo
los términos aislados en el mapa léxico, es decir,
habrá avanzado la internacionalización.
Sin embargo, no está
de más proceder aquí con cierta cautela. Es muy
posible que esas isoglosas que ahora descubrimos hayan existido
desde antes, y que solo la metodología rudimentaria manejada
hasta hace muy poco sea la responsable de nuestra anterior ignorancia.
Si esta interpretación fuera acertada, habría que
concluir que el complejísimo mosaico léxico que
siempre han diseñado para nosotros los diccionarios ad
usum no sería tan abigarrado como creíamos.
Otros ejemplos podrían,
sin embargo, apuntalar la hipotética propuesta de la globalización.
Los contactos, físicos o mediante medios de comunicación,
entre los países de ese continente y entre España
y ellos, es hoy de todo punto espectacular. De Miami, el influyente
centro de telecomunicaciones intercontinentales, salen varios
canales vía satélite a toda Hispanoamérica
con programación en español; España, por
su parte, envía su canal internacional, más una
serie de programas pregrabados o en directo, como fueron los sonadísismos
casos de las bodas reales, y México, Lima y Caracas, entre
otros países productores, envían a España
sus lacrimógenas telenovelas. El español utilizado
en los citados canales de televisión es variado, tan variado
como el origen de sus presentadores, aunque siempre se trata de
un nivel culto, que ya matiza y elimina todo lo que signifique
localismo muy marcado; España envía su modelo de
lengua, la variedad central-norteña, mientras que nuestros
culebrones se esfuerzan por presentar un español neutral,
sin estridencias regionales, que de alguna forma pudieran dificultar
la buena inteligencia de los mensajes. Todo incide en difundir
y sancionar los fenómenos de una lengua general, colectiva,
aunque se observen, es esperable y deseable, ciertos rasgos lingüísticos
específicos. La radio no se queda atrás, y hasta
la prensa hace posible que a ambos lados del océano se
lean los mismos artículos en cuestión de días:
más de una vez he tenido en mis manos en El Nacional de
Caracas, por ejemplo, un texto de Julián Marías
que ya había visto en Madrid el día anterior. Algunas
agencias españolas, dedicadas a la distribución
de artículos, tienen contrato con 200 periódicos
americanos.
Sería ingenuo
suponer que estos contactos no tuvieran sus correspondientes consecuencias
lingüísticas. En el plano anecdótico, permítanme
recordar a la amiga que al contarme lo ocurrido en un episodio
de la telenovela de turno, me informaba que uno de los personajes,
un niño, había rechazado a su madre porque de pequeño,
esta lo había ‘botado’, a lo que no tardó en producirse
el siguiente mensaje de metalengua: ‘botar’ quiere decir ‘tirar’,
‘echar’. Nuestra lengua, que fue a América y vuelve de
regreso. O que solo viene: "Su programa es muy ‘chévere’,
como dicen en las novelas, explicaba a un locutor radial una señora
de Huelva. Pero hay más. Hace algo menos de cuatro años
(1996) un poderoso periódico de la ciudad de México
empezó a utilizar la palabra plagio con el sentido
de ‘secuestro’, utilizada antes pero de manera esporádica.
En menos de dos semanas, el vocablo aparecía en la prensa
guatemalteca (1996), en la hondureña (1996) y en la nicaragüense
(1996). Hoy, una consulta al corpus electrónico de la Real
Academia Española, conocido como CREA (Corpus de Referencia
del Español Actual), muestra testimonios en Venezuela
(1997) y en Chile (1997). Es cierto que su frecuencia es pequeña
y su difusión circunscrita, que sepamos, a textos periodísticos,
pero es posible –solo posible- que estemos ante una onda expansiva
imparable.
Un último botón
de muestra. Los términos empleados para designar la espita
de agua en diferentes zonas americanos son muy variados: pluma,
pila, llave, chorro, caño, canilla, pico; los
que no son una invención metafórica autóctona
como el argentinsmo pico, fueron palabras llevadas de España
durante los siglos XVI y XVII, y allí se aposentaron. En
este caso, como en tantos otros que nos muestra la historia de
la lengua, estas palabras patrimoniales entraron en competencia
con la moderna grifo, acuñada con este sentido en
pleno siglo XVIII, en momentos en que ya era demasiado tarde para
que viajase a América. Grifo triunfó sobre
las otras en este lado del mar. En principio, la dicotomía
grifo/otras coincidía con una distribución
diatópica dada, España/América. Acabo de
terminar una miniencuesta en países de América Central.
La pregunta: ‘¿Puede beberse el agua del grifo aquí en
...........? siempre obtuvo respuestas contundentes, con pleno
conocimiento de causa. No la usan en su comunicación habitual,
pero la entienden sin el menor problema: grifo ha entrado
a formar parte de su nómina pasiva, algo impensable hace
tan solo unos diez años.
El tema es de un interés
extraordinario, y prometo dedicarme a él con ahínco.
De momento se dispone de centenares de datos muy actualizados
y de un formidable programa informático, capaz de realizar
refinadísimas operaciones estadísticas que ayudan
a conseguir nuestro propósito. Prometo también compartir
esas investigaciones con mis colegas de esta mi nueva casa, la
Universidad de Alicante.
Muchas gracias.
Humberto López
Morales
Universidad de Puerto Rico
Asociación de Academias
de la Lengua Española
NOTAS
1. El magno proyecto lo
coordinan los profesores Hiroto Ueda, de la Universidad de Tokio,
y Toshihiro Takagaki, de la Universidad de Estudios Extranjeros
de Tokio; cuenta con trece consejeros, seis colaboradores principales
y 76 investigadores repartidos por todo el mundo hispánico.
El proyecto está financiado por el Ministerio de Educación,
Deportes y Cultura del Japón, y sus publicaciones periódicas,
por diversas instituciones; Varilex 8, el último
de los tomos aparecidos hasta la fecha ha visto la luz pública
gracias al Programa ‘Baltazar de Gracián’ del Ministerio
de Ecucación y Cultura de España. Su página
electrónica es
http://gamp.c.u-tokyo.ac.jp/ueda/varilex.htm.
2. Información
detallada y muy actualizada sobre los estudios de disponibilidad
léxica, en la página electrónica http://www3.usal.es/dispolex,
que edita el Departamento de Lengua Española de la Universidad
de Salamanca.
3. Proyecto de estudio
coordinado de la norma lingüística culta de las capitales
de Hispanoamérica y de España, dirigido desde
sus orígenes por Juan Miguel Lope Blanch desde el Instituto
de Investigaciones Filológicas de la Universidad Nacional
Autónoma de México. Han sido publicados ya los siguientes
materiales léxicos: Juan Miguel Lope Blanch, Léxico
del habla culta de México, México, D.F.: Universidad
Nacional Autónoma de México, 1978; José Torres
Martínez, Encuestas léxicas del habla culta de
Madrid, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas,
1981; Humberto López Morales, Léxico del
habla culta de San Juan de Puerto Rico, San Juan: Academia
Puertorriqueña de la Lengua Española, 1986; Ambrosio
Rabanales y Lidia Contreras, Léxico del habla culta
de Santiago de Chile, México, D.F.: Universidad nacional
Autónoma de México, 1987; Francisco Salvador Salvador,
Léxico del habla culta de Granada, Granada: Universidad
de Granada, 1991; José Mendoza, Léxico del habla
culta de La Paz, La Paz: Universidad Mayor de San Andrés,
1996; Hilda Otálora de Fernández, Léxico del habla
culta de Santafé de Bogotá, Santafé de Bogotá: Instituto Caro
y Cuervo, 1997; Mercedes Sedano y Zaida Pérez, Léxico del habla
culta de Caracas, Caracas: Universidad Central de Venezuela,
1998; Academia Argentina de Letras, Léxico del habla culta
de Buenos Aires, Buenos Aires, 1988; José Antonio Samper et
alii, Léxico del habla culta de Las Palmas de Gran Canaria,
Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 1998; Rocío
Caravedo, Léxico del habla culta de Lima, Lima: Pontificia
Universidad Católica del Perú, 2000; Alicia Malanca et alii,
Léxico del habla culta de Córdoba (Argentina), Córdoba: Universidad
Nacional de Córdoba, 2000.
4. Banco de términos
de la edificación usados en los países de habla
española, CD-ROM, Grupo de trabajo BANTE, Madrid: Ministerio
de Cultura, Centro del Libro y de la Lectura, s.d. ; los autores
prometen actualizaciones periódicas, cada cuatro o cinco
años.
5. ‘Léxico agrícola
en el español de Puerto Rico’, Lingüística
Española Actual, 10 (1988), 255-268, y, sobre todo,
Palabras de Puerto Rico, San Juan: Academia Puertorriqueña
de la Lengua Española, 1995; Claire Ziamandanis, Descripción
del estado léxico actual en el español de Cuba,
la República Dominicana y Puerto Rico (tesis doctoral
inédita) dirigida por Manuel Alvar, Albany: State University
of New York, 1995, y Amalia Pedrero González, Léxico
español en el sudoeste de Estados Unidos (tesis doctoral
inédita), dirigida por Manuel Alvar, Madrid: Universidad
Complutense, 1998, 2 vols.
6. Manuel Alvar, El
español en el Sur de Estados Unidos. Estudios, encuestas,
textos, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones
de la Universidad de Alcalá y La Goleta Ediciones, 2000,
y El español en la República Dominicana. Estudios,
encuestas, textos, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones
de la Universidad de Alcalá y La Goleta Ediciones, 2000.
7. Lysanne Coupal,
Édith Bédard, Carmen Peguero, Ignacio Soldevila
Durante (con la colaboración de Max Arturo Jiménez
Sabater y Sergio Valdés Bernal), Repertorio ictionímico
de la República Dominicana, Fascículo I (Acanthuridae-Carangidae),
II (Carcharhinidae-Kyphosidae) y III (Labridae-Pomadasyidae),
Québec: Université Laval, 1992, 1996, 1998.
8. Humberto López
Morales (Dir.), Léxico industrial de Puerto Rico, I, Industria
textil. Vocabulario, San Juan: Academia Puertorriqueña
de la Lengua Española-Ministerio de Educación y
Cultura (España), 1982; Léxico industrial de Puerto
Rico, II, Industrias bancaria y bursátil. Vocabulario,
San Juan: Academia Puertorriqueña de la Lengua Española,
1986.
9. Augusto Malaret,
Diccionario de provincialismos de Puerto Rico, San Juan:
Tipografía Cantero, Fernández y Cía., 1917;
Vocabulario de Puerto Rico, San Juan: Imprenta Venezuela,
1937; Sunny A. Cabrera Salcedo, Vigencia y mortandad del léxico
recogido en el ‘Vocabulario de Puerto Rico’ de Augusto Malaret
(tesina inédita), dirigida por Amparo Morales, Río
Piedras: Universidad de Puerto Rico.
|
 |
  |
|

|
|

EXCMO. SR. D. MANUEL
VALDIVIA UREÑA (2 DE MAYO DE 2000)
LAUDATIO
PRONUNCIADA POR D. JUAN ANTONIO MIRA LÓPEZ
Es
para mí un gran honor hablar de los extraordinarios méritos
de Manuel Valdivia Ureña, Profesor Emérito de la
Universidad de Valencia y Académico de Número de
la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales
de Madrid, como candidato a Doctor Honoris Causa por la Universidad
de Alicante. Me resulta muy grata esta tarea, por la profunda
admiración que me inspira su colosal obra, como matemático
creador y por el gran afecto que siento hacia su persona. Así
pues, me gustaría forjar un maravilloso discurso, tejido
de frases exquisitas, con el que glosar su obra y su figura. Pero,
entre la idea y la forma, existe un abismo que sólo puede
llenar la palabra y, la mía, no es demasiado hábil.
No obstante, espero que la sinceridad y el cariño que he
puesto en el empeño, disimulen mi falta de elocuencia.
Manuel Valdivia nace en Martos (Jaén),
y allí cursa los estudios de Bachillerato, en los que sus
asignaturas preferidas serán las Matemáticas, la
Filosofía y la Literatura; de modo especial le gusta la
Poesía, leyendo a Antonio Machado, Miguel de Unamuno, Juan
Ramón Jiménez y a los poetas de la generación
del 27, como Federico García Lorca, Luis Cernuda, Pedro
Salinas, Jorge Guillén, Gerardo Diego, etc...En su pueblo,
siendo todavía un muchacho, estudió la prueba de
Hermite de la trascendencia del número e, al tiempo que
leía el libro de poesía Sombra del Paraíso,
de Vicente Aleixandre y, según sus palabras, después
de leer la oda Luna del Paraíso, pensó que
no sabría dilucidar cuál de las dos obras encerraba
mayor belleza.
Tras superar el examen de Estado en
la Universidad de Granada, inicia sin embargo, sus estudios superiores
en la Facultad de Derecho de Madrid, quizás porque era
una carrera con muchas salidas profesionales, pero a mitad de
curso, abandona y comienza la preparación del ingreso en
la Escuela Superior de Ingenieros Agrónomos. En esta decisión
influye un hecho accidental: algunos compañeros de pensión,
preparan el ingreso en Agrónomos y Valdivia observa que
él, con sus matemáticas de bachillerato, es capaz
de resolver los problemas que se les resisten a ellos. En 1959,
termina la carrera de Ingeniero Agrónomo y obtiene una
beca de Investigaciones Agronómicas, al tiempo que es nombrado
Profesor Adjunto de Matemáticas en su Escuela. Se le concede
el Grado de Doctor Ingeniero Agrónomo y, en los dos años
siguientes, cursa la Licenciatura en Ciencias Matemáticas
en la Universidad Complutense. Bajo la dirección de D.
Ricardo San Juan, se doctora en Ciencias Matemáticas en
1963, y en 1965, obtiene la Cátedra de Análisis
Matemático en la entonces Universidad Literaria de Valencia.
En 1969, gana la Cátedra de Matemáticas de la Escuela
Técnica Superior de Ingenieros Agrónomos, que simultanea
con la anterior hasta el año 1976, en que solicita para
esta última, la situación de excedencia voluntaria.
Las primeras investigaciones matemáticas
de Valdivia, trataron de la teoría de la convergencia de
aplicaciones integrables, en el sentido de Lebesgue y de la teoría
de los desarrollos asintóticos, pero, a finales de 1967
y, coincidente con su estudio de las obras de Köthe y Schaefer,
sobre espacios vectoriales topológicos, (que son una generalización
de los espacios euclídeos de dimensión finita),
se produce un cambio esencial en su investigación. Pocos
meses después, a finales de 1968, obtiene los teoremas
generales de la aplicación abierta y el de la aplicación
con gráfica cerrada, conocido como teorema de Adasch-Valdivia,
que le proporcionan renombre internacional.
Ahora, treinta y dos años después,
Valdivia ha publicado más de ciento cincuenta y cinco artículos
sobre los más variados temas de Análisis Matemático,
de los cuales alrededor del 80% pertenecen al Análisis
Funcional y, en ellos, ha resuelto difíciles problemas
abiertos durante varios años; ha creado nuevos conceptos
para su resolución y ha inspirado a muchos investigadores
tanto en España como en otros países.
El motor de la Matemática es
la solución de problemas, que continuamente surgen desde
la propia actividad matemática o en otras ramas científicas.
Desde 1968, Valdivia se ha distinguido por resolver problemas
difíciles, muchos de los cuales llevaban más de
un cuarto de siglo, resistiéndose al esfuerzo de excelentes
matemáticos. Ya en 1973, en un congreso celebrado en Silivri
(Turquía), con motivo de la inauguración del Instituto
de Matemáticas, el profesor Alexander Pelzynski, planteó
en su conferencia un problema, que a su juicio, era de gran dificultad.
Luego, dirigiéndose al público dijo: "éste
sería un buen problema para el profesor Valdivia".
La producción científica
de Valdivia es, además de extraordinariamente amplia, de
una gran dificultad y muy alta cualificación. Siempre recordaré,
el murmullo de admiración que se produjo, durante la presentación
que hizo de Valdivia el profesor Horváth, de la Universidad
de Maryland, en la Sesión Inaugural, del Congreso Internacional
de Análisis Funcional celebrado en Peñíscola,
en 1990, cuando dijo: "al irrumpir el profesor Valdivia en la
Matemática, un torrente de nuevos resultados y teorías
vieron la luz; más de mil doscientos teoremas tiene publicados
hasta ahora".. . En verdad, había motivos para el asombro,
pues esta excepcional producción se iniciaba tan sólo
doce años antes.
Voy a exponer a continuación,
a grandes rasgos, parte de los logros científicos del profesor
Valdivia. Me referiré, por no extenderme demasiado, únicamente
a algunos de sus trabajos, dentro de la teoría de los espacios
vectoriales topológicos, sin hacer referencia a sus aportaciones
a la holomorfía infinita, ni a sus investigaciones de los
últimos años, que se han centrado sobre todo, en
la teoría de los espacios de Banach. Les pido de antemano
disculpas, por el lenguaje especializado que necesito emplear.
1. Estudio por dualidad, de la clase
maximal de espacios localmente convexos de llegada para el teorema
de la gráfica cerrada, cuando la clase de partida está
formada por los espacios tonelados.
- Aquí introduce Valdivia la
clase de los Tr-espacios, que permiten profundizar en la teoría
de la gráfica cerrada.
2. Introducción de los espacios
dual locamente completos, como clase de espacios de partida en
el teorema de la gráfica cerrada, y, determinación
de la clase más amplia de llegada en este caso.
3. Determinación de espacios
Br-completos que no son B-completos.
- Este es un viejo problema, planteado
por el profesor Vlastimir Ptak, de la Academia de Ciencias de
Checoeslovaquia, a principios de los años 50, a cuya solución
se han dedicado muchos esfuerzos y no obstante, ha permanecido
abierto, hasta que en 1984, en un artículo publicado en
la revista Mathematische Zeitschrift, el profesor Valdivia dio
la solución.
4. Introducción de los espacios
casi-(LB), que resuelven la conjetura de Grothendieck sobre el
teorema de la gráfica cerrada y, que son más simples,
que los espacios con malla completamente o de tipo C de De Wilde.
5. Demostración de que el teorema
de De Wilde sobre gráfica cerrada, no contiene al de L.
Schwartz, poniendo de manifiesto que existen, espacios de Suslin
que no tienen redes de tipo C y demostrando al tiempo, la equivalencia
de las teorías de Slowikowski y Raíkov.
- La importancia de estos resultados
es clara. Si bien el teorema de De Wilde es aplicable en casos
en lo que la teoría de Schwartz es inoperante, también
sucede que ésta es más potente en otras direcciones
que la de De Wilde. Por otras parte , la prueba de la equivalencia
de las teorías de Slowikowski y Raíkov permite estudiar
profundamente, además de delimitar las contribuciones de
cada cual, la estructura que subyace en el teorema de la gráfica
cerrada.
6. Estudios sobre sucesiones crecientes
de conjuntos absolutamente convexos en espacios tonelados, que
han supuesto un avance decisivo en el conocimiento de la tonelación.
- Estos resultados han sido recogidos
en el célebre tratado de N. Bourbaki.
7. Determinación de hiperplanos
no ultrabornológicos en espacios ultrabornológicos.
- Esta es la respuesta a un viejo problema,
planteado por N. Bourbaki, que ha permanecido abierto alrededor
de dos décadas. La solución de Valdivia está
recogida en el nuevo tratado de N. Bourbaki.
8. Prueba de la existencia de espacios
no bornológicos completos con hiperplanos bornológicos.
- En este artículo fechado en
1977, Valdivia da respuesta a una cuestión planteada por
Jean Dieudonné en 1954.
9. Introducción en la teoría
de los espacios localmente convexos, de los llamados espacios
supratonelados y su aplicación al estudio de las medidas
aditivas exhaustivas.
- Estas investigaciones, iluminan la
íntima conexión, entre un concepto fuerte de tonelación
y las o-álgegras de conjuntos.
10. Representaciones simples, utilizando
el espacio de Fréchet s de las sucesiones de decrecimiento
rápido y el (DF)-espacio s´de las sucesiones de crecimiento
lento, de los espacios clásicos de las distribuciones de
Laurent Schwartz.
- Estas representaciones, ponen de
manifiesto que, la estructura vectorial topológica de estos
espacios, es independiente del dominio y de la dimensión
del espacio euclídeo al que pertenece; también dan
respuesta, a cuestiones planteadas por Grothendieck en 1955, que
permanecieron abiertas durante más de un cuarto de siglo.
Insisto en pedirles disculpas por los
tecnicismos utilizados; es difícil no hacer uso de ellos,
para presentar las aportaciones del profesor Valdivia al Análisis
Funcional. Es posible sin embargo, glosar su labor científica
en una sola frase, como acertadamente hizo el profesor Saxon,
de la Universidad de Florida, al afirmar: "Valdivia representa
en el mundo de los espacios vectoriales topológicos, lo
que el maestro Segovia fue en el mundo de la guitarra, pero con
un diferencia, mientras que Segovia recibió la herencia
de Tárrega, Valdivia fue pionero en España en dicha
teoría".
Valdivia une a su cualidad de matemático
creador, una capacidad fuera de lo común, para explicar
los más variados temas de las distintas ramas de la matemática
y, da la impresión, de que las más complicadas y
abstractas nociones, no lo sean tanto, cuando él las está
exponiendo. En sus clases, el auditorio esta pendiente de sus
palabras, esperando cada nueva idea, al igual que en un concierto
se aguarda, a que el solista finalice una fermata. El matemático
Painlevé decía del también matemático
Charles Hermite: "los que han tenido la dicha de ser alumnos del
gran geómetra, no pueden olvidar el tinte casi religioso
de sus enseñanzas, el estremecimiento de belleza, que hacía
correr a través de su auditorio". Estoy convencido, de
que todos los discípulos de Valdivia coincidirán
conmigo, en que estas mismas palabras son aplicable a él.
También es formidable, su labor
de formación de profesores e investigadores, ya que ha
dirigido treinta y una tesis doctoral, y sus discípulos,
enseñan en varias universidades españolas, como
Catedráticos y Titulares de Universidad. Alrededor de Valdivia
ha florecido en las dos universidades de Valencia, una brillante
escuela de analistas, con ramificaciones en las universidades
de Murcia, Castellón y Alicante, que está muy reputada
internacionalmente, por el número y calidad de sus publicaciones,
de las que una parte importante de las mismas, están firmadas,
por discípulos de discípulos de Valdivia. En la
actualidad España produce el 10% de la literatura mundial
en Análisis Funcional (cuatro veces más que la ciencia
española en su conjunto), y la escuela de Valdivia es la
gran responsable de esta altísima productividad. Cuando
volvemos la vista atrás, recordando el panorama desolador
que ofrecía la cátedra de matemáticas, que
ganó Valdivia en 1965, (no había apenas libros y
carecía de revistas especializadas), y contemplamos la
espléndida realidad actual, comprendemos, la gran obra
realizada por el profesor Valdivia, en pro de la matemática
española y en particular, de la matemática de la
Comunidad Valenciana.
En relación con el lado humano
de este excepcional matemático, amante de la filosofía,
la poesía y la música, les diré que las facetas
más destacadas de su carácter son la bondad y la
sencillez. Casado y padre de tres hijos, ha desarrollado buena
parte de su labor científica en su propia casa, incluso
cuando sus hijos eran pequeños. Así lo declaraba
en una entrevista reciente; naturalmente, ha contado con la ayuda
inestimable de María Teresa, su esposa, que a lo largo
de todos estos años, ha estimulado y compartido su trabajo.
Don Manuel Valdivia es, fundamentalmente,
un hombre bueno, siempre dispuesto a ayudar y favorecer a quien
precise de su consejo; por eso son tantos, los artículos
científicos con notas de agradecimiento al profesor Valdivia
y, numerosas también, las personas que se lo debemos científicamente
todo. Hace algunos años, solía comentar que, lo
que le pedía a la vida, para cuando fuese viejo, era poder
seguir haciendo matemáticas. En otra forma, volvió
a escribir esta idea, en el discurso que leyó en el acto
de apertura del curso 1986/87, en la Universidad de Valencia,
cuando dijo que se sentía identificado, con el espíritu
filosófico del poeta latino Virgilio, que, ante el intento
de sus amigos de disuadirle de estudiar griego, en sus últimos
años de vida, respondió contundentemente: "Hay que
trabajar, hay que estudiar como si uno no se fuese a morir nunca".
En ese mismo acto, desveló otra faceta de su carácter,
al manifestar, que en los momentos adversos, o cuando los medios
de trabajo que estaban a su alcance eran exiguos, nunca había
permitido que las lamentaciones se opusieran a la utilización
de todas sus posibilidades. Según nos dijo en otra ocasión,
hay que continuar trabajando sin mostrar debilidad, aunque duras
sean las circunstancias. Es posible que entonces, Don Manuel aplicase
la letra de aquel espiritual negro que decía: a Dios contaré
mis penas cuando llegue a casa.
He intentado describir a un investigador,
que hace y enseña matemáticas, a un hombre que se
afana realizando su trabajo cada día en la Universidad,
con renovada y juvenil ilusión y que ha sido y es, un gran
regalo para la Matemática española. Creo expresar
el sentir de todos, cuando afirmo que el Claustro de Profesores
de la Universidad de Alicante, se siente muy honrado y orgulloso,
de recibir al profesor Valdivia, como Doctor Honoris Causa.
Es deseo acabar esta presentación,
con unas palabras que pronunció Don Manuel refiriéndose
a sí mismo": Ahora voy a decir unas palabras sobre mi postura
personal. No me he conformado con aprender matemáticas,
sino que me he preocupado también por adquirir fuertes
hábitos mentales en este campo, e incluso más, he
incorporado las matemáticas a mi vida. He amado profundamente
a mi profesión, con un calor casi religioso. Podría
dirigirme a las matemáticas que conozco, como Antonio Machado
a los álamos de las márgenes del Duero, y les diría,
conmigo vais, mi corazón os lleva".
Muchas gracias por su atención
|
 |
  |
|

|
|

DISCURSO PRONUNCIADO
POR D. MANUEL VALDIVIA UREÑA CON MOTIVO DE SU INVESTIDURA
Agradezco profundamente
el gran honor que me conceden en este acto académico. Lo
agradezco de todo corazón. Estoy ligado a la Universidad
de Alicante desde su nacimiento, hace ya muchos años, y
he tenido la suerte de encontrar en ella discípulos extraordinarios
con los que he trabajado con gran ilusión, pensando en
todo momento en la Universidad, menesterosa siempre de los esfuerzos
de todos. Y he tenido la suerte también de que muchos de
mis discípulos llegaran a ser amigos entrañables.
En mi quehacer universitario,
y a lo largo de toda mi vida, me han animado dos sentimientos:
el primero, una gratitud inmensa hacia mis maestros, y el segundo,
una gran esperanza en relación con mis discípulos.
Como han pasado los años, esta esperanza se vio más
que cumplida, por lo que me siento orgullosos de mis discípulos.
Ahora mi gran esperanza se renueva en relación con los
discípulos de mis discípulos.
Yo soy un matemático
que procedo de la ingeniería por eso, y en mi condición
de ingeniero agrónomo, mi trabajo se orientó en
un principio hacia las aplicaciones de las matemáticas
a la agricultura. Después, en la Universidad, me centré
en la investigación básica.
Nadie duda de las numerosas
aplicaciones de las matemáticas a otras ciencias y, en
especial, a la física, a la que, por otra parte, debemos
mucho los matemáticos. Pero hay otros aspectos estéticos
e intelectuales a los que dedicaré algunas palabras.
Es muy difícil
no sentirse atraído por la belleza de la matemática.
La Matemática aparte de ser una ciencia, es, indudablemente,
un arte. Ha habido muchas personas que han comparado la matemática
con la poesía o con la música. Decía el famoso
matemático inglés Hardy que un matemático,
como un poeta es un creador de expresiones estéticas. Si
las expresiones matemáticas son más permanentes
que las poéticas, se debe a que las matemáticas
están hechas con ideas, mientras que en la poesía
tienen más importancia las palabras, la forma de decir
las cosas, y las palabras con el tiempo se desgastan más
que las ideas.
Novalis el gran poeta
alemán decía que el álgebra es poesía.
El poeta Paul Valery sentía una gran pasión por
las matemáticas. De hecho, en los años treinta,
a pesar de ser uno de los poetas más prestigiosos de Francia,
abandonó con tiempo la poesía para dedicarse a las
matemáticas.
En un principio, las
matemáticas tuvieron carácter empírico, y
fue en el siglo VI antes de Cristo cuando se organizaron como
una ciencia, y esto gracias a Pitágoras, persona muy importante
desde el punto de vista intelectual, de gran influencia tanto
en los tiempos antiguos como en los modernos. Solía mezclar
Pitágoras el misticismo con la ciencia; él creía
en la transmigración de las almas, concebida como un castigo
al verse obligada el alma a vivir varias vidas, pasando de una
persona a otra, e incluso morando en animales o plantas. Por eso
afirmaba que la purificación más grande se obtiene
dedicándose a la ciencia desinteresada, y el hombre que
así lo hace puede librarse de la rueda
del nacimiento.
Los entes matemáticos
tienen carácter exacto, cosa que no sucede con los objetos
sensibles, pues, por ejemplo, una recta que se dibuje, por muy
perfecta que sea la regla utilizada, aparecerá con irregularidades,
de aquí que los pitagóricos llegaran a la conclusión
de que el razonamiento matemático se hace con objetos ideales
cuya realidad es eterna, y que, de todas las actividades humanas,
la intelectual es la más noble. Mucho más tarde,
Platón, en Atenas, iría más lejos inventando
su conocida teoría de las ideas, cuyo carácter general
trasciende la matemática.
El mezclar el misticismo
con la matemática era muy corriente entre los pitagóricos.
Uno de los símbolos místicos de esta escuela era
el pentágono regular. De hecho, esta figura geométrica
fue utilizada después, en la Edad Media, para exorcizar
al demonio. Pues bien, un pitagórico del siglo V antes
de Cristo, Hypaso de Metaponto, se sintió en la obligación
de estudiar las propiedades geométricas de este símbolo,
y así descubrió que un lado y una diagonal en el
pentágono regular son dos segmentos inconmensurables, es
decir, que es imposible encontrar un tercer segmento que tomado
como unidad dé lugar a que tanto el lado como la diagonal
tengan medidas enteras. Este fue un descubrimiento sumamente importante,
y no es otra cosa que el hallazgo de los números irracionales.
A lo largo de los siglos,
muchos estudiaron matemáticas para saber después
astronomía y dedicarse finalmente a la astrología,
animados por la convicción de que estrellas, planetas y
cometas influyan sobre los asuntos humanos. Si los fenómenos
celestes acaecidos en el nacimiento de una persona afectan al
desarrollo de su vida, es obvio que los astrólogos que
se tomaran en serio su profesión tuvieran que realizar,
antes de hacer sus predicciones, numerosos cálculos sobre
posiciones de planetas y otras cuerpos celestes. También,
pues, la superstición influyó en el desarrollo de
las matemáticas.
Me voy a referir ahora
a la existencia de ideas y conceptos matemáticos en relación
con el mundo real. Y aquí Platón, a pesar de los
muchos siglos que nos separan de él, ejerce una clara influencia.
El platonismo sigue vivo en muchos matemáticos actuales.
Según Platón, los objetos matemáticos, aunque
no son ni físicos ni materiales, tienen una existencia
real, independiente del hombre, existen fuera del espacio y el
tiempo. La labor del matemático no consiste en inventarlos,
pues ya existen, sino solamente en descubrir sus propiedades.
Resulta, que el mayor lógico del siglo XX, Kurt Gödel
, fue un platónico totalmente convencido. Cuenta Gödel
que cuando ingresó en la Universidad de Viena, en 1924,
su intención era graduarse en Física, pero al recibir
clases del matemático Phillips Furtwängler, especialista
en teoría de números, quedó tan impresionado
que cambió la física por las matemáticas.
Un maestro de Gödel, Hans Hahn, al que conocemos muy bien
los que trabajamos en análisis funcional, pues su nombre
va unido al de Stephan Banach, en el llamado teorema de Hahn-Banach,
puso en contacto a Gödel con el famoso Circulo de Viena,
entre cuyos componentes figuraban científicos relevantes,
uno de ellos el mismo Hahn. En el año 1926, cuando Gödel
se incorporó a este grupo, se reunían en un seminario
de la Facultad de Matemáticas de la Universidad de Viena.
Allí se dedicaban a construir una filosofía de la
ciencia que se conoce ahora con el nombre de "positivismo lógico"
y que sostiene que una afirmación para que tenga sentido
ha de ser verificable por la experiencia física. Esto chocaba,
obviamente, con el platonismo de Gödel. Por otra parte, los
componentes del circulo de Viena eliminaron el concepto de Dios.
Entonces Gödel a pesar de que les respetaba mucho científicamente,
como era profundamente religioso, les abandonó.
Gödel afirma que
su platonismo le ayudó mucho en sus investigaciones. Sobretodo
en su trabajo sobre la incompletitud de la aritmética.
El hallazgo de Gödel sobre la incompletitud de todo sistema
axiomático que contenga la aritmética elemental
es uno de los más profundos e importantes de la lógica
matemática.
Actualmente, hay muchísimos
matemáticos que no son platónicos y que actúan
como si fueran platónicos. Mientras están trabajando,
las relaciones y conceptos que manejan los consideran tan tangibles
como el mundo que les rodea. Y esto utilizando constantemente
el infinito, concepto que, desde los griegos, es usual en matemáticas.
Y a pesar de que el infinito ha sido fuente de numerosas paradojas,
empezando con la clásica de Zenón de Elea sobre
Aquiles y la tortuga, la de Galileo, al comprobar que hay tantos
números naturales como cuadrados perfectos, la de los infinitésimos,
puesta de manifiesto por el obispo Berkeley, de Dirac, con su
famosa Delta, que en un principio fue introducida como una función,
que no existía pero que era útil, etc. De todas
formas, cuando el infinito produce mayores problemas es a finales
del siglo XIX, con los trabajos del matemático alemán
Cantor al crear su aritmética transfinita, que se inició
en 1874 al demostrar que el conjunto de los números reales
no se puede poner en correspondencia biunívoca con el conjunto
de los enteros positivos. Este resultado es muy importante pues
expresa, por primera vez, que existen conjuntos que no son numerables.
El matemático
alemán Kronecker, que criticó duramente los trabajos
de Cantor, decía, refiriéndose a las matemáticas
lo siguiente: Dios ha hecho los números naturales, lo demás
lo ha hecho el hombre.
Yo no voy a decir nada
sobre esto, pues tiene carácter religioso, pero sí
diré que si aceptan los números naturales como un
conjunto y, por tanto, con número cardinal, el subcero,
no hay razón para no admitir infinitos cada vez más
grandes y, por consiguiente, no aceptar todos los cardinales transfinitos
de Cantor.
La teoría de
conjuntos es muy abstracta y se utiliza para fundamentar la matemática.
Pero aparte de su utilidad y gran belleza he de añadir
que, gracias a ella, se ha desarrollado la lógica matemática,
uno de los mayores logros intelectuales del siglo XX.
Un matemático
húngaro, John von Neumann, nacionalizado americano, se
ocupó de los fundamentos de las matemáticas, introduciendo
en 1925 una famosa axiomática de la teoría de conjuntos,
en donde utiliza el concepto primitivo de clase. También
trabajó en problemas de hidro-dinámica, manejando
ecuaciones en derivadas parciales cuyas soluciones eran difíciles
de estudiar. Esto le obligó a examinar el problema del
cálculo con máquinas electrónicas. Durante
los años 1944 y 1945, von Neumann consiguió importantes
descubrimientos sobre computación. El matemático
Stanilaw Ulam, nacionalizado americano, amigo de von Neumann y
que trabajó con éste en los Alamos, en un proyecto
de investigación atómica, dice que las aportaciones
de von Neumann a la teoría de la computación están
inspiradas en los artículos que escribió sobre fundamentos
de las matemáticas. Esto pone de manifiesto que incluso
la parte más abstracta de la matemática puede ser,
directa o indirectamente, aplicada.
Cada vez más,
las matemáticas se aplican a los campos más diversos
de la ciencia, y esto es muy halagador para los matemáticos.
Pero, por otra parte, debemos ser conscientes de nuestras limitaciones.
Pienso que Dios hecho un mundo extremadamente más complejo
que el que pueda abarcar nuestra ciencia. A este respecto, me
gusta citar a William Shakespeare, en su famosa tragedia Hamlet,
cuando Hamlet dirigiéndose a Horacio, dice los siguientes;
hay más cosas en el cielo y en la tierra, Horacio, de las
que pueda soñar tu filosofía.
Nada más. Muchas
gracias.
|
|
| Fotos J. M. Torregrosa |
Juan Antonio Mira, Manuel
Valdivia, Marco A. López y Tyrrell Rockafellar
|
|
 |
  |
|

|
|

EXCMO.
SR. D. TYRRELL ROCKAFELLAR (2 DE MAYO DE 2000)
LAUDATIO
PRONUNCIADA POR D. MARCO A. LÓPEZ CERDÁ
Me cabe hoy el inmenso honor de presentar los méritos del
Prof. R. Tyrrell Rockafellar, Profesor de la Universidad de Washington,
en Seattle (USA), como candidato a Doctor Honoris Causa por la
Universidad de Alicante. Es ésta una responsabilidad que
entraña, para mí, el reto de estar a la altura de
las circunstancias, ya que, dada la elevada categoría científica
del candidato, me veo obligado a condensar una inmensa labor desarrollada
durante su carrera profesional, en un tiempo limitado por la propia
naturaleza de este acto.
Hace más de
veinticinco años, guiaba por aquel entonces mis primeros
pasos en el mundo de la optimización el Prof. Ramiro Melendreras,
brillante matemático, catedrático de la vecina Universidad
de Murcia, prematuramente desaparecido y al que, desde aquí,
quiero dirigir un emocionado recuerdo. A propósito de la
obra señera de nuestro ilustre candidato, "Convex
Analysis", recientemente aparecida en aquellas fechas, conservo
grabadas en mi memoria sus palabras: "Este libro va a convertirse
en la referencia obligada de cualquier estudioso de la optimización
en los próximos cien años". Ciertamente, y
desde entonces, siempre encontré el libro del Prof. Rockafellar
en la mesa de trabajo de cualquier investigador en análisis
convexo o en cualquiera de sus aplicaciones en optimización,
teoría de juegos, economía matemática, etc.,
así como en la relación de referencias bibliográficas
de cualquier articulo o tesis doctoral que versasen sobre alguno
de estos temas. El Prof. Rockafellar ha dedicado una parte importante
de su tiempo y energías a la tarea de legarnos una colección
de textos de extraordinaria calidad, poniendo al alcance del estudioso
aquellos temas que han sido objeto de su interés y de su
propio quehacer científico. Es bien sabido que la falta
de buenos libros de texto ha sido, tradicionalmente, el principal
obstáculo para la instrucción en matemáticas,
debiéndose, en palabras de D. Guedj ("La Révolution
des Savants", Gallimard Sciences, 1988), al hecho de que
"numerosos científicos de prestigio prefieren la gloria
de construir el monumento de la ciencia al esfuerzo de iluminar
su entrada". Por el contrario, el Prof. Rockafellar ha contribuido,
con sus libros, a que los fundamentos matemáticos de la
optimización, y de otros capítulos de la investigación
operativa, se hayan desarrollado con el máximo rigor matemático,
confiriéndole el marchamo de disciplina acreedora de la
máxima respetabilidad científica, valor añadido,
éste, a su interés estricto, en buena medida derivado
de su vocación por las aplicaciones.
En el marco de las
celebraciones del Año 2000, Año Mundial de las Matemáticas,
constituye para mí la culminación de un sueño
profesional, así como un motivo de satisfacción
y orgullo para nuestra Facultad de Ciencias y para nuestro Dpto.
de Estadística e Investigación Operativa, contribuir
con este acto al reconocimiento de la labor de nuestro distinguido
candidato. Quiero, asimismo, añadir a esta intención
el propósito de ofrecer a nuestros estudiantes de Matemáticas
un modelo de insigne científico, de gran brillantez y creatividad,
cuya obra ha liderado el desarrollo de la optimización
en la segunda mitad del siglo veinte. Constituirá para
ellos una referencia profesional y personal de gran valía,
que seguro ha de contribuir a acrecentar su interés por
las matemáticas y el mundo que las rodea.
El Prof. Rockafellar
se gradúa en Matemáticas en el año 1957 en
el Harvard College, obteniendo la calificación de summa
cum laude. Amplía estudios en la Universidad de Bonn
en el curso 1957-58, para lo que se le concede una beca Fulbright.
Obtiene el grado de Doctor en Matemáticas por la Universidad
de Harvard en 1963, con su tesis titulada "Convex Functions
and Dual Extremum Problems". En 1970 publica su libro
"Convex Analysis". Desde 1971 hasta la fecha
es Catedrático de la Universidad de Washington, en Seattle.
Ha sido profesor visitante en las Universidades de Princeton,
Grenoble, Colorado (Boulder), Pisa, Paris-Dauphine, Pau, etc.,
y en el Mathematics Institute de Copenhague, así como en
el prestigioso IIASA de Viena. A pesar de que nuestro distinguido
candidato manifiesta de sí mismo, con extrema humildad,
"... quizás soy conocido por mis libros...",
ha publicado cerca de doscientos artículos de investigación.
De sus cinco libros, sorprende enormemente el carácter
enciclopédico de la reciente monografía "Variational
Analysis", escrita en colaboración con Roger Wets.
El Prof. Rockafellar
ha merecido numerosos honores como el Dantzig Prize (otorgado
por SIAM, conjuntamente con la Mathematical Programming Society,
1982), el Lanchester Prize (concedido por INFORMS, 1998) y el
John von Neuman Theory Prize (INFORMS, 1999). Editor (o coeditor)
de importantes revistas (SIAM Journals, Mathematics of Operations
Research, Mathematical Finance, Archives of Control Science, Set-Valued
Analysis, Convex Analysis, etc.). Es también Doctor Honoris
Causa por las Universidades de Groningen (Holanda), Montpellier
(Francia), y por la Universidad de Chile (Santiago de Chile).
Su investigación
se ha centrado en los métodos numéricos de optimización
para problemas de "gran escala", que incluyen eventuales
elementos estocásticos. No obstante, el Prof. Rockafellar
pasará a la historia como el moderno impulsor del análisis
convexo. Algunas nociones de convexidad están ya presentes
en los trabajos de Arquímedes. En tiempos más próximos
a nuestra época, las aportaciones de matemáticos
ilustres como Farkas, Minkowski, Carathéodory, Brunn, etc,
en el umbral del siglo XX, establecen las bases del futuro desarrollo
de las modernas teorías de la convexidad. En la segunda
mitad del siglo, éstas progresaron en diversas direcciones,
utilizándose a menudo los mismos instrumentos teóricos
y conceptos básicos, y difiriendo en la naturaleza del
problema fundamental abordado. Un ejemplo de estas teorías
es la convexidad geométrica, con sus sorprendentes
aplicaciones a temas tan diversos como la estereología,
el diagnóstico radiológico y la prospección
minera. Otro ejemplo, más allá del contexto
obvio de la mecánica, es la termodinámica,
en donde la operación de convexificar una función
es una práctica sumamente común. Los trabajos del
físico J.W. Gibbs (1839-1903) fueron un claro exponente
de esta forma de proceder, de lo que da testimonio A.S. Wightman
en su introducción a una obra de R. B. Israel, introducción
titulada "Convexity and the notion of equilibrium state in
thermodinamics and statistical mechanics". En tercer lugar,
el compendio de aplicaciones de la noción de convexidad
a la economía matemática, y a una de sus
herramientas de análisis más espectaculares, la
teoría de juegos, constituye un paradigma de la
extraordinaria potencia del análisis convexo. A este respecto,
citemos como simple botón de muestra, los libros de J.-P.
Aubin ("Optima and Equlibria: An Introduction to Nonlinear
Analysis", Springer, 1993, y "Mathematical Methods of
Games and Economic Theory", North-Holland, 1982) y de Moulin,
H. y Fogelman-Soulié, F. ("La Convexité dans
les Mathématiques de la Décisión", Hermann,
1979). Aplicaciones a otros capítulos de la Matemáticas
como el análisis numérico y, más concretamente,
a la aproximación funcional, merecen ser destacadas
en una panorámica como la presente, pudiéndose documentar
en textos del renombre del de Richard Holmes, "A Course on
Optimization and Best Approximation" (Springer, 1972) y del
de Pierre Laurent, "Aproximation et Optimisation", Hermann,
1972. Un último ejemplo de teoría estrechamente
conectada con la convexidad, de especial relevancia por sus aplicaciones,
y que corresponde al campo de actividad fundamental del Prof.
Rockafellar, es la teoría variacional y sus implicaciones
en la optimización.
El Prof. Hiriart-Urruty,
de la Universidad Paul Sabatier de Toulouse, en sus comentarios
a las referencias bibliográficas incluidas en su obra "Optimisation
et analyse convexe" (Presses Universitaires de France, 1998)
afirma que el desarrollo de la teoría de la convexidad
en la segunda mitad del siglo XX debe mucho a tres matemáticos
ilustres: Werner Fenchel (1905-1988), matemático danés
de origen alemán, quien puso su mayor énfasis en
el trasfondo geométrico de la convexidad; J.-J. Moreau
(1923-), quien, de acuerdo con sus propias palabras, aplicó
la Mecánica a las Matemáticas, y R.T. Rockafellar,
quien ha utilizado la noción de problema dual como
hilo conductor de su trabajo.
Objetivo inalcanzable
sería el enumerar aquí las aportaciones del Prof.
Rockafellar al análisis convexo y a la teoría variacional,
pero imperdonable sería, por el contrario, que el que les
habla no hiciese un obligado esfuerzo de síntesis destinado
a glosar, de forma breve, algunos hitos representativos de sus
contribuciones más celebradas.
1.
En su libro "Convex Analysis"
proporciona una generalización de los teoremas de Carathéodory
y Strascewicz, obteniendo una versión finito-dimensional
de la teoría de Krein-Milman. También generaliza
resultados de otros autores (Bonenhblust, Karlin y Shapley,
Tucker, Gordan, etc.) relativos a la existencia de soluciones
de sistemas de inecuaciones lineales o convexos.
2. Las
funciones convexas, incluso de una variable, tienen una influencia
capital en el análisis moderno. Juegan un papel crucial
en capítulos tan importantes como el análisis
funcional (piénsese en la construcción de los
espacios de Birnbaum-Orlicz, o en la noción de funcional
de Minkowski o calibrador, en la teoría de los espacios
localmente convexos, etc.), en la teoría de la probabilidad
(al aplicar las funciones de Young a la teoría de martingalas),
en la teoría de grafos (optimización de flujos
en una red), etc. Aunque la epi-adición de funciones
convexas es debida a Fenchel (1951), en su acepción actual,
y extendida a funciones convexas con valores en los reales extendidos,
es otra de las contribuciones de Rockafellar en su tesis doctoral.
Esta operación fue también denominada convolución
por Moreau (1963), en base a su analogía con la convolución
integral. La operación de epi-composición también
es introducida en la tesis de Rockafellar. Asimismo la teoría
de la conjugación de funciones convexas, introducida
por Fenchel en 1949, ha merecido la atención del Prof.
Rockafellar, quien relacionó los conceptos de conjugación
y polaridad. Su monografía "Conjugate duality and
Optimization" (SIAM, 1974) constituye, en palabras del
desaparecido Prof. Ponstein, padrino del Prof. Rockafellar en
su investidura como Dr. Honoris Cuasa por la Universidad de
Groningen (Holanda), "un brillante trabajo sobre convexidad
y optimización en espacios de dimensión infinita".
3. Un
área en que la investigación del Prof. Rockafellar
ha sido especialmente fértil es el de la generalización
de la diferenciabilidad. La noción de subgradiente está
presente en su tesis, aunque bajo la denominación de
"una diferencial", entre varias posibles, de una función
en un punto (el término "subgradiente" fue
acuñado por Moreau en una nota publicada en la revista
Comptes-Rendus de l’Académie des Sciences de París).
En la tesis de Clarke, presentada en la Universidad de Washington
(Seattle) en 1973, bajo la dirección del Prof. Rockafellar,
se da un importante paso adelante al extender la noción
de subgradiente a las funciones lipschitzianas, estableciendo
el punto de partida de una corriente de trabajo que ha atraído
a importantes matemáticos en los últimos veinte
años, y que ha generado aplicaciones en muy diversos
campos, como el control de ecuaciones diferenciales ordinarias
y en derivadas parciales. Rockafellar extiende las ideas que
inspiran el análisis de Clarke a la amplísima
clase de las funciones semicontinuas inferiormente, en una serie
de trabajos que arrancan en 1979, en los que manifiesta su preferencia
por el término subderivada, y en los que alcanza notables
niveles de sofisticación matemática (nociones
de subgradiente proximal, subgradientes en el horizonte, etc.).
En este periodo publica su monografía "The Theory
of Subgradients and its Applications to Problems of Optimization:
Convex and Nonconvex Functions" (Helderman-Verlag, 1981).
En un par de trabajos publicado en 1985 y 1988, el Prof. Rockafellar
aplica la noción de límite epigráfico para
establecer las bases de su generalización de la derivada
de segundo orden. Junto con Poliquin, en 1993 y 1994, deduce
fórmulas derivadas de la regla de la cadena en este denominado
"análisis de segundo orden", tema que el Prof.
Rockafellar y sus discípulos pusieron de moda en la década
comprendida entre los años 1985 y 1995.
4. El
Prof. Rockafellar ha dedicado especial atención a los
problemas de optimización sobre redes, obteniendo resultados
notables al aplicar herramientas suministradas por el análisis
convexo. Fiel testimonio de sus aportaciones a este tema es
su monografía "Network Flows and Monotropic Programming",
publicada en 1984.
5. Problemas
de cuya investigación se ocupa en la actualidad son ciertas
extensiones de la programación lineal y cuadrática,
con el objeto de proporcionar técnicas robustas en el
tratamiento de problemas de optimización mutietápicos
y de control óptimo; así como la optimización
estocástica, en la que acciones correctivas pueden ser
adoptadas tras observar ciertos fenómenos que se producen
en un contexto de incertidumbre. Aplicaciones destacadas de
la programación estocástica son algunos reputados
modelos matemáticos en el análisis de decisiones
financieras.
No me resisto a la
tentación de reproducir algunas de las opiniones del Prof.
Rockafellar, expresadas en conversación personal tras su
llegada a Alicante el pasado domingo:
- "Ni siquiera los propios matemáticos
estamos convencidos de la importancia de la modelización.
Nuestra capacidad de modelizar nos concede una gran ventaja
en nuestra aproximación a cualquier problema real. Nuestra
aspiración no es resolver exclusivamente el problema
concreto al que nos enfrentamos, sino desarrollar una plataforma
desde la que resolver, de forma óptima, ése y
otros muchos problemas relacionados".
- "Se equivoca el que considere
que al interesarse por un problema real, y alejarse del mundo
ideal de la matemática pura, está renunciado a
la belleza intrínseca de las Matemáticas. Además,
el abordar cualquier problema real suele incentivar el desarrollo
de elegantes teorías, que no hubieran surgido sin ese
primer estímulo".
Por una curiosa asociación
de ideas, al reflexionar sobre estas opiniones, acuden a mi mente
unos hermosos versos de José Luiz Borges:
"Si yo pudiese
vivir nuevamente mi vida, en la próxima trataría
de cometer más errores. No buscaría ser tan perfecto,
me relajaría más...."
"... Correría
más riesgos, viajaría más, contemplaría
más atardeceres, subiría más montañas,
nadaría más ríos....Tendría más
problemas reales y menos imaginarios."
"....Jugaría
más con mis hijos, si volviese a tener otra vida por delante,
pero tengo ya 85 años, estoy ciego y sé que voy
a morir"
Antes de terminar,
me permitirán dirigir unas breves palabras al Professor
Rockafellar en su idioma: "Professor Rockafellar, I would
like to express my personal gratitude to you for accepting to
become Doctor Honoris Causa of Alicante University. We are very
proud of having you amongst the Doctors of this Institution. We
wish you a long and fruitful activity in the future. Thank you
very much."
Así pues, considerados
y expuestos todos estos hechos, dignísimas autoridades
y claustrales, solicito con toda consideración, y
encarecidamente ruego que se otorgue y confiera al Excmo.
Sr. Prof. R. Tyrrell Rockafellar el supremo grado de Doctor Honoris
Causa por la Universidad de Alicante. He dicho.
|
 |
  |
|

|
|

DISCURSO PRONUNCIADO
POR D. TYRRELL ROCKAFELLAR CON MOTIVO DE SU INVESTIDURA
Agradezco profundamente el inmenso honor que, en el día
de hoy, me concede la Universidad de Alicante, en el impresionante
marco de esta bellísima ceremonia, que recordaré
con gratitud toda mi vida.
Debo
asimismo pensar que este honor no corresponde de forma exclusiva
a mi persona, sino que va también dirigido a las Matemáticas
y, especialmente, a la clase de pensamiento matemático
que ha inspirado mi trabajo a lo largo de los años.
Las
Matemáticas son descritas, a menudo, como la ciencia de
los números y de las cantidades. Son de hecho la clave
para cualquier tipo de medida y de comparación, actividades
esenciales en cualquier clase de ciencia. Pero lo que quizás
es peor percibido es que las Matemáticas también
representan la "calidad" de las Ciencias. Las Ciencias
manejan conceptos, precisan de definiciones, de ideas y de las
relaciones entre ellas, de la identificación de hipótesis
básicas, de la justificación de los descubrimientos
y de las conclusiones que lleguen a deducirse a partir de las
hipótesis formuladas. Y en todo este proceso están
presentes las Matemáticas, especialmente aquellas Matemáticas
a las que he dedicado mi vida.
Los
últimos años cincuenta fueron testigos de una tremenda
revolución en el mundo de las Matemáticas. Esta
revolución tiene su causa principal en el desarrollo de
los ordenadores, pero no de la manera en que la mayor parte de
la gente piensa. Cuando escuchamos alguna noticia en televisión
acerca de algún cálculo complejo motivado por algún
nuevo problema científico o técnico, siempre pensamos
que "los ordenadores lo harán". Los ordenadores,
por supuesto, son instrumentos decisivos en la realización
de cálculos complejos, resultando sorprendente su capacidad
actual para realizar cálculos de gran magnitud, así
como la propia velocidad a la que estos cálculos pueden
producirse. Pero contrario a lo que alguna gente opina, el pensamiento
matemático no ha estado esperando a la aparición
de los ordenadores para contribuir a la resolución de los
grandes problemas a los que se enfrenta la humanidad. Así
el trabajo de los matemáticos ha sido crucial para el progreso
del hombre desde la misma antigüedad, y vemos, por ejemplo,
como desde los orígenes del cálculo, se estudia
el movimiento continuo y la mayor parte de los fenómenos
físicos.
Pero
hay otras cuestiones de gran importancia que son analizadas con
la ayuda de las Matemáticas como, por ejemplo, la noción
de distancia entre dos curvas e, incluso, la distancia entre dos
problemas. Nos planteamos, pues, preguntas como la siguiente:
¿Qué significado tiene aproximar un problema por otro?
Estas son algunas de las cuestiones sobre las que los matemáticos
han tenido que desarrollar sus propias ideas y teorías.
En ocasiones por su propio interés matemático y,
en la mayoría de las veces, por el interés de otros
científicos.
Precisamente,
uno de los efectos más destacables de la revolución
informática ha sido la posibilidad de irrumpir en nuevos
campos, y no sólo por el reto de la computación,
sino también por la necesidad de conceptualización
que surge ligada a los nuevos campos científicos y técnicos.
Éste es el caso de los problemas que se plantean en el
control de sistemas de gran complejidad dentro de la moderna ingeniería,
de la planificación de la energía producida en grandes
centrales, de la determinación de las políticas
óptimas de inversión en finanzas, de cómo
afrontar la incertidumbre y la aleatoriedad en relación
con estos problemas.
Una
de las consecuencias de la gran capacidad de cálculo que
ponen a nuestro servicio los ordenadores es la posibilidad de
abordar problemas con millones de variables, y este hecho ha provocado
cambios sustanciales en los patrones de pensamiento. En el pasado,
las Matemáticas permitían describir la forma en
que el mundo se comporta, al modo de las leyes de la Física.
Con las nuevas capacidades aportadas por los ordenadores, debemos
hoy en día aspirar a controlar la evolución de ciertos
procesos, determinando los factores sobre los que podemos incidir,
favoreciendo que dicha evolución se produzca en los términos
deseables. Estos problemas generalmente involucran a millones
de variables, y han de ser resueltos día a día.
Ciertamente
éste no es el tipo de problemas que los científicos
estudiaban en el pasado. Ahora se sienten atraídos por
aspectos tan novedosos, y de gran trascendencia, como la manera
óptima de formular el problema, o de modelizar una situación.
De hecho éstas son las ideas que han motivado mi investigación
a lo largo de los años. Convexidad, dualidad, etc., han
sido conceptos importantes, en este campo, en la medida que el
determinar la forma en que debemos intervenir en nuestra realidad
inmediata es un problema de "optimización". Se
trata de elegir la mejor de las posibilidades a la hora de tomar
una decisión en un contexto complejo, afectado por la incertidumbre
y el riesgo. El cómo decidir cuál es la mejor de
las opciones disponibles se ha convertido en una nueva disciplina
científica que, a su vez, está influyendo en los
fundamentos del propio cálculo y de otros capítulos
de las Matemáticas.
Así
es que hoy me siento feliz al comprobar que esta nueva disciplina
es reconocida aquí, en Alicante, y espero que mi posición
como nuevo doctor de esta Universidad me permita ser testigo de
su progreso, tanto aquí como en el resto de España.
Muchas
gracias por su atención.
|
 |
  |
|
Honoris Causa de la Universidad de Alicante
|
|
|