Página principal Ayuda Índice de la sección

 

I.6 INVESTIDURA DE DOCTORES HONORIS CAUSA

 

EXCMO. SR. D. ENRIC VALOR I VIVES (5 DE NOVIEMBRE DE 1999)

Laudatio pronunciada por D. Jordi Colomina i Castanyer

Discurso pronunciado por D. Enric Valor i Vives con motivo de su investidura

 

EXCMO. SR. D. BERNARD VINCENT (28 DE ENERO DE 2000)

Laudatio pronunciada por Dª Ángeles Sirvent Ramos

Discurso pronunciado por D. Bernard Vincent con motivo de su investidura

 

EXCMO. SR. D. IGNACIO BOSQUE MUÑOZ (23 DE MARZO DE 2000)

Laudatio pronunciada por D. Enrique Alcaraz Varó

Discurso pronunciado por D. Ignacio Bosque Muñoz con motivo de su investidura

 

EXCMO. SR. D. HUMBERTO LÓPEZ MORALES (23 DE MARZO DE 2000)

Laudatio pronunciada por D. Francisco Gimeno Menéndez

Discurso pronunciado por D. Humberto López Morales con motivo de su investidura

 

EXCMO. SR. D. MANUEL VALDIVIA UREÑA (2 DE MAYO DE 2000)

Laudatio pronunciada por D. Juan Antonio Mira López

Discurso pronunciado por D. Manuel Valdivia Ureña con motivo de su investidura

 

EXCMO. SR. D. TYRRELL ROCKAFELLAR (2 DE MAYO DE 2000)

Laudatio pronunciada por D. Marco A. López Cerdá

Discurso pronunciado por D. Tyrrell Rockafellar con motivo de su investidura

 

Enric Valor i Vives
Bernard Vincent

 

 

Ignacio Bosque Muñoz
Humberto López Morales

 

 

Manuel Valdivia Ureña
Tyrrel Rockafellar

 

 

Honoris Causa de la Universidad de Alicante

 

EXCMO. SR. D. ENRIC VALOR I VIVES ( 5 DE NOVIEMBRE DE 1999)

LAUDATIO PRONUNCIADA POR D. JORDI COLOMINA I CASTANYER


La Universitat d'Alacant m'ha fet l'honor d'encomanar-me la tasca de pronunciar la laudatio en aquest acte d'investidura del doctor Enric Valor. Ho faré, de bon grat, en nom d'aquesta comunitat universitària que hui s'honora d'integrar en el seu claustre una de les figures clau de la història valenciana contemporània: la d'Enric Valor i Vives, valencià de Castalla, novel·lista, recuperador de la nostra rondallística i dels nostres parlars, gramàtic, lexicògraf, enamorat d'una llengua i d'un país als quals ha dedicat totes les seues energies al llarg de més de huitanta-huit anys de vida fecunda.

Tota la seua obra és un esforç constant per fer realitat els consells de Pompeu Fabra als escriptors valencians, als quals recomanava l'any 1930: "continuar sense defalliments l'obra de depuració de la llengua valenciana", "procurant descastellanitzar l'idioma, redreçar-lo i enriquir-lo". Segons Fabra: "Elevant la llengua escrita per damunt dels parlars valencians actuals, recolzant-la en el valencià del segle XV i el d'aquelles contrades on avui es conserva més pur, es produiria un valencià que no fóra pas una llengua altra que la catalana nostra, sinó la modalitat valenciana de la llengua catalana, al costat de la nostra modalitat i de la modalitat mallorquina" (Taula de Lletres Valencianes, 33).

 

Jordi Colomina i Castanyer

 

Tota l'obra de Valor, narrador per vocació i gramàtic i lexicògraf per convicció cívica, per davall de la seua aparent diversitat, té un eix bàsic evidentíssim: el compromís amb el poble valencià a través de la paraula.

En tota la seua obra narrativa trobem una doble vessant. D'una banda, la passió de contar, pròpia l'escriptor vocacional, i, d'una altra, la passió d'ensenyar, de difondre el coneixement del país i del paisatge, de divulgar la nostra estimada llengua, sempre emprada en les seues formes més genuïnes i correctes.

Gràcies als personatges de les seues contaralles, a Esclafamuntanyes, a l'Albarder de Cocentaina, al Dimoni Fumador, al Gegant del Romaní..., els valencians hem recuperat el nostre imaginari col·lectiu. Amb aquestes contalles --publicades entre 1950 i 1976 amb els títols de Rondalles valencianes i de Meravelles i picardies--, milers de valencians hem començat a llegir i a estimar la nostra llengua.

En les seues rondalles, arreplegades majoritàriament en comarques properes a la Universitat d'Alacant (a la Foia de Castalla, a l'Alcoià, a la Vall d'Albaida i a l'Alacantí), aconsegueix una prosa dúctil, popular i genuïna i alhora plenament correcta. Aquest valencià elaborat per Enric Valor s'erigirà en el model lingüístic adoptat per una bona part dels nostres escriptors de les darreres generacions, pels mestres de la nova i esperançadora escola valenciana, i, en darrer terme, pels poderosos mitjans de comunicació audiovisuals.

Si les rondalles de Valor són la part de la seua obra narrativa que ha tingut una major difusió, és en les novel·les L'ambició d'Aleix (1960, segona edició de 1982, i tercera de 1995), La idea de l'emigrant (1982), i especialment en les tres magnífiques peces de l'anomenat "Cicle de Cassana" --Sense la terra promesa (1980), Temps de batuda (1983) i Enllà de l'horitzó (1991)--, on el seu geni creador i forjador d'un cosmos literari arriba a un major abast globalitzador. Al voltant de les terres de l'Aitana i de Cassana (la seua Castalla mítica) ha bastit un univers narratiu propi que fa de la seua obra una fita ineludible i ben significativa de la nostra literatura contemporània.

Les seues obres gramaticals --Curso de lengua valenciana (1966), Millorem el llenguatge (1971), Curs mitjà de gramàtica catalana referida especialment al País Valencià (1977), La flexió verbal (1983), Temes de correcció lingüística (1983)-- tenen tanta qualitat com les dels mestres Carles Salvador, Josep Giner i Manuel Sanchis Guarner, i és indiscutible que han resultat fonamentals en la formació de bona cosa de valencians en els darrers trenta anys. La major part dels qui a l'hora d'ara ens dediquem a l'ensenyament de la llengua hem perfeccionat els nostres coneixements gràcies als excel·lents manuals del mestre Enric Valor.

Com a filòleg, en les dues facetes de gramàtic i de lexicògraf, mostra a tothora la seua passió d'ensenyar. A base d'una gran capacitat didàctica, combinada amb una formació lingüística respectable, ha anat fornint una obra ben consistent. Als seus manuals combina el rigor i la precisió amb la claredat de l'exposició. L'afany de precisió el porta a establir distincions subtils, a donar clarícia en els aspectes més complexos. Com ha assenyalat Vicent Pitarch, els seus manuals gramaticals són treballs seriosos però alhora senzills, en els quals el rigor no enterboleix gens ni miqueta l'eficàcia i l'operativitat de l'ensenyança de la llengua (Simposi "Enric Valor").

En la seua obra, aconsegueix un equilibri perfecte entre l'adhesió disciplinada a la normativa unitària i la defensa de les peculiaritats de la nostra bella modalitat, peculiaritats ben legítimes perquè es remunten als segles gloriosos d'esplendor medieval. Podem afirmar que en tota la seua producció, gramatical o narrativa, sap trobar el punt dolç entre la parla real, viva i espontània del poble valencià, i el model de llengua convergent amb la resta de varietats del nostre idioma.

La seua obra gramatical es mou sempre dins la més estricta ortodòxia fabriana, car ell és un disciplinat, un purista, un fabrista enèrgic: d'ací prové la seua reconeguda autoritat. En la seua recerca d'una normativa comuna s'esforça per orientar els valencians cap a les formes unitàries, però no desaprofita gens les ocasions d'aconsellar als parlants de la varietat oriental que s'acosten a les formes valencianes. I per això no defuig de considerar incorrecta la grafia darrera de l'adverbi darrere, ni d'afirmar que la pèrdua de l'adverbi ací en el barceloní és deguda probablement a influència castellana, o de qualificar la paruala tarda com a castellanisme del segle XVI.

Entre la seua producció gramatical, l'obra més brillant i més original és sense dubtes Millorem el llenguatge (1971), un llibre extraordinari i modèlic, on seguint el mestratge de les Converses filològiques de Fabra, tracta de depurar i d'enriquir l'idioma, a partir de l'ús poc contaminat dels pobles valencians. Com ha assenyalat Joan Solà, en aquesta obra "el lector trobarà una gran riquesa de llenguatge, una sòlida i segura informació, un gran tacte (molta delicadesa, prudència i pedagogia)" (Del català incorrecte al català correcte).

Enric Valor és, sense cap mena de dubte, la persona que més ha contribuït en els darrers anys a la recuperació del lèxic genuí valencià. La seua tasca lexicogràfica comença amb el Vocabulari castellut de 1948, obra valuosíssima formada per una relació de les variants de Castalla que mancaven en el diccionari de Pompeu Fabra. Aquest vocabulari, amb comentaris de Josep Giner, ha estat àmpliament aprofitat per Joan Coromines en el seu monumental diccionari etimològic. Més de la meitat de Millorem el llenguatge s'ocupa de qüestions de lèxic; a les gramàtiques trobem excel·lents vocabularis temàtics; i la darrera edició de les seues Rondalles valencianes (1984-1988) incorpora uns utilíssims Glossaris lèxics i fraseològics sens dubte obra del mateix Valor.

El Vocabulari Fonamental (1988) escrit amb la col·laboració del seu fill, Enric Valor i Hernàndez, és "especialment dedicat als jóvens valencians" i té el mèrit d'introduir mots i locucions vius en les nostres comarques i que no es trobaven en els diccionaris generals, com ara desduir-se, dessonillar-se, donyet, joguet, reballar o tendur. També considerem un encert d'aquest vocabulari --i de la seua obra narrativa-- l'adopció de grafies divergents de les fabrianes, però ben coherents amb la nostra fonètica històrica, en mots com ara bàlsem, Bàrbera, estòmec, màsquera, nàufreg i pèleg.

Valor escrivia fa ja quasi trenta anys: "els valencians tenim grans reserves de vocabulari, que en altres indrets només coneixen a través de la lectura dels clàssics; posseïm un tresor d'expressions magnífiques; conservem girs sintàctics d'una gran puresa... I el nostre deure és preservar-ho, fer-ho valdre i, en una paraula, aportar-ho a la llengua general" (Gorg, 15). Aquesta és la tasca que Valor ha aconseguit dur a terme combinant una gran fidelitat a la norma fabriana amb una admirable tasca de recuperació de la llengua de la terra.

En la seua obra literària trobarem un lèxic fresc, genuí, arreplegat directament de la boca del poble, tant en les comarques meridionals on va nàixer ell i els seus pares, com de les centrals on ha viscut la major part de la seua vida. Perquè cal dir que Enric Valor és el millor coneixedor dels nostres parlars. Coneix tan a fons el valencià meridional --de l'Alacantí, de l'Alcoià, de la Marina, de la Vall d'Albaida--, com el valencià central. Per això Josep Giner ha pogut dir d'ell que "és l'escriptor valencià que posseeix naturalment més llengua viva nadiua, usual, popular, instintivament ben usada, natural, espontània" (Pròleg a Millorem el llenguatge).

S'esforça per aconseguir un model de llengua que, construït a partir de materials valencians, siga entenedor per tots els membres de la nostra comunitat lingüística. Encara que siga més fàcil descobrir en la seua prosa mots meridionals, Valor mira de combinar-los amb els comuns del centre i del nord valencià. Així, al costat de formes meridionals com ara copa, ferrament, reballar o taulell, usa les corresponents als parlars del centre i del nord, com braser, ferramenta, refilar o post.

Com no podia ser d'una altra manera, no es limita a usar paraules pròpies dels parlars valencians. Quan ho creu oportú, recorre a mots de les altres regions de l'idioma, com ara cofoi, noi o rai. De vegades, empra en un mateix text les formes particulars al costat de les més generals, com ara servici a la vora de servei, ara cuquello i més avant cucut. I, per tal de facilitar la comprensió interdialectal, arriba a emprar en una mateixa frase els dos geosinònims. Així, ens descriu "boscos atapeïts d'alzines o carrasques", o ens descriu ones que redolen "damunt l'arena i la sorra rogenques".

Ell ha volgut seguir, per convicció i amb rigor, el consell de Pompeu Fabra als nostres escriptors: "no desitjaríem altra cosa sinó que tractàreu de descastellanitzar el valencià i de redreçar-lo i d'enriquir-lo procurant acostar-lo al valencià dels vostres grans escriptors medievals". En la prosa valoriana trobarem mots perfectament clàssics, com ara hedra, esmenugar, unflar, quemenjar o trellat, que, malgrat la seua antiguitat venerable, eren absents del diccionari de Pompeu Fabra.

Especialment rica és l'aportació valoriana al vocabulari referent al món natural. En les seues narracions es troben ben a sovint termes ornitonímics, fruit de la seua coneguda afició cinegètica, com ara búfols, esmirles o txènnes, o termes propis de la nostra flora, com ara cospins, gírgoles o sajolida. Especialment valuoses són les referències meteorològiques, conseqüència de la seua passió per l'observació del cel i de l'oratge. Així, ens parla de núvols com els cells o els torrellons, i de vents com el morisc o la provença.

No agrairem mai prou al mestre Enric Valor el seu enorme esforç per arreplegar pacientment el nostre tresor lèxic i fraseològic, i oferir-nos-el contextualitzat en una obra amena, coherent i d'una gran bellesa.

La Universitat d'Alacant tenia un deute amb Enric Valor. La seua obra extraordinària, basada i elaborada amb materials de les comarques properes a Alacant, exigia el nostre reconeixement i la nostra gratitud. Amb aquest acte de hui, li fem justícia i ens afegim a les universitats germanes de València, de les Illes Balears i Jaume I de Castelló, que ja li havien concedit anteriorment el seu màxim guardó.

Les meues paraules han volgut fer, davant aquesta comunitat universitària i en el seu nom, un elogi ponderat de l'escriptor i filòleg que hui convidem a seure entre nosaltres i a continuar ensenyant-nos, com ho ha fet ja, a través dels llibres, al llarg de la seua fecunda vida intel·lectual.

Així, doncs, després d'haver considerat i exposat tots aquests fets, digníssims claustrals, sol·licite amb tota consideració, i demane encaridament, que s'atorgue i es conferisca a l'Excel·lentíssim Sr. Enric Valor i Vives el suprem grau de doctor honoris causa per la Universitat d'Alacant. He dit.

 

Comienzo de la página

 

DISCURSO PRONUNCIADO POR D. ENRIC VALOR I VIVES CON MOTIVO DE SU INVESTIDURA



Les Normes Unificadores del nostre idioma, tambié anomenades: Les Normes de Castelló de 1932

La proclamació de les "Normes d’Ortografia Valenciana" l’any 1932 fou un fet importantíssim per al ressorgiment, afirmació i consolidació del tret més característic de la identitat del nostre poble. Hi ha posat la seua veu autoritzada escriptors, sociòlegs, polítics i lingüistes eminents. Jo em limitaré a fer una mica d’història, una crònica dels precedents, desenvolupament i conseqüències de les Normes.

 

Enric Valor i Hernàndez, llegint el discurs del seu pare

 

La visió del problema des de l’Alacant de la meua joventut

Quan es va esdevenir el fet transcendent i tremendament necessari de l’unificació ortogràfica, conegut com les "Normes de Castelló" de 1932, el que us parla vivia a la ciutat d’Alacant, on sols va arribar la bona nova com un ressò gaudiós però llunya.

M’ocupava aleshores activament en la fundació de l’Agrupació Regionalista Alacantina en unió de molts altres joves i amb l’ajut eficaç d’homes com el poeta Ferrandis Torremocha i sobretot d’aquell gran patriota alacantí, afecte a un valencianisme fervorós i exemplar, que es deia Josep Coloma Pellicer, home de gran talent i influència en l’Alacant republicà, llavors d’uns cinquanta-tants anys, director de la revista satírica "El tio Cuc", molt esquerrana, i president de l’Associació de la Premsa.

Alacant posseïa una llibreria excel·lent, propietat del qui fou alcalde de la ciutat durant la República i durant la Guerra Civil, el llibreter Llorenç Carbonell, després mort en l’exili a l’Àfrica francesa. En tal llibreria hi havia sempre una gran exposició de llibres en català procedents de les més importants editores catalanes, com la Llibreria Catalònia, l’Editorial Barcino (amb la seua magnífica col·lecció "Els Nostres Clàssics"), l’Editorial Alpha que publicava la "Col·lecció Bernat Metge" de clàssics grecs i llatins, i la benmereixent editorial Proa que s’especialitzà en la publicació de novel·les del país i en traduccions de les dels més eminents autors europeus. També hi figuraven els llibres de la llavors nova Editorial "L’Estel", de València, que publicà molt primerencament el llibre de versos d’Almela i Vives "L’espill a trossos", la novel·la d’Artur Perucho "Ícar o la impotència", "Proses de viatge" d’Eduard López Chavarri i "Contes per a infants" de Joaquim Reig, que els subtitulava "de la imaginació nòrdica". No cal dir que tots quatre em van causar una gran impressió, pel seu interès i sobretot per la dignitat amb què hi veia tractada la nostra llengua en el nostre territori.

Els membres més actius i entusiastes de l’Agrupació Regionalista, que abastà una acollença de públic important, freqüentàvem la llibreria de Llorenç Carbonell i també anàvem a una altra, situada al carrer Sagasta, però sols per adquirir el setmanari "El Camí", de València. El propietari d’aquesta segona llibreria era completament contrari al desvetlament cultural valencià, però, contradictòriament, difonia el setmanari perquè –deia- estava molt ben presentat i escrit.

En la llibreria de Carbonell tinguérem ocasió de conèixer i adquirir novel·les de Marià Vayreda, de Prudenci Bertrana, de la seua filla Aurora ("L’illa perduda"), d’Eugeni d’Ors (l’antinovel.la "La Ben Plantada"), de Puig i Ferrater i de Carles Soldevila, del prolífic Miquel Llor, de Josep Mª de Segarra i de Llorenç Villalonga, i traduccions de Josep Carner i d’Andreu Nin... En fi, allò millor que es produïa llavors en la nostra llengua. Tot plegat feia que la recta ortografia de l’idioma tingués una bona difusió entre el jovent valencianista, o simplement simpatitzant, de les terres del sud, bé que juntament amb la morfologia barcelonina, si exceptuem les obres de "L’Estel", ben valencianes; però era un tret que no ens inquietava puix que no afectava els fons d’unitat indiscutible de la llengua que s’estenia i s’estén de Sases, enllà el Pirineu, al nostre lluminós i extremadament meridional Guardamar.

Així ens resultava desagradable comprovar que el gros de la nostra gent popular, mancada de tota preparació lingüística, hagués de llegir en la revista "El tio Cuc", escrita amb un humor elegant i molt nostre l’ortografia castellana aplicada al nostre valencià, la qual els mateixos lectors trobaven inadequada, però al seu entendre indispensable. Alacant, com tots sabem, no parlava ni parla el subdialecte apitxat; el castís i marítim subdialecte alacantí, amb els seus aquí, tira volta avall, vinguen-se-né a casa, astò no cal, la corregua de bous, la roa de la bicicleta, l’eixia de l’estació... llavors encara era parlat per una majoria del poble, i conservava netament tots els sons de la llengua. Per això, doncs, en casos de la prepalatal africada sonora que apareix en mots com germà, ginebre, passejar o ajuda, veure’l representat per una "ch" espanyola els estranyava, però no imaginaven que es pogués fer d’una altra manera; trobaven a mancar així mateix la representació de la "s" sonora, puix que tant aquesta com la sorda eren ortografiades amb una sola "s", que en l’escola primària havien après a pronunciar com una essa sorda solament. Ingènuament, diversos neòfits em deien que alguns sons del valencià "no es podien escriure"; perquè a ells, naturalment, els seus mestres els havien inculcat com a veritat inconcussa, que les lletres del nostre alfabet representaven necessàriament i únicament els sons que el castellà els donava.

- Com hem d’escriure cosa? – m’argumentaven -. ¿veus com no s’hi pot? Es llig cóssa però no cosa.

Amb el so prepalatal fricatiu sord, o siga el so de xeix que apareix per exemple en caixa, i en l’alveolar fricatiu sord com ara de la paraula dotze, els ocorria igual.

- Veus? – m’oposaven -. Escrivim c-a-i-x-a, que en realitat diu kaisa, i posem d-o-t-s-e, que diu això: dotse, però no dotze.

-I ara anem a les vocals. I la e de cel, i la o de porta? No existeixen: posem sel i pórta. No es pot fer.

Supose que gran part de la nostra gent en tot el País Valencià estava sumida en aquestes confusions, les quals l’apartaven a poc a poc de l’estimació de la pròpia llengua, que els apareixia quasi com un fosc dialecte del Senegal, això a part de les moltes altres causes de diglòssia que existien i existeixen. Un panorama desolador: encara més extens on la llengua servava tota la seua requisa fonètica, és a dir, més encara que en la zona central valenciana, on el subdialecte apitxat s’adaptava millor a la "ch" de germà, i a la "s" ensordida de cosa (pr. Cossa), per exemple.

Alguns dels joves que havíem estudiat ja altres llengües que la castellana i teníem nocions més clares del problema, ens esforçàvem a explicar als ingenus que el valencià podia escriure’s com qualsevol altre idioma. I intentàvem fer-los comprendre –cosa que s’aconseguia d’un modo relativament fàcil- que és un error popular molt freqüent creure que els sons d’un idioma poden representar-se un per un amb les lletres del nostre alfabet així sense més ni més. Els dèiem que els sons d’una llengua normal es compten per centenars, sobretot si comptem totes les variants i s’empra l’Alfabet Fonètic Internacional; que la transcripció gràfica d’aquests sons amb un nombre tan reduït de lletres com té l’alfabet llatí –origen de totes les llengües romàniques i germàniques- sols pot fer-se d’una manera aproximativa i d’acord amb convencions especials per a cadascuna; que les lletres no tenen obligatòriament els sons que els atribueix una sola d’aquestes llengües, sinó que cada idioma els dóna un valor fonètic, i idea combinacions i signes especials, tot segons les pròpies necessitats.

Un alfabet fonètic complet, fins i tot no essent l’Internacional, els advertíem, aplicable a una llengua, té tal quantitat de signes gràfics que resulta inaplicable en la pràctica de l’escriptura i lectura normals per la seua evident complexitat.

 

 

La situació a Valéncia

Els contactes que teníem des d’Alacant no eren gaire freqüents amb València, on, uns anys abans de la fixació oficial –podríem dir-ne- de les Normes d’Ortografia Valenciana a la ciutat de Castelló, l’ortografia correcta s’usava ja en certs medis cultivats i no d’una manera general. El setmanari "El Camí", fundat abans de 1932, s’escrivia gairebé correctament; l’editorial valenciana "L’Estel", fundada el 1929, usava en els llibres que publicava una ortografia correcta. Però, segons les nostres notícies i la lectura d’algunes publicacions que arribaven als quioscos o a la llibreria de Carbonell i que ell no posava a la venda, en el Cap i Casal del país s’imposava popularment l’ortografia inadequada i degenerativa a la castellana, començant per les dues publicacions periodístiques setmanals dedicades a l’humor, que es deien "La Chala" i "La Traca", aquesta molt anticlerical, esquerrana i famosa, que costà la vida al seu director, Carceller, el qual fou afusellat pels franquistes. La cosa ja venia de vell, amb Bernat i Baldoví els seus companys i epígons. Llavors, a València, anotem que el teatre valencià era molt copiós i vigorós des del punt de vista de la seua tremenda popularitat, i les obres molt comentades, llegides, presenciades i també comprades als quioscs i llibreries; i eren vertaderament abundantíssimes les obres teatrals escrites i ortografiades barroerament a la castellana i escassíssimes les que empraven una ortografia correcta. Açò feia que les grafies dolentes s’escampassen arreu de tot el territori valencià. De tal modo, la depauperació ortogràfica que desfeia la fisonomia de l’idioma, els usos morfològics dialectals i la castellanització lèxica de moltes obretes escrites per fer riure, feien molt de mal.

Altrament, la pseudonormalització de la llengua escrita que solia sorgir de Lo Rat Penat i altres medis, feia també el seu paper desorientador –moltes vegades amb tota la voluntat dels "normalitzadors" ocasionals i benintencionats "que no sabien res"-. La confusió de sons de l’apitxat donava grafies desastroses, algunes de les quals ja apareixien en el Diccionari Llombart. Hi llegíem gic (amb "g") per xic (amb ics); la terra del ge en lloc del xe. I moltes altres belleses semblants. Hi havia els arcaïtzants (allò de "València enans i a ensús") que treien a relluir fins i tot grafies equivocades de la primeria de l’Edat Mitjana; i hi havia també els qui podríem qualificar de "fonetistes", que es saltaven netament l’etimologia i la gran tradició gràfica dels clàssics (per dissort no sempre correcta) i escrivien, com ara, verb amb "t" final i llarc amb "c" i no amb "d" i "g" respectivament com manen els derivats.

Tanmateix, tant a València com a tot arreu del país, una grafia havia sobreviscut en la ment del poble, segurament recolzada per l’existència de certs llinatges o cognoms: la "ig" final. Tothom sabia pronunciar Reig, Escrig, Roig, Puig... per la força de la tradició familiar. Però fins això s’estava fent malbé per la profusió de les revistes popular mal escrites, on, amb ortografia castellana, apareixien paraules no pertanyents a cognoms per a les quals s’emprava la "ch" castellana en posició final: vach, vech, llebech, etc.

 

Orígens i criteris de les Normes

Com dic en la meua obra "Millorem el Llenguatge", l’origen de la nostra llengua, com es sabut i evident, està en la lenta transformació del llatí vulgar importat en les nostres terres durant la seua inclusió en l’Imperí Romà. És el mateix cas del francès, de l’occità, del castellà, del galaico-portugués, de l’italià, del reto-romà, etc.

Derivats del llatí, tots els idiomes moderns del nostre grup, resultants de la fragmentació lingüística de la Romania, és natural i convenient que en la seua ortografia reflectesquen la base llatina o llatinitzada dels mots. El criteri general ha estat mantenir dins certs límits la fisonomia romànica de les paraules, tot i fent-la compatible amb el resultat final de l’evolució fonètica que cada llengua romànica representa.

Vegem, per exemple, el mot llatí vulgar civitate, que dóna lloc per evolució a l’italià cità, al francés cité, al nostre ciutat i al castellà ciudad, tots amb la "c" inicial de la llengua mare, on trobem quatre interpretacions fonètiques diferents de la mateix lletra (encara que la del francès siga semblant a la nostra) i la persistència dels trets principals de la fisonomia del mot originari. Igual ocorre amb el mot llatí vulgar jocu: en italià jocco, en francès jeu (el més apartat, en la nostra llengua joc i en castellà juego), tots quatre amb la "j" inicial persistent interpretada d’un modo diferent a tots els altres pel castellà. I així en la major part dels esmentats idiomes.

Aquesta fidelitat a l’etimologia (l’italià, més fonetista, se n’aparta en certes ocasions però no gaire) es complementa amb la consideració de la nostra tradició gràfica. "Una llengua escrita –deia el professor Sanchis Guarner- no és sol reproducció de les paraules, sinó també el vehicle amb què es transmet i perpetua l’obra cultural d’un poble... Els textos clàssics i les obres mestres sobreviuen a llur època i són llegits per generacions molt posteriors". La cita del gran filòleg valencià inserida en la seua "Gramàtica Valenciana", publicada per Editorial Torre el 1950, és no sols exacta sinó alliçonadora. No podem trencar la tradició gràfica sense trencar la continuïtat de l’idioma ni sense eixir-nos-en de la gran família; només podem permetre’ns de modificar prudentment certes grafies per a una major sistematització i un evident millorament. És allò que han fet els nostres veïns francesos, castellans, galaicoportuguesos i, en menor grau, els italians.

 

El precedents de les nostres normes

Els nostres problemes, com els dels baleàrics, és clar, eren comuns amb els del principat de Catalunya. Tots posàvem en els mateixos clàssics tots vivíem la mateixa decadència; tots havíem de lluitar contra la castellanització que ens era imposada, contra la dialectalització excessiva contra la desfeta, en una paraula.

Allà a Barcelona, la reacció fou més primerenca que enlloc, però també molt problemàtica. Els criteris ortogràfics anteriors a les normes propugnades per Fabra i recolzades per Prat de la Riba, foren solament la pronunciació, el costum i l’etimologia, els quals es demostraren insuficients i produïren una anarquia certa. Bofarull propugnava, per exemple, el plural en –as, que s’acostava a la "e" neutra àtona pronunciada a Barcelona, és a dir, la del català oriental; Milà i Fontanals, en canvi, defensava el plural en –es atenent-se als clàssics i a la fonètica del català occidental i valencià.

Més avant, els criteris de Fabra, en la seua Gramàtica de la Lengua Catalana (1912), i de l’Institut d’Estudis Catalans, foren més nombrosos: etimologia, tradició gràfica, pronunciació general, claredat i harmonia amb les altres llengües de cultura. Açò era una altra cosa; el camp de discrepància quedava summament reduït. Conseqüència: el 1913 es proclamaren unes Normes unificadores i rigorosament científiques per al Principat, i el 1918 es publicà, si no recorde malament, la famosa "Gramàtica Catalana" de Pompeu Fabra ja escrita en català i d’acord amb la normativa fixada. El "Diccionari Etimològic" que recolzava també les Normes, es va publicar l’any 1917.

No cal dir que, a Barcelona, hi hagué lluita, resistències enormes a la normativa establida pel IEC, per part dels qui estaven acostumats als anteriors criteris confusionaris. Com a anècdota, direm que un influent diari de Barcelona publicava sovint la llista dels qui no havien acceptat les Normes unificadores de 1913, la qual cada vegada era més curta, puix que el director del periòdic rebia de tant en tant cartes d’escriptors, abans disconformes, que sol·licitaven que els donassen de baixa en la llista perquè acceptaven la normalització.

 

La fixació i redacció de les Normes de Castelló de la Plana

Els grups que treballaren en el País Valencià per a la dignificació i normalització de la llengua en la mateixa direcció i amb criteris i tècniques semblants al que s’havia fet a Catalunya, foren, de nord a sud, la Societat Castellonenca de Cultura on s’aplegava la millor intel·lectualitat de les terres de Castelló, amb Lluís Revert com un dels capdavanters, el qual rompé el foc amb el llibre "La llengua valenciana. Notes per al seu estudi i conreu", publicat el 1930. Aquesta obra admirable ja indicava el camí recte a seguir, i llegit a Alacant féu allí també el seu paper d’orientació de l’opinió que emanava dels qui foren després membres actius de l’Agrupació Regionalista Alacantina. Compromesos en la mateixa tasca, hi havia els castellonencs estudiosos i preparats Salvador Guinot, Àngel Sànchez Gozalvo, el patrici Gaietà Huguet, el jocundíssim escriptor Josep Pascual Tirado, el Jurista Honori Garcia i molts altres que Fuster anomena quasi exhaustivament en el fullet que tots coneixem publicat el 1982 per l’Ajuntament de València. De València, intervingueren en la fixació difusió de les Normes filòlegs com Sanchis Guarner i Josep Giner i Marco, escriptors i investigadors com Adolf Pizcueta i els germans Martínez Ferrando, i el gramàtic Carles Salvador. D’Alacant, l’aportació fou menor per la desvinculació existent en aquells anys; tanmateix, l’historiador alacantí Figueras Pacheco brindà la seua firma, i el fill de la Marina i més avant catedràtic destacat de dret de la universitat Central, Joan Beneyto, pels seus estudis i relacions valencianistes a València, també hi posà la seua veu i opinió en la confecció de les Normes. Fuster esmenta, també, els principals signants d’aquestes en el fullet citat: els Martínez Ferrando, Carles Salvador, Almela i Vives, mateu i Llopis, Sanchis Guarner, Soler i Godes, Adolf Pizcueta, Joan Beneyto, Thous Llorenç... i tants més que no cite per no caure en prolixitat, escriptors, polítics, gramàtics i totes les entitats culturals del País Valencià existents en aquella hora, inclosa la Secció de Filologia de la Universitat de València. Cal tenir en compte que antics dissidents de bona fe com el pare Fullana, fill de Muro, donaren exemple essent-ne els primers firmants...

 

L’expansió

Les Normes, com diu Fuster, foren en cert modo transaccionals i susceptibles de millorament, la qual cosa s’ha reflectit en la modesta o no tan modesta cultura escrita durant els seixanta i escaig de vigència d’aquelles en el País Valencià, la qual ha pogut abraçar ja pràcticament tots els camps, encara que no amb la profusió i la divulgació normals: poesia, narrativa, crítica, assaig, economia, ciències diverses, història, sociologia, filosofia, pedagogia, literatura infantil, manuals escolars...

Quant a la difusió, citarem en primer lloc l’infatigable mestre i literat Carles Salvador. Ell degué tenir una gran part en la planificació i redacció definitiva de les Normes, i no cal dir en la seua expansió, encara que no m’ho deia així clarament –home modest, treballador i callat. Però ¿qui havia publicat el 1933 el "Vocabulari Ortogràfic Valencià" paral·lel al "Diccionari Ortogràfic" de 1917 de Barcelona? Ell escrigué i edità també el 1934 una "Orografia Valenciana" i un interessant i ampli oplusque titulat "Qüestions de Llenguatge" el 1936.

Quant al millorament de les Normes de Castelló, a part dels curts esforços que significaren les escasses i dèbils editorials i les publicacions periòdiques "El Camí", "El País Valencià", "Acció" i la "República de les Lletres" abans de la Guerra Civil, hem de posar, també, en un lloc destacat Carles Salvador, que amb la publicació el 1951 del seu llibre "Lliçons de gramàtica valenciana amb exercicis pràctics" féu possible la iniciació i realització dels "Cursos de Llengua de Lo Rat Penat", els quals vaig professar jo durant un any sota la seua direcció. Cal esmentar com els majors i més efectius treballs de difusió i consolidació de la nova normativa ortogràfica, la publicació de seixanta o setanta títols per Editorial Torre, tots en la postguerra; l’eixida a la llum de la "Gramàtica Valenciana" de Sanchis Guarner, llibre altament formatiu per als estudiosos, que també publicà Torre en l’any 1950; les col·leccions de l’Editorial "L’Estel" dirigida pel professor Sanchis; els llibres de l’Editorial "Lletres Valencianes" i de l’Editorial "Sicània"... i moltes altres publicacions diverses dels primers quinze o vint anys de la Dictadura. Totes les publicacions esmentades usaven i milloraven les Normes. Alhora es perfeccionava la morfologia de l’idioma, es depurava i s’enriquia el lèxic i s’afinava la sintaxi. Molts hi contribuírem amb més o menys encert i extensió, però les Normes de Castelló havien obert el camí del perfeccionament.

Dels temps actuals, trobe que no cal parlar-ne massa, perquè tots coneixem la ingent tasca que s’ha dut a terme i s’hi duu des de la Universitat preparant centenars i centenars de professors. També des d’associacions com Acció Cultural i altres d’abast comarcal que s’estenen per gran part de la nostra terra. Els escriptors, avui nombrosos i en la seua majoria de gran qualitat, contribueixen eficaçment al general desvetlament de la cultura. I els premis literaris, que s’ofereixen des del quatre cantons del país Valencià. I els esforços editorials de tots coneguts...

En resum: Les Normes de Castelló han creat una gran i saludable inèrcia de lectors i escriptors. L’idioma s’ha consolidat i es consolida més a més segons el seu ensenyament va ampliant-se, i així ha pogut i pot resistir els embats absurds, i inimaginables que sofreix, perquè una nodrida colla de bons valencians han petjat terra ferma en el seu treball renovador.

 

Fotos J. M. Torregrosa

 

Comienzo de la página

 

EXCMO. SR. D. BERNARD VINCENT (28 DE ENERO DE 2000)

LAUDATIO PRONUNCIADA POR Dª ÁNGELES SIRVENT RAMOS

 


Es un honor para mí presentar hoy ante ustedes los méritos del Dr. Bernard Vincent. El profesor Vincent es uno de los más relevantes hispanistas actuales en Francia. Sus estudios se han centrado prioritariamente en la historia de España, especialmente de la época de los Reyes Católicos y primeros soberanos Austrias, de la dinastía Habsburgo. El Dr. Vincent se ha distinguido igualmente en los estudios sobre la sociedad del Reino cristiano de Granada, en el momento en que ésta pasa de ser una sociedad musulmana a una sociedad cristiana, con la eliminación progresiva de todo elemento islámico, especialmente con las grandes expulsiones de 1568 a 1571, consecuencia de la guerra de las Alpujarras, y con la gran expulsión de los moriscos de España, entre 1609 y 1614. Fruto de estos estudios es el magistral libro del Profesor Bernard Vincent, escrito con el Profesor Antonio Domínguez Ortiz, sobre la historia de los moriscos, sobre el conjunto de esta importante minoría religiosa musulmana y cripto-musulmana española, libro que le ha dado una autoridad internacional entre todos los estudiosos de los moriscos españoles y que, tras varias ediciones, ya revisado y puesto al día, saldrá reeditado próximamente en francés.

 

Mª Ángeles Sirvent Ramos

 

Estos ámbitos prioritarios de la actividad científica de este notable investigador francés sobre la España de los siglos XVI-XVII y en particular sobre los moriscos o musulmanes españoles de esa sociedad, justifican el hecho de que la propuesta de Doctor Honoris Causa haya sido hecha por los Departamentos de Filologías Integradas (Áreas de Estudios Árabes e Islámicos y Filología Francesa) y de Historia Medieval y Moderna, y finalmente por todos los Departamentos de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante, en representación de los cuales tengo el placer, y al mismo tiempo la responsabilidad, de pronunciar esta laudatio.

No soy la persona de esta sala más cercana a nuestro candidato hoy al grado de doctor Honoris Causa, pero no es menor mi consideración por su trayectoria. No es desde la amistad -aunque me complacería que me sintiera como tal- desde la que se formulan estas palabras, desde la que se ha elaborado este discurso, no desde el apasionamiento sino desde la objetividad que requiere a mi entender un acto de tal trascendencia como el acto en el que nos encontramos.

Tampoco nuestra afinidad científica justificaría suficientemente la razón de este homenaje. En la laudatio o presentación del Profesor Bernard Vincent ante la comunidad universitaria de Alicante, hoy, hay que señalar otros dos méritos relevantes. Por una parte el Dr. Bernard Vincent es un universitario ejemplar, en muchas dimensiones de su actividad universitaria, docente e investigadora. Y por otra parte, como hispanista francés, representa a varios centenares de investigadores franceses, europeos y de otros continentes que han colaborado a lo largo del siglo XX con los investigadores españoles en un conocimiento científico más profundo, amplio y equilibrado de nuestro país y de las sociedades hispanas históricas y actuales, que configuran la realidad de la España que inicia el siglo XXI, junto a los demás colectivos nacionales de Europa y de la humanidad. Por esos dos títulos, de aportación personal y de labor de un colectivo, la Universidad de Alicante quiere tributarle hoy el máximo reconocimiento académico que puede hacerle, y que le convierte en el primer Doctor Honoris Causa del nuevo milenio.

En él reconocemos, pues, el honor de ser un gran universitario, y lo es en un país, Francia, especialmente fecundo en investigaciones en ciencias humanas. En él la Universidad de Alicante ha querido honrar todo lo que el hispanismo internacional, especialmente el francés, ha aportado al conocimiento histórico de nuestro pasado colectivo, entendiendo por francés tanto los nacidos en dicho territorio como los que, procedentes de otros países, han ejercido y ejercen su docencia y su investigación en instituciones francesas, sin olvidar a los numerosos investigadores extranjeros que han elaborado tesis doctorales de tema hispánico en Universidades francesas y posteriormente han ejercido brillantemente su oficio de hispanista en sus países de origen. Sólo se mencionarán aquí a aquéllos de los que no se puede prescindir en cualquier estudio de la historia de nuestras sociedades.

 

Bernard Vincent

 

En primer lugar, habría que recordar a los profesores e investigadores más específicamente hispanistas, los que se dedican, como indican los diversos diccionarios, a la lengua y la literatura hispánicas, aunque sea tradición universitaria francesa y también española, en el siglo XX, que bajo el título de filología se comprenda la lengua, la literatura y la civilización. Gracias a autores como Jean Cassou, Marcel Carayon, Mathilde Pomès, Valery Larbaud o Christian Manso se ha conocido y traducido en Francia a Miguel de Unamuno, Gómez de la Serna o a nuestros Gabriel Miró y Azorín.

Permítaseme un recuerdo especial en este ámbito del hispanismo, como investigadora en literatura y como alicantina, al escritor, crítico y traductor, Valery Larbaud, quien vivió entre nosotros de 1916 a 1920 y que fundó incluso, no lejos de este campus, el "Raspeig Tenis Club", autor que abandonó los rentables negocios familiares de las aguas de Vichy por la literatura y, al mismo tiempo, relegó en gran medida su importante creación personal por el conocimiento y la traducción en Francia, entre otras, de las obras de escritores españoles.

Los hispanistas franceses tienen o han tenido, en este siglo, importantes órganos científicos de expresión, no sólo las prestigiosas revistas Bulletin hispanique y la Revue Hispanique, sino, entre muchas otras, los Cahiers d'Études Romanes, Revue des Langues Romanes, Les langues néolatines, Romania, Cahiers de linguistique hispanique médiévale, Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien, la revista Criticón, sin olvidar la importante Mélanges de la Casa de Velázquez o la atención que ha prestado a nuestra literatura la Revue européenne o la Revue de littérature comparée. Todas ellas se abren ampliamente a temas lusitanos e iberoamericanos, en los campos lingüísticos y sobre todo literarios, sin descuidar los aspectos más amplios de civilización, de las sociedades hispánicas.

En estas revistas y en otras publicaciones universitarias encontramos nombres ilustres como Foulché-Delbosc, Alfred Morel-Fatio, Marcel Bataillon, Maxime Chevalier, Jean Cannavaggio, Augustin Redondo, Edmond Cros, Jacques Soubeyroux, René Andioc, Jean-François Botrel, Iván Lissorgues, y centenares más que han dedicado la mayor parte de su vida universitaria a los estudios hispánicos, con su trabajo científico y su brillantez de exposición. Todos ellos y un largo elenco de universitarios hispanistas franceses son autores de importantes monografías, muchas de ellas presentadas también en español.

Evocaré particularmente los dos ámbitos en los que se enmarca la investigación del Profesor Bernard Vincent: los estudios de Historia Moderna en la España del XV-XVIII y los estudios sobre los musulmanes de la Península Ibérica en esos siglos. En la primera línea citada, destacar autoridades como Pierre Vilar, Fernand Braudel, Pierre Chaunu, Bartolomé Bennassar, Joseph Pérès, Gérard Dufour, François López y, evidentemente, el propio profesor Bernard Vincent.

En lo que se refiere específicamente a los musulmanes de las sociedades hispánicas (mudéjares y moriscos) citar, junto a su persona, a Henri Lapeyre, Charles-Emmanuel Dufourq, Louis Cardaillac y otros muchos que les han seguido. Nombres que sólo suelen ser conocidos de los especialistas, como ocurre con la mayoría de los investigadores universitarios, pero que son el fundamento para un conocimiento amplio y profundo de nuestro pasado colectivo.

En él honramos a nuestra historia común hispano-francesa, precisamente en un período, el siglo XVI, que la historiografía tradicional caricaturiza a veces con expansiones coloniales por los cinco continentes y por el enfrentamiento entre la Francia de Francisco I y la España de Carlos V, ese Emperador de Alemania que no sabía el alemán, hablaba mal el español y sólo sabía expresarse y escribir correctamente en francés. El Profesor Bernard Vincent ha sabido encontrar un tono moderno e internacional de tratar todos estos asuntos con rigor y con mesura, sin halagar ni irritar los sentimientos nacionales que a menudo se alimentan de relatos históricos xenófobos.

Podríamos decir que el curriculum vitae del Dr. Vincent es estrictamente universitario. No existe en él la repercusión social que la Universidad de Alicante ha reconocido, con pleno derecho, en otros Doctores Honoris Causa del pasado. En él y en su actividad profesional nos reconocemos todos. Honrándole, nos honramos en lo mejor que tiene nuestra profesión de universitario.

Su carrera académica está vinculada a la Universidad de París, a su École des Hautes Études en Sciences Sociales (Centre de Recherches Historiques) y a la Casa de Velázquez, prestigioso centro francés de investigación en la capital de España, de la que ha sido miembro del Consejo Científico y Secretario General.

Desde este cargo en España, desde su labor de profesor, investigador y escritor en Francia y desde las altas competencias encomendadas en el Ministerio de Educación Nacional francés, como responsable de los centros de investigación franceses en el extranjero, y actualmente como uno de los responsables del programa de cooperación franco-español en ciencias sociales, ha fomentado con tesón y amplitud de miras las actividades culturales hispano-francesas, especialmente en los campos de la investigación, de la publicación y de los encuentros universitarios, tanto entre nuestros dos países como en relación con otros de nuestro entorno cultural, portugueses, latinoamericanos y árabes. Nuestra Universidad de Alicante ha sido beneficiaria de esa actividad de política universitaria y la sociedad alicantina, en su sentido más amplio, ha tenido ocasión de aprovecharse de su enseñanza magistral en conferencias, en publicaciones y en eventos científicos, en el Campus y fuera de él.

Destacar igualmente su colaboración en el Instituto Cervantes de París desde el que sigue fomentando importantes encuentros científicos, así como su capacidad de organización y promoción de obras colectivas.

Sus publicaciones, tanto personales como en colaboración con investigadores españoles o en equipos internacionales, abarcan un centenar de títulos, cifra que seguirá incrementándose con los años dada la plenitud intelectual en que se encuentra. Querría señalar algunos libros que son ya clásicos, como el ya mencionado Historia de los moriscos, vida y tragedia de una minoría (con tres ediciones en español, una en árabe y otra en francés, que aparecerá próximamente) y 1492. "l'année admirable" (con traducciones española, portuguesa, brasileña, alemana, italiana, árabe), que ha merecido los premios Ambassadeur, en 1992, y Brodin de la Académie des Inscriptions et Belles Lettres, 1993. Su libro Le temps de l'Espagne (XVIe-XVIIe), de reciente aparición en la prestigiosa editorial Hachette, con el también hispanista francés y Doctor Honoris Causa por la Universidad de Valladolid, Bartolomé Bennassar, ha aparecido simultáneamente en versión española en la editorial Crítica, con el título España. Los siglos de Oro, encontrándose en preparación una edición americana y otra , obra que será sin lugar a dudas un clásico para el conocimiento de las sociedades hispanas en el período de su máxima expansión, cuando realmente España y Portugal y los territorios dependientes políticamente de ambas Coronas se extendían por los cinco continentes, con sus luces y sus sombras.

Al estudiar el listado de más del centenar de sus publicaciones se puede seguir el itinerario habitual de un investigador universitario: su especialización, como objeto de su tesis doctoral, en un tema amplio pero determinado en el espacio (el Reino de Granada) y en un tiempo (el siglo XVI); la publicación de sus diferentes monografías a partir de la rica documentación consultada y a medida que encuentra temas y puntos de vista nuevos y probados científicamente. Observamos cómo va ampliando sus investigaciones novedosas a otros temas y a otras regiones de España, entre ellas las valencianas, como en sus estudios sobre la alfabetización.

La experiencia granadina le permite descubrir aspectos más amplios de las sociedades hispanas y en este sentido quiero aludir a sus importantes aportaciones al estudio de la demografía histórica, la política migratoria, sobre la población y las ciudades, los sistemas de explotación de tierras, las rentas y la producción, los sistemas de irrigación, e incluso sobre la prisión inquisitorial, el bandidaje depredatorio por tierra y por mar o sobre las implicaciones de las grandes desgracias sufridas aquellos siglos, como los terremotos, las pestes y el cólera.

Sus estudios en torno a la expulsión de los moriscos, su dispersión en el reino de Castilla y el repoblamiento del reino de Granada, o la intolerancia, son, como muchos de ustedes saben, fundamentales y posibles de trasladar a nuestras sociedades actuales en las que los comportamientos xenófobos y los conflictos de convivencia con las minorías están desarrollándose peligrosamente.

Su conocimiento profundo de la sociedad granadina del XVI le permite presentar igualmente novedosos estudios sobre la familia morisca, los hábitos religiosos de esos musulmanes obligados a ser cristianos, sobre la economía, la cultura morisca, los nombres cristianos que les obligan a adoptar, la circuncisión, el sistema del matrimonio, y también sobre las mujeres moriscas, participando en la conocida y vasta obra de Georges Duby, con quien ha trabajado magníficamente la doctora Mireille Vincent-Cassy. Estos trabajos rigurosos que complementan la información aportada por su ya clásica Historia de los moriscos. Vida y tragedia de una minoría sobre algunos aspectos de estas minorías y marginados en la España del siglo XVI, a los que los historiógrafos habían dedicado quizá escasa atención, vienen a aportar nuevos datos y rectificaciones sustanciales en el conocimiento de esta minoría. El Dr. Vincent compagina esos estudios monográficos con amplias visiones sociales y políticas sobre la época, expuestas tanto en congresos monotemáticos de diversos países y continentes, como en libros de amplia divulgación, en diversas lenguas, tan útiles al gran público interesado por la historia de España, tanto en Francia como fuera de ella.

Sus trabajos de investigación sobre la sociedad española, andaluza y granadina del siglo XVI son fundamentales por la novedosa documentación empleada, por la modernidad y profundidad de sus planteamientos y por la capacidad de síntesis de su exposición. En este ámbito, el Profesor Bernard Vincent es universitario muy escuchado y respetado, director de innumerables tesis doctorales en diferentes países. Su presencia es reclamada continuamente en tribunales de tesis de muy variadas Universidades. Es por esto último por lo que el Dr. Vincent llega prácticamente sin pausa de Florencia a nuestra ciudad. Desde su centro universitario de la École des Hautes Études en Sciences Sociales, que forma a investigadores para la preparación del Doctorado, va impulsando una escuela en la que hispanistas franceses se codean con investigadores españoles y de otros países, especialmente en las apreciadas reuniones de trabajo del martes por la tarde, en las salas del Colegio de España, de la Cité Universitaire de París.

 

 

Su labor en el ámbito de los estudios moriscos le ha convertido en uno de los especialistas más notables en este campo pluridisciplinar, a nivel mundial. Fue elegido miembro de la Junta Directiva del Comité Internacional de Estudios Moriscos (C.I.E.M.), desde su constitución provisional (Montpellier, 1981) y su elección estatutaria (Túnez, 1982). Su labor en la edición de las actas del Simposio de Montpellier (Les Morisques et leur temps, París 1983), y del también libro colectivo clásico Les Morisques et l'Inquisition (París 1990), confirmaron a nivel internacional no sólo su gran competencia sino sus capacidades de relación entre las múltiples escuelas de investigación en estos campos (hispanistas, arabistas, filólogos, historiadores medievalistas y modernistas, islamólogos, etc.), tanto en España como en el mundo occidental y en el mundo árabe-islámico. Es igualmente miembro del Consejo Científico del Centro de Estudios Mudéjares, de Teruel, organizador de los prestigiosos Simposiums Internacionales de Mudejarismo y de otras actividades de ese Centro.

El Dr. Bernard Vincent escribe indistintamente en francés y en castellano. Como investigador, como escritor -aunque no se ha lanzado todavía a la escritura de creación, como otros colegas historiadores- su estilo es preciso, didáctico, claro. Sabe escoger los temas e informar sobre ellos científicamente, en función del público al que se dirige, con esa claridad expositiva tan propia del racionalismo del sistema educativo francés. Armoniza su talante personal dialogante, con sus convicciones políticas, con sus maestros de la Escuela de historiadores francesa de los "Annales", con su pasión por los nuevos descubrimientos y con su amplio campo de colaboración con cuantas iniciativas positivas se hacen en el ámbito universitario. Para él también, ser universitario es ser universal.

Para presentar debidamente el itinerario intelectual y vital de nuestro colega francés en profundidad, nadie sería más competente que la persona con la que comparte desde hace varias décadas sus inquietudes profesionales y personales, que también nos honra con su presencia: su esposa la profesora e historiadora Mireille Vincent-Cassy, de la Universidad de París-VII, quien impartió ayer una magnífica conferencia en nuestra Facultad de Filosofía y Letras. Hasta sus amigos y colegas más cercanos aquí presentes, venidos de Francia y de diversas ciudades de España, a los que agradecemos la presencia en este acto, sólo conocen aspectos parciales de esa actividad y de ese itinerario intelectual y vital de Bernard Vincent, pero tal vez ello sea también connatural con nuestro trabajo universitario: una cierta incomprensión o desconocimiento de los móviles que dirigen nuestra actividad intelectual, por parte de nuestros colegas. Quizás con un homenaje universitario como el de hoy se compense un aprecio global con el respeto al itinerario vital del profesional que tenemos junto a nosotros.

Decir, finalmente, que el prof. Bernard Vincent viene colaborando desde hace muchos años con las actividades de profesores y centros de la Universidad de Alicante relacionados con su especialidad, como las áreas de Estudios Árabes e Islámicos, Filología Francesa e Historia Moderna.

Ha participado en cursos especializados, ha aportado sus contribuciones científicas en congresos e impartido conferencias a públicos muy diversos, tanto en el marco de la Universidad de Alicante como en otras instituciones culturales de la provincia, ayudado, evidentemente, por su dominio del español y de muchos temas hispanos de interés histórico. Forma parte del Consejo de Redacción de la revista Sharq Al-Ándalus. Estudios Mudéjares y Moriscos, publicada por el Área de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Alicante, a la que colaboró en salvar del más habitual naufragio de las empresas universitarias, el financiero, facilitando su transición a órgano científico del Centro de Estudios Mudéjares de Teruel, financiado por las instituciones aragonesas de la capital turolense.

Menos visible, pero de gran trascendencia, es su acción de apoyo a muchas iniciativas de profesores y centros de la Universidad de Alicante, en el ámbito científico y de política universitaria, tanto en España como fuera de nuestras fronteras. Es de esperar que en el futuro esta multiforme acción de apoyo a las actividades de la joven Universidad de Alicante se amplíe a medida que su también joven aunque consagrada carrera siga adquiriendo éxitos e influencia.

En el profesor francés esta Universidad bilingüe quiere honrar también la diversidad de las lenguas que han formado Europa, especialmente, en este caso, el francés y el español. En él queremos honrar a una Europa abierta a las lenguas, culturas y países del mundo, especialmente de los países árabes y de los iberoamericanos, lusos e hispanos, para los que tanto ha trabajado Bernard Vincent. Lo ha hecho con una visión muy diferente de la de las épocas coloniales e imperialistas, con lazos nuevos diferentes de los que dominaron en más de la mitad del siglo ya pasado y que tienen antecedentes en aquella España imperial que tanto ha estudiado el profesor Vincent.

Precisamente hace más de diez años, el profesor Bernard Vincent presentaba en Barcelona, en un artículo en catalán para la revista de historia L'Avenç, "El problema del "Tancament"", que se podría traducir por "el problema del aislamiento, de la cerrazón". Estudiaba algunos ejemplos históricos y nos mostraba cómo hacerlo con distanciamiento, sin identificarse con esas actitudes históricas. Como historiador, ha sabido siempre hermanar sus amores y preferencias (Francia, España, Granada, esperemos que Alicante) con inteligentes visiones de otros mundos, como el árabe-islámico y el ibero-americano, del siglo XVI y del actual, en una forma de ser universitario, universal.

Hace pocos meses, una historiadora francesa especialista en la sociedad rusa y que es nada menos que Secretaria Perpetua de la Academia de la Lengua de Francia (l'Académie Française), Hélène Carrère d'Encausse, presentaba el itinerario intelectual de su colega y nuevo académico el profesor René Rémond y terminaba su discurso de recepción con estas frases, que podemos aplicar, en su traducción española, a nuestro doctorando Honoris Causa: "Además de un gran intelectual... sois un gran universitario, título que recuerda la nobleza de las tradiciones de nuestra Universidad y su antigüedad. Por eso, señor, esta Comunidad de saberes está hecha para vos. Sed el bienvenido entre nosotros".

Así pues, considerados y expuestos todos estos hechos, dignísimas autoridades y claustrales, solicito con toda consideración y encarecidamente ruego que se otorgue y confiera al Excmo. Sr. D. Bernard Vincent el supremo grado de Doctor Honoris Causa por la Universidad de Alicante.

 

Comienzo de la página

 

DISCURSO PRONUNCIADO POR D. BERNARD VINCENT CON MOTIVO DE SU INVESTIDURA

 


El diplomático y escritor francés Jean-François PEYRON hizo un largo recorrido por España en 1777-1778. Hizo el relato de sus andanzas en 1780. En él hace una descripción entusiasta de "la muy bonita ciudad de Alicante". Un francés que se encontraba a gusto aquí. El hecho es muy común desde el siglo XVIII. Podemos pensar en Adrien DAUZATS que se desplaza lentamente de Valencia a Alicante en 1837 y que hace preciosos dibujos en el camino o en sus colegas Adolphe DESBARROLLES y Eugène GIRAUD amigos de Alexandre DUMAS. De Desbarrolles se conoce por ejemplo un excelente cuadro que representa una posada de Alcoy, fechado en 1851. Y qué decir de Valéry LARBAUD quien, al volver de un viaje a Valencia escribe llegando a Alicante en marzo de 1919 "De nuevo en mi pueblo". Todos estos ejemplos que han dejado huella en la literatura o en el arte vienen a subrayar dos rasgos fundamentales, la calidad de la acogida de los habitantes y la antigüedad de las relaciones entre alicantinos y franceses. Sólamente estas características pueden justificar el honor inmerecido que me brinda generosamente la Universidad incorporándome a su claustro mediante la concesión de un doctorado honoris causa.

 

Bernard Vincent

 

Es verdad que en los veinte últimos años mis lazos con varios departamentos y muchos profesores de la Universidad de Alicante han sido tan continuos como fructíferos: en los campos de la literatura o de la historia de la medicina, en los estudios árabes e islámicos como en los de arqueología o en las investigaciones de historia medieval, moderna y contemporánea. Citaré cuatro momentos particularmente significativos: en 1981 como secretario de la revista Mélanges de la Casa de Velázquez publiqué un trabajo sobre las excavaciones de Cabezo Lucero (Guardamar del Segura) fruto de la cooperación entre Enrique LLOBREGAT CONESA, entonces director del Museo de Alicante, José UROZ SÁEZ, profesor de esta Universidad, André JODIN y Pierre ROUILLARD, miembros del Centre National de la Recherche Scientifique; en 1990 asistí al gran congreso que se celebró con motivo del quinto centenario de la ciudad de Alicante (El Mediterráneo europeo y las ciudades en el tránsito de los siglos XV-XVI) coordinado por José HINOJOSA MONTALVO; en 1995 participé en el coloquio La voz de mudéjares y moriscos, organizado por María Jesús RUBIERA y Mikel EPALZA; en 1998 fui en Aix en Provenza miembro del tribunal de una tesis codirigida por Enrique GIMÉNEZ y Gérard DUFOUR. Vi nacer y crecer revistas tan importantes como Revista de Historia Moderna o Sharq al Andalus. Entre los miembros del comité asesor de la primera están mis compatriotas Gérard DUFOUR, hoy rector de la universidad de Aix en Provenza I y Joseph PÉREZ ex-rector de la universidad de Burdeos III y de la Casa de Velázquez de Madrid. Y me encuentro entre los miembros del comité de redacción de Sharq al Andalus.

Los ejemplos que acabo de recordar -y la lista podría ser mucho más larga- indican que soy aquí el modesto representante de un mundo de la investigación, el hispanismo francés, verdadero homenajeado en este acto. Soy uno entre los centenares, quizás el millar de universitarios franceses que se dedican a estudiar desde varias ópticas, parcelas del pasado o del presente de España. Recientemente la trayectoria de este movimiento llamó la atención de distintos estudiosos. Antonio Niño Rodríguez presentó en 1985 en la Universidad Complutense de Madrid una tesis sobre los hispanistas franceses y España entre 1875 y 1931, cuyo contenido fue publicado en 1988. El volumen España: la mirada del otro, fruto de una reunión celebrada en junio de 1997 en Valencia reunió entre otras aportaciones las de Irene CASTELLS, Jean-René AYMES -muy vinculado también a esta universidad- y Jean-François BOTREL, autores de reflexiones sobre el papel del hispanismo francés en el conocimiento de la España de los siglos XIX y XX. Hace unos meses los directores de estudios de la Casa de Velázquez, que nos acompañan hoy, organizaron unas jornadas sobre el impacto de la historiografía francesa en la historia de España. Anteriormente en 1995, Adeline RUCQUOI, para la Edad Media y yo mismo para la historia moderna y contemporánea, habíamos intentado definir las características de la contribución francesa con motivo de un coloquio celebrado en Zaragoza. A pesar de estos esfuerzos queda mucho por decir y por investigar. Uds. Me permitirán hacer unas puntualizaciones al respecto.

Si no es el más numeroso del mundo -los Estados Unidos son naturalmente más ricos- el hispanismo de Francia es el más denso de todos. Sesenta y seis universidades o instituciones asimiladas albergan un departamento hispánico, llamado las más veces de lengua, literatura y civilización española. A estos se añaden todos los especialistas que pertenecen a departamentos de geografía, historia, antropología, etc... En algunos casos, particularmente en los departamentos de historia, existen verdaderos equipos de hispanistas. El de la universidad de Toulouse que se desarrolló bajo el impulso de Bartolomé BENNASSAR y Jean-Pierre AMALRIC ha sido y sigue siendo modélico. El seminario creado por Didier OZANAM en 1970, que un grupo de ocho profesores está animando cada martes en el Colegio de España de la Ciudad Universitaria de París constituye otro ejemplo. En treinta años de vida, cuatrocientos investigadores han expuesto en aquel marco los últimos aspectos de sus trabajos. Entre ellos, alrededor de ciento cincuenta españoles. Existen una Maison des Pays Ibériques en Burdeos, un Centre d'Études Catalanes en el corazón de París y la Casa de Velázquez, ágil octogenaria ubicada en la Ciudad Universitaria de Madrid y centro de atracción de todos los hispanistas.

No he vacilado en emplear estos dos términos, hispanismo, hispanistas, como si se tratara de un vocabulario muy antiguo y muy difundido. La realidad es otra. Durante mucho tiempo la palabra hispanismo designó sólamente el giro español utilizado en cualquier idioma extranjero. Lo dicen tanto el Diccionario de la Real Academia de la Lengua como el Littré o el Robert. Cuando se impone en el sentido que nos interesa hoy, se emplea también el vocablo hispanista. El Trésor de la Langue Française sitúa la aparición de este último en 1930 y el Robert en 1933. Pero la primera ocurrencia encontrada por Antonio NIÑO se halla en un artículo de Alfred MOREL-FATIO de 1879. Así que la emergencia de hispanismo e hispanistas ha sido progresiva desde finales del siglo XIX, el uso bastante corriente en los años 1930 y generalizado en los años 1960, momento de creación de la Association des hispanistes français de l'enseignement supérieur -en 1962 concretamente- que fue el acto de afirmación de un movimiento que tomaba conciencia de su fuerza.

Al menos eso es el esquema que con los trabajos anteriormente citados se ha impuesto. Pero a mí me parece bastante reductor porque quizás mi formación no es la del hispanista clásico. El hispanismo francés es plural y si la gran mayoría de sus miembros procede de los departamentos de lengua, literatura y civilización, una parte más pequeña estudió en aulas de otras disciplinas. He recibido la enseñanza de Pierre VILAR -uno de mis maestros, el otro siendo Antonio DOMÍNGUEZ ORTIZ- y en menor medida la de Fernand BRAUDEL y Pierre CHAUNU, todos catedráticos de historia. ¿Son hispanistas Pierre Vilar, Fernand Braudel, Pierre Chaunu y sus alumnos? ¿O los geógrafos como Jean Sermet, Alain Huetz de Lemps o Michel Drain? La pregunta puede parecer absurda pero a la vez necesaria cuando se lee en uno de los textos antes citados esta frase por lo menos ambigua "las pocas tesis leídas y libros publicados (sobre geografía y economía española) se deben pues a no hispanistas que, a pesar de sus talentos, siguen viviendo, desgraciadamente, al margen del hispanismo literario, demasiado autárquico sobre este punto".

Mi definición del hispanismo es naturalmente amplia. Y es sencillamente la admitida por el diccionario de la Real Academia de la Lengua. Es "la afición de la lengua y literatura españolas y de las cosas de España". Ah, que buen término que él e las cosas, suficientemente impreciso para que quepamos todos y en particular todos aquellos investigadores en ciencias sociales que están diseminados entre muchas universidades y muchos centros, pero que mantienen una fuerte tradición francesa probablemente sin equivalente en el mundo.

 

 

Para quitar todas las ambigüedades será necesario profundizar mucho más en la historia del hispanismo francés cuyos orígenes son muy antiguos. El siglo XIX lo introdujo en el mundo académico pero se estaba beneficiando de la existencia de una larga corriente hispanista. El punto de partida es posiblemente medieval. ¿Por ejemplo qué representó la Guía del peregrino para todos los hombres del otro lado de los Pirineos que iban a Santiago de Compostela? Nos podemos detener sobre todo en las obras del XVII. A pesar de la intensa rivalidad entre la Monarquía Católica y la hija mayor de la Iglesia no todo era afrentamiento, espionaje o polémica. Se ha hecho hincapié, con razón, en la virulencia de la leyenda negra alimentada por propagandistas franceses que iban por el mismo camino que el seguido por otros adversarios de España. Pero a menudo se olvida la otra cara de la medalla, es decir, la atracción de las letras, y de las artes, en una palabra de la cultura española en medios que no se circundaban a la Corte de Ana de Austria o de María Teresa o a los grupos de inmigrados españoles. Los hermanos CORNEILLE, MOLIÈRE, BOILEAU, RACINE, SCARRON, Mademoiselle de SCUDÉRY, FURETIÈRE, CHAPELAIN, FONTENELLE, etc... conocían la lengua española. Se adaptaron al francés muchas palabras tan significativas como caramel y turrón, palabra (palabre) y maravedí, alcoba (alcove) y siesta. Se tradujeron entonces el Lazarillo, Cervantes, Quevedo, Gracián y unos 2000 libros más. Se publicaron gramáticas y diccionarios. El Tesoro de las dos lenguas de César OUDIN, secretario del rey Enrique IV y luego del príncipe de Condé vio la luz en 1607 y tuvo quince ediciones en setenta años. Jean PALLET, médico del Príncipe de Condé fue el autor de un diccionario español-francés aparecido en 1604. Jean SAULNIER, secretario de Gaston d'Orléans, hermano de Luis XIII y luego del mismo Príncipe de Condé redactó una Introduction en la langue espagnole (1608). Estos tres autores son los primeros de una larga lista. Alexandre CIORANESCU quién nos da esta serie de datos y muchísimos más en un libro "Le masque et le visage", Genève, 1983, conocido por los especialistas de la literatura pero ignorado por los historiadores concluye "Es así que el hispanismo francés se constituye en una corriente llena de simpatía y en exigencias de conocimientos a pesar de mil dificultades y reticencias". Y qué decir de la obra de Louis MEUNIER que nos dejó dos centenares de grabados de ciudades españolas que están durmiendo en la sección de estampas de la Biblioteca Nacional de París. Que yo sepa, sólo Paul Guinard se interesó por ellos.

En esta búsqueda de las raíces y de las características del hispanismo francés habrá que estudiar también la obra, la actividad de los escritores y artistas grandes y mediocres que hicieron en algún momento el viaje de España. He citado ya algunos nombres vinculados a Alicante pero la lista de viajeros franceses es larga. Lucile y Bartolomé BENNASSAR acaban de publicar una antología de textos del XVI al XIX. La colección de extractos reunidos es simplemente impresionante. Los unos y los otros han pasado por todas partes, muchos naturalmente por Barcelona y por Madrid, por Sevilla y por Valencia, pero otros se aventuraron en el Maestrazgo, la Sierra de Gredos o las Alpujarras. Y ¿quién en el siglo XX hizo descubrir las Hurdes a Gregorio Marañón e indirectamente a Luis Buñel sino Maurice Legendre, segundo director de la Casa de Velázquez?

Es políticamente correcto despreciar esta literatura llena de tópicos. Es verdad que abundan manolas bandidos y toros. No puedo, a pesar de todo, esconder mi inclinación por los relatos de Alejandro DUMAS (el viaje de París a Cádiz) o de Théophile GAUTIER o las novelas de Prosper MÉRIMÉE. Seguramente sin su lectura el adolescente parisino que fui, que no había cruzado ninguna frontera a los veinte años, no hubiera tenido este afán por conocer las tierras españolas en general y andaluzas en particular. Se trata de una debilidad mía. Quizás. Pero me parece estar oyendo a Pierre VILAR cuando comenta acerca de Carmen, "los amores de un soldado vasco y de una gitana andaluza, ¡qué tema más moderno!" Y leyendo a Georges BATAILLE no se puede descartar la influencia de los románticos.

El hispanismo de Bataille es desconocido. Poco se sabe que el escritor ejerció toda su vida de archivero y de medievalista. En 1922-1923 fue miembro de la Escuela de Altos Estudios Hispánicos, es decir de la Casa de Velázquez. Estudió posiblemente pocos manuscritos pero se apasionó por la civilización de al Andalus, por el arte precolombino y por el mundo de los toros. Alfred MÉTRAUX, el más viejo amigo de Bataille seguía las mismas palabras del autor de L'érotisme, cuenta que su compañero había quedado muy impresionado por el espectáculo del famoso concurso de cante jondo de la Alhambra organizado por LORCA y FALLA en aquel año 1922. La impronta de la civilización española fue esencial en toda la obra de Bataille. Él hizo varias estancias en este país, la última en la primavera de 1936, en compañía del pintor André MASSON en Tossa de Mar. En Critique, la revista que él fundó, en otras publicaciones como Le Minotaure o l'Espagne libre, escribió al lado de una reseña de un libro de Marc Bloch -la fiebre medievalista de Bataille no había muerto- una infinidad de notas sobre Goya, Picasso, Joán Miró o sencillamente Montserrat. ¿No es Georges Bataille un buen ejemplo de la gran corriente del hispanismo francés?

Volvamos al hispanismo estrictamente universitario y a nuestros días. Apoyados en una vieja tradición, ayudados por la inspiración de la creación hispanista literaria e artística, nos está esperando una tarea inmensa. Por una parte tenemos que afrentar las seducciones de un localismo estrecho -los jóvenes historiadores hispanistas conocen de antemano las dificultades de la competición con los numerosos especialistas del Languedoc en Montpellier o de la Bretaña en Rennes- y por otra los límites de un universalismo basado en el dominio de mil palabras de un único idioma. Pero el hispanismo francés no carece de recursos. Ha ido evolucionando mucho y la presencia entre sus miembros de personas de la segunda y de la tercera generación de la emigración española ha dejado muchas huellas palpables: entre ellos contamos con profesores oriundos de la Comunidad valenciana como Tomás Calvo, Rafael Carrasco o Joseph Pérez. Hoy la distancia entre las posturas y los planteamientos del hispanista y los de sus colegas españoles es cada día menor. Los prejuicios de los unos y los otros van desapareciendo. París está a menos de dos horas de Alicante. Es como si la onda que parte de España se extendiera en tierras siempre más lejanas. Somos unos intermediarios privilegiados entre la sociedad española y la sociedad francesa.

El hispanismo francés se distingue de los demás hispanismos por su densidad y por su peculiar fluidez con el mundo español. Pero en lo esencial coincide con todos ellos. Lo que acabo de decir de Georges Bataille lo hubiera podido desarrollar en torno a la figura de Gerald Brenan, verdadero modelo del hispanista. Y puedo contar un par de anécdotas personales. Alicante ha sido para mí el marco de unos encuentros importantes. En mayo de 1979 mi esposa, nuestros hijos y yo decidimos salir de Madrid donde estábamos viviendo para pasar un puente en Alicante. Aquí nos reunimos con la familia de Jack Owens, el historiador norteamericano de la universidad de Idaho que residía entonces en Murcia. Hemos compartido un día delicioso hablando de historia española, de la transición democrática y de fútbol. Los Owens que tenían casa cerca del estadio de La Condomina ponían banderas y carteles y habían salido en una foto de La Verdad. Si el fútbol nos separaba -yo era merengue y lo sigo siendo (¡qué mal lo pasamos desde hace año y medio!)- entre los Owens y nosotros había la complicidad absoluta de los hispanistas. Otro dato. En 1995, conocí gracias a María Jesús Rubiera y a Mikel de Epalza a André Stoll, catedrático de literaturas romanas de la universidad alemana de Bielefeld cuya erudición de la lozana andaluza a Asterix es impresionante. Desde aquel momento no hemos parado de hacernos visitas, de montar proyectos y de publicar juntos. Estos ejemplos y muchos más justifican plenamente la fórmula de Jean-François BOTREL "un hispanismo de cooperación para una España europea". Añadiría "y para una Europa unida pero no uniforme".

Estoy convencido de las inmensas responsabilidades de Europa en el porvenir. Por esta razón tres acontecimientos en los cuales Alicante tuvo su parte vuelven a mi memoria. Miramos el fabuloso cuadro de Pere Joan OROMIG y Francisco PERALTA que figura el embarque de los moriscos expulsados en el puerto de nuestra ciudad. El documento pertenece a una serie de al menos siete cuadros encargados por el rey Felipe III en fechas inmediatas a la deportación. Nos da una magnífica fotografía de la ciudad de 1612-1613 pero una viñeta nos informa lacónicamente que 45.800 personas tuvieron que abandonar sus tierras para instalarse en Argelia. En marzo de 1939, el puerto fue el escenario de dramas similares. Más de 5.000 personas como nos lo enseña un número de la revista CANELOBRE de 1991 tomaron el camino del exilio, entre ellas los alcaldes de Alicante y de Elche. Les estaban esperando en Relizane, Boghari o Colomó Béchar los campos de concentración de la república francesa dueña de las tierras argelinas. A la inversa, al puerto de Alicante arribaron al final de la guerra de Argelia, en 11961-1962, miles y miles de franceses "pies negros" que poco a poco se integraron en la sociedad alicantina. Estos episodios dolorosos nos recuerdan de manera brutal los lazos estrechos que unen Alicante a Orán y más allá España, Francia y el Maghreb. Por eso tenemos. Hic et nuna, el deber de subrayar que en el proceso de la construcción europea, no podemos dejar apartados a nuestros vecinos y amigos de la otra orilla del Mediterráneo. En este sentido como intelectuales y como ciudadanos tenemos que comprometernos por una Europa consolidada pero abierta.

 

Fotos J. M. Torregrosa

 

 

Comienzo de la página

 

EXCMO. SR. D. IGNACIO BOSQUE MUÑOZ (23 DE MARZO DE 2000)

LAUDATIO PRONUNCIADA POR D. ENRIQUE ALCARAZ VARÓ

 


La Universidad de Alicante suele otorgar el título de doctor honoris causa, tras una escrupulosa selección, a los científicos y humanistas que hayan hecho avanzar el conocimiento universal con aportaciones muy singulares en sus respectivas áreas de conocimiento. En el caso que hoy nos ocupa, la investidura de doctor honoris causa del catedrático don Ignacio Bosque Muñoz, se cumple con creces esta condición indispensable, como luego explicaré al hacer mención de sus aportaciones científicas: la de haber hecho progresar el conocimiento de la naturaleza y de los mecanismos del lenguaje en general, y de la lengua española en particular. Sin embargo, a esta condición se unen otras dos, no menos importantes: el profesor Bosque es, desde nuestro ilustre Azorín, el único alicantino que ha llegado, en plena juventud creadora, a la Real Academia Española. A esta segunda condición le añadiremos una tercera, quizás la más emotiva y personal: el profesor Bosque recibió su formación básica universitaria en la Universidad de Alicante, de la cual siempre ha hecho gala, urbi et orbi, para honra y orgullo de los que profesamos la docencia y la investigación en esta Universidad. Un día el Académico de la Lengua Don Emilio Lorenzo Criado me dijo, con lenguaje casi decimonónico, «Tiene Vd. un discípulo en la Academia». Yo le pregunté «¿Don Emilio, cómo lo sabe?», «Porque me lo dijo él» fue su respuesta. Agradecido, siempre ha estado agradecido a la Universidad de Alicante, en donde recibió las bases lingüísticas y humanísticas en un ambiente en el que casi todos eramos principiantes, tanto los profesores como los alumnos. Si miro hacia atrás, hacia finales de los años sesenta, creo que los alumnos y los profesores de aquella primera promoción teníamos algo muy en común: el entusiasmo que mueve montañas, y la motivación de creer que estábamos haciendo algo importante.

 

Enrique Alcaraz Varó e Ignacio Bosque Muñoz

 

Bosque pertenece a la primera promoción de alumnos de la Diplomatura de Lingüística del Colegio Universitario de Alicante que inició su andadura en noviembre de 1968. La dirección del Colegio Universitario de Alicante del año 1968, formada por los doctores Aguilar y Oliva y el querido Dr. Moragón, ya fallecido, fue muy audaz en el momento del nacimiento del CEU, ya que unió la suerte de la Universidad de Alicante, en lo que a planes de estudios de Filología se refiere, a la de la Universidad Autónoma de Madrid, dado que ésta era una universidad recién creada, con catedráticos de gran prestigio, en la que la que soplaban aires de modernidad y de renovación curricular y académica. En sus planes de estudios nos encontramos con asignaturas tan novedosas en aquella época como la Filosofía del lenguaje o la misma Lingüística general. Por esta razón, Bosque, acabados su tres años de estudio en Alicante, continuó su Licenciatura en la Universidad Autónoma de Madrid, ya que era la cadena lógica de los estudios iniciados en Alicante. Pronto, los profesores de la Facultad de Filosofía y Letras de esta universidad, entre ellos el catedrático don Fernando Lázaro Carreter, descubrieron en él las tres características de los sabios: la humildad, el amor al trabajo, y una fina intuición para comprender y sistematizar los problemas de la realidad. Como parece lógico pensar, completó más adelante su formación en Berkeley y en otras universidades norteamericanas y europeas, primero como alumno y más tarde como profesor visitante.

Estamos ante una persona en la que concurren los dos atributos más apreciados por los seres humanos: la sabiduría y la humildad. Todos los que conocemos al profesor Bosque sabemos que esta aseveración no es una argumento gratuito. En Alicante se le conoce bien. Sus compañeros de estudio, para quienes él fue siempre abierto y muy generoso, lo atestiguarían de forma espontánea. Lo mismo harían sus actuales compañeros de especialidad, y también los que en el pasado fueron sus profesores. Yo he tenido el privilegio de haber sido uno de ellos durante tres años: le expliqué lingüística general y lengua inglesa. La humildad de Bosque está patente en las primeras palabras del discurso de ingreso en la Academia o de Recepción pública, cuando agradece a los académicos haber valorado su entusiasmo como si fuera un mérito y su ilusión como si fuera un fruto.

Debido a su humildad, no fue fácil convencerlo para que aceptara la iniciación del expediente que conduciría al nombramiento de doctor honoris causa por la Junta de Gobierno de la Universidad, y posteriormente a la investidura en el solemne acto en el que hoy nos encontramos. Se lo propuse por carta, y le dije que el Decano, el doctor Aura Jorro, estaba entusiasmado con la idea, y también le añadí que todos los departamentos de la Facultad de Filosofía y Letras, en especial los de Filología, estarían encantados en proponer su investidura. Es de reconocer, por ser de justicia, que los profesores de Filología Española, especialidad que Bosque profesa, sintieron un halago especial. A ellos quiero agradecerles que hayan confiado en mi, con la propuesta del Decano Aura, el padrinazgo de este acto.

Como por carta no aceptó, le pedí que nos reuniéramos en Madrid para hablar de esta cuestión. Afortunadamente no fue necesario que me trasladara a Madrid, porque en uno de los frecuentes viajes que Ignacio hace a Alicante para ver a su familia fue a visitar a un amigo común, el profesor Javier Carro, cuya esposa, Ana Verdú, había sido compañera suya de estudios. Carro me llamó y me dijo: «Ignacio está en mi casa; si quieres hablar con él está es una buena ocasión». Tengo que reconocer que estando uno en frente del otro ya no fue tan difícil convencerlo. Al ser una persona muy respetuosa, él probablemente vería en mí al que había sido profesor suyo durante tres años y aceptó, siempre insistiendo en que el acto fuera muy sencillo.

En los últimos meses he hablado con muchos especialistas de Filología española en mis frecuentes visitas a otras universidades con el fin de impartir cursillos de doctorado, dictar conferencias o simplemente para formar parte de comisiones evaluadoras del profesorado. Todos se han alegrado de que haya sido la Universidad de Alicante, en donde dio su primeros pasos académicos, la que se haya adelantado en investirlo doctor honoris causa, porque luego serán muchas otras, en España y en varios países hispanoamericanos, las que seguirán este camino. El dictamen que de todos sus colegas he recibido, sin ninguna excepción, se podría resumir en lo siguiente: «Bosque es el mejor gramático que posee y ha poseído la Filología española en mucho tiempo. Tiene la virtud de detectar problemas, y en cuanto los atrapa ya no los suelta hasta darles una solución satisfactoria». Éste es el objetivo fundamental de la investigación: tener el olfato necesario para saber dónde están los problemas, y la paciencia y la sabiduría para resolverlos.

 

 

¿Cuál es la obra de Ignacio Bosque Muñoz? Queda resumida en la frase de Don Fernando Lázaro Carreter: «Es el más agudo de todos para descubrir los misterios de la lengua». Estas dos palabras «misterio» y «lengua» nos dan la pista de la investigación de Bosque, porque nada de la lengua le es ajeno, y todo lo que toca, de él recibe un rayo de luz académica. De forma resumida, y para no cansarles, citaré a continuación algunos de los títulos de los trabajos que son indicativos de esos misterios, pliegues y repliegues del lenguaje, en donde Bosque ha penetrado para aportar, con un estilo serio y personal, ideas nuevas y sugestivas, no sólo para profundizar en campos tradicionales sino también para abrir nuevos senderos que sirvan de guía para otros. El primer trabajo con que Bosque sorprendió a todos los filólogos fue el estudio que hizo de una cuestión clásica: la negación. El examen que ha efectuado sobre la polaridad negativa del español, tema tradicional, en donde parecía que todo ya estaba dicho, ha servido para entender mejor este problema, para reordenarlo con mejores criterios y para explicarlo con argumentos y razones muy convincentes. Bosque es un gramático de raza. Por sus manos ha pasado un gran número de categorías gramaticales, y con su análisis y explicación les ha otorgado un lozanía y renovación hasta entonces desconocidas. Nada de la gramática le es ajeno. Su investigación es la del sabio que quiere conocer la naturaleza y el porqué de las cosas, de rerum natura, y sin buscar el oropel de los títulos estentóreos, falsamente novedosos o retumbantes, se retira a su estudio y somete a escrupulosa revisión todo lo que se ha dicho. Casi todas las categorías tradicionales han pasado por el filtro de Bosque, desde el indicativo, el subjuntivo, el imperativo, los nombres comunes, los cuantificadores, el aspecto, la anáfora, la preposición, las oraciones recíprocas, las condicionales, hasta llegar a la sintaxis de las exclamativas, los valores causativos de los verbos adjetivales, la anáfora y la elipsis, etc.

No habría tiempo suficiente en un acto como éste para comentar aunque fuera someramente todos sus trabajos. Citaré, a modo de ejemplo, para conocer hasta donde llegan sus estudios, algunas de sus publicaciones aparecidas en revistas extranjeras, como "On specificity and adjective position" de la Universidad de California, "On Degree Quantification and Modal Structures" en la Universidad de Georgetown, «Retrospective imperatives» en Linguistic Inquiry, etc.

Para terminar esta breve relación de su aportación al campo de la filología debo citar dos de sus trabajos recientes más importantes: la investigación que ha hecho en torno a la obra del insigne gramático Don Salvador Fernández Ramírez , y la «Gramática descriptiva de la lengua española» de 1999. El discurso de ingreso en la Real Academia Española que Bosque pronunció en 1997 lo basó en su línea de investigación en torno a Fernández Ramírez. El título de su discurso fue «La búsqueda infinita. Sobre la visión de la gramática en Salvador Fernández Ramírez». La primera parte de este título («La búsqueda infinita») nos da una idea de la amplia visión de Bosque en el análisis de la naturaleza del lenguaje como reflejo de la realidad.

El año pasado se publicó «La gramática descriptiva del español» coordinada por Ignacio Bosque y Violeta Demonte. Nunca se había escrito una gramática descriptiva de la lengua española de la extensión, profundidad, modernidad y originalidad que esta obra posee. No sé si éste estudio ha intentado seguir la prestigiosa línea abierta en su día por A Comprehensive Grammar of English de Quirk y de otros. Sea como sea, lo ha superado ampliamente. No creo que en el momento actual exista una gramática descriptiva de ninguna de las lenguas europeas que tenga su extensión, profundidad, originalidad y modernidad. No hay tiempo ahora para examinar, ni siquiera pergeñar, las líneas de sus más de 5000 páginas, contenidas en 3 gruesos volúmenes. Lo que sí puedo decir es que los estudios descriptivos de nuestra lengua ya no serán iguales, hay un antes y un después de la «Gramática descriptiva del español» de 1999, dado que con ella un nuevo paradigma ha nacido en nuestra filología. Uso el término «paradigma» en el doble sentido de «modelo a imitar» y en el de «marco investigador que ofrece ideas y problemas». Como difícilmente será mejorable durante mucho tiempo, servirá de modelo de lo que hay que hacer, y como marco investigador es una fuente inacabable de ideas y de intuiciones.

No quería terminar mi alocución sin dedicar unas palabras a su hija y a Juana, su esposa. No conozco mucho a Juana; sólo he hablado algunas veces por teléfono con ella. Tengo que decir que tiene ese don tan especial de la cordialidad, acompañado de un fino sentido de humor. Juana es la persona amable, inteligente y facilitadora que uno desearía tener como compañera en el puesto de trabajo. En una de mis llamadas telefónicas a Madrid le insistí en que le comentará una cosa a Ignacio. Sin dejar nunca el sentido del humor me dijo: «No te preocupes, Enrique, que esta tarde, aunque sea por el pasillo, le pido audiencia». Mi enhorabuena a las dos porque, sin duda alguna, las dos habéis contribuido al éxito de Ignacio.

Para cerrar mi intervención desearía dirigirme a los padres y a los hermanos de Ignacio Bosque, y expresarles nuestro respeto y nuestra felicitación. Comprendo que si la alegría y el orgullo de la Universidad de Alicante, como he expuesto antes, son inmensos, esta inmensidad será una gota de agua comparada con la íntima satisfacción que sentirán quienes han visto y han compartido con Ignacio, paso a paso, todos los momentos de su carrera profesional. Mi felicitación esta justificada en todos los méritos personales y académicos que he citado antes y, sobre todo, en uno que aún no he mencionado: la especial sensibilidad de Ignacio Bosque para comprender las debilidades y las flaquezas humanas.

Así pues, considerados y expuestos todos estos hechos, dignísimas autoridades y claustrales, solicito con toda consideración y encarecidamente ruego, que se otorgue y confiera al Excmo. Sr. D. Ignacio Bosque Muñoz el supremo grado de Doctor Honoris Causa por la Universidad de Alicante".

 

Comienzo de la página

 

DISCURSO PRONUNCIADO POR D. IGNACIO BOSQUE MUÑOZ CON MOTIVO DE SU INVESTIDURA



Algunos de los numerosos amigos, colegas y compañeros que me honran con su aprecio y su estima en esta Universidad desde mucho antes de que peinara las canas que ahora peino me hablaron hace un par de años de emprender la propuesta que hoy culmina en este acto. Varias veces les contesté declinando su generoso ofrecimiento porque siempre he entendido que esta honrosísima distinción se debe otorgar exclusivamente en función de los méritos profesionales del candidato. Conozco la relación de los doctores Honoris Causa que me han precedido en esta tribuna, y cualquiera de ellos los posee en número muy superior al mío. Los que me propusieron no consideraron demasiado fundadas mis razones, acaso porque querían destacar un rasgo de mi currículum que no aparece en el de los demás galardonados, un rasgo que yo valoro muchísimo y que los que me han distinguido también sitúan, creo yo, por delante de otros posibles méritos míos: soy alumno de esta universidad. En ella estudié los tres primeros años de mi carrera, en ella aprendí lo que es la vida universitaria, en ella recibí los primeros estímulos, la formación básica que luego se iría ampliando en otros centros; en ella aprendí lo que es el compañerismo y la convivencia, lo que es el trabajo en equipo y también la indagación individual; en ella empecé a adquirir conciencia crítica respecto de los contenidos que iba recibiendo, en ella me supieron transmitir curiosidad e interés por las cosas, los dos cabos fundamentales de los que hay que tirar si se desea hacer investigación en cualquier dominio del conocimiento.

 

Ignacio Bosque Muñoz

 

Cuando hace año y medio recorría las nuevas instalaciones con motivo del encuentro que la Universidad convocó para celebrar el 25 aniversario de nuestra primera promoción, comprendí hasta qué punto había cambiado esta institución. Pero mientras las recorría pensaba que también podía yo explicarles a los que me las mostraban cómo era todo aquello hace 30 años, cuando no había facultades sino "divisiones", cuando la actual universidad era solo una calle, y todos cabíamos holgadamente en aquel CEU compuesto por cuatro pabellones de aspecto colonial medianamente remozados. Todo era nuevo para nosotros, y en parte también para nuestros profesores, pero todos fuimos capaces de suplir con esfuerzo y con entusiasmo los escasos medios de los que podíamos disponer.

Los demás doctores que han recibido la distinción que hoy me otorgáis han visitado, en muchos casos por vez primera, esta joven, pujante y vigorosa universidad. Pero los que hemos salido de estas aulas no podemos ya "venir" a ellas, sino sólo "regresar". Si he decidido aceptar vuestra distinción es porque al hacerlo me dais la oportunidad de agradecer pública y solemnemente la formación que aquí obtuve, porque me dais la ocasión de devolveros el homenaje y convertirlo en agradecimiento a la Universidad por todo el entusiasmo que me trasmitió en aquellos años jóvenes, por los caminos que me supo mostrar y por el estímulo que de ella recibí.

Acepto también este galardón porque así puedo extenderlo a todos mis compañeros de la primera promoción que salió de estas aulas. Una parte de la distinción que hoy me concedéis nos pertenece por igual a todos porque todos pusimos lo mejor de nosotros durante aquellos años en los que empezábamos a aprender y también a vivir; porque todos hicimos algo para que la nueva universidad saliera adelante. Cada uno emprendió luego su camino, y las oportunidades que la vida nos da nos hicieron seguir rumbos distintos, pero el impulso inicial nos pertenece a todos en la misma medida.

La Universidad de Alicante no es sólo la suma de sus instalaciones, de sus actuales profesores, sus actuales alumnos y el resto de su personal. Es también la suma de nuestros recuerdos, de todos los posos que ha dejado en cada uno de los que hemos pasado por aquí, la suma de los esfuerzos de los que no están hoy con nosotros, pero nos acompañaron en aquellos días, la suma de muchos años de ilusiones y de esperanzas compartidas. Los demás doctorandos que han pasado por esta tribuna os habrán agradecido como yo el honor que como a mí les habéis concedido. Sin embargo, yo puedo añadir al agradecimiento por recibirlo el reconocimiento a la Universidad por haber contribuido en tan gran medida a una parte esencial de mi propia formación como profesional y como persona. Gracias, pues, por haberme dado hoy la oportunidad de proclamarlo.

No voy a aburrirles en el tiempo de que dispongo con una disertación sobre algún aspecto de la lingüística española de los que me ocupo habitualmente. De hecho, no les hablaré específicamente de ninguna de las materias que enseñan y estudian los lingüistas, pero sí quisiera decir algo, aunque sea de forma necesariamente breve y resumida, sobre las maneras de enseñarlas e investigarlas.

De las muchas cuestiones de interés que suscita la profesión universitaria, he elegido una sola, sobre la que me gustaría hacer alguna somera consideración. Mi reflexión no puede constituir, desde luego, una investigación sociológica, ni siquiera aspira a ser un ensayo sobre didáctica, sociología de la ciencia o metodología de la investigación. No será tampoco la primera aproximación a estas cuestiones sino tan solo un apunte apresurado sobre una de las facetas que esconde la relación que existe entre la universidad y la sociedad. Me interesa en particular el influjo que la cultura de cada país ejerce sobre la forma de entender la investigación y la enseñanza. Me parece evidente que no son sólo las propiedades internas de cada ciencia y cada sistema de conocimiento las que determinan la forma de investigar o de enseñar (al menos en las ciencias humanas). Por el contrario, es fácil percibir también que, en mayor o menor medida, el influjo de actitudes y normas de conducta que pertenecen a la cultura de cada comunidad se hace patente en la manera en que se educa a los estudiantes, y consiguientemente, en las actitudes que estos muestran hacia su trabajo, y mostrarán en su futura actividad investigadora, si deciden emprenderla. No son éstas, por tanto, consecuencias banales, por externa o circunstancial que parezca la fuente de la que surgen.

La parcelación de conocimientos que los nuevos planes de estudio conllevan y otros importantes cambios que se están introduciendo en la universidad española han llegado a nuestro entorno por influencia de otros países europeos, y a ellos se extendieron a su vez como reflejo indirecto del sistema universitario norteamericano. Tengo la impresión, sin embargo, de que cuando se calcan sistemas organizativos universitarios sin reflexionar acaso suficientemente sobre los rasgos de la cultura del país que los sustenta, se corren riesgos serios, entre otros el de que las nuevas formas de distribuir y organizar el conocimiento, y por tanto también de concebir la investigación, no acaben de encajar de manera natural entre los hábitos enraizados en la cultura del país que las recibe.

He sido profesor de lingüística hispánica en dos universidades norteamericanas y he seguido bastante de cerca la investigación en la lingüística teórica que se ha realizado en ese país a lo largo de tres décadas. Al mismo tiempo, he sido profesor de la universidad española durante 25 años, y también poseo, por tanto, alguna información sobre estas cuestiones en lo relativo a nuestro ámbito universitario. Estoy convencido de que el choque entre esos dos mundos no radica fundamentalmente, frente a lo que se suele decir, en la diferencia que existe entre los conocimientos que se exigen y se desarrollan en cada uno de ellos, sino que descansan más bien en la forma en que se trasladan a la universidad ciertas características implícitas, pero muy firmes, de la cultura de cada país.

 

 

Quisiera destacar, pues, algunos rasgos culturales extremos del sistema universitario español y del norteamericano sobre los que tal vez deberíamos reflexionar de vez en cuando. No comparto ninguno de ellos en su interpretación más estricta, pero lo cierto es que su misma extremidad nos hace entender que apuntan en direcciones absolutamente enfrentadas. Creo que debemos esforzarnos por buscar algún termino medio entre ellas. Será bueno, por tanto, cualquier paso que se dé desde cualquiera de estos extremos hacia la dirección que marca el factor opuesto, pero sin llegar a desembocar en él.

El primer rasgo cultural que quiero mencionar es el grado de individualismo que cada sociedad impulsa o favorece. Los que hayan tenido alguna experiencia similar en alguna de las ciencias humanas sabrán del contraste que existe entre el extraordinario individualismo del universitario norteamericano y la actitud mucho menos personalista del universitario español. Los ejemplos pueden multiplicarse sin dificultad. Por citar uno sólo recordaré que cuando el profesor europeo explica su materia en cursos de las universidades norteamericanas, se ve sorprendido por la facilidad con la que los estudiantes graduados se lanzan a improvisar teorías, a menudo especulaciones, sobre cualquier aspecto de la materia que el profesor presente en las clases. Este desenfado es muy positivo, puesto que se fundamenta en el interés de los estudiantes por la materia y en sus ganas de aprender, pero también tiene, lógicamente, algunos inconvenientes. Los estudiantes que tan animosamente participan en las clases no han pensado mucho, desde luego, en las cuestiones sobre las que opinan ni han consultado demasiada bibliografía sobre ellas. Como es lógico, algunas de esas propuestas improvisadas tienen sentido y otras resultan sencillamente descabelladas. Si las lanzan es porque han sido educados desde muy jóvenes para manifestar abiertamente su parecer, para ser, como allí se dice, "ellos mismos"; saben que tienen que hacerse oír, que deben intentar criticar cualquier contenido que se les presente porque así afianzarán su personalidad y trazarán, como también se dice allí, "su propio camino". Ya en sus trabajos de clase hacen abundante uso de expresiones como "My theory" o "I claim", que, como sabemos, son relativamente infrecuentes en los estudios de nuestros investigadores dentro del mismo campo.

No cabe duda de que la ejercitación en la búsqueda de nuevos caminos es el aspecto más positivo de esta actitud. El que avanza hipótesis prematuras y recibe a cambio las explicaciones pertinentes que le muestren su endeblez quizás haga propuestas más fundamentadas en lo sucesivo. El sistema de "ensayo y error" exige estudiantes entusiastas y profesores atentos, ágiles y pacientes dispuestos a desmontar las osadías, pero también a valorar las intuiciones prometedoras. Se fundamenta en actitudes más individualistas que las que percibimos en nuestros estudiantes, pero también en un sistema de enseñanza en el que el profesor está más cerca del alumno, y en el que el error inicial se da por supuesto, y casi por inevitable, como sucede cuando aprendemos a caminar, a conducir un coche o a montar en bicicleta.

Esta notable facilidad para avanzar análisis y presentar propuestas, estén o no elaboradas, contrasta llamativamente con el tremendo esfuerzo que los profesores debemos hacer en España para arrancar una modesta opinión personal a nuestros estudiantes, incluso en los cursos superiores. Su formación es a menudo más variada que la de sus homólogos norteamericanos, puesto que EEUU es, como se sabe, el país del mundo en el que más se dividen y se subdividen las especialidades, pero es evidente que la originalidad o la novedad de las propuestas no se resaltan de la misma manera entre nosotros. Ello es así, seguramente, porque el afianzamiento del individuo no es una cualidad que esta sociedad sitúe en el mismo punto de la escala de valores que aquella otra.

Un rasgo extremo, y por tanto no encomiástico, de nuestra investigación lingüística tradicional fue, durante muchos años, la sobrevaloración de la acumulación de datos, frente a la menor estima que suscitaba indirectamente la propuesta de explicaciones que pudieran parecer demasiado arriesgadas. Entre nosotros era normal que el estudiante que quería doctorarse en Filología pasara unos cuantos años acumulando fichas, y dedicara el último o los dos últimos años de su período doctoral a poner un poco de orden en ellas, además de a esperar la visita de alguna idea rectora que le guiara entre sus montañas de datos. Si esta idea no le sobrevenía, y así ocurría algunas veces, la presentación de los datos se acercaba peligrosamente al análisis mismo, lo que, desde luego, no conllevaba demasiados riesgos teóricos ni especulativos.

Se ha dicho muchas veces que la formación del estudiante español (y en general europeo) es más abarcadora, pero menos especializada, que la de su homólogo norteamericano. En cambio, no se ha insistido tanto en que si su actitud es por lo general menos creativa y más asimiladora, ello se debe a que ha sido educado, directa o indirectamente, para mostrarse de ese modo. He formado parte de tribunales de tesis doctorales en España en los que el 85 por ciento del texto era revisión y comentario de las propuestas de otros autores, y sólo el 15 por ciento constituía la aportación original del candidato. El propio director de tesis aprobaba esa actitud, y si lo hacía era, desde luego, porque en nuestra cultura se valora más que en otras el rastreo de las fuentes de una idea, la comparación de los análisis previos, y en general, el peso de los antecedentes. A veces parece como si el estudiante o el investigador estuviera ahí para constatar la existencia de los hechos o de los análisis anteriores, para destacar alguna parcela de ese saber eterno y omnipresente, y acaso matizar levemente alguna de las contribuciones que se han lanzado al pozo sin fondo en el que yacen superpuestos todos los conocimientos. Es el otro extremo, pero no tan infrecuente como podría parecer. En el campo en que trabajo, todavía se valora más en España el mantener una actitud ecléctica y equidistante ante las teorías lingüísticas existentes, sin suscribir ninguna, que el declararse abiertamente partidario de uno de los modelos o marcos teóricos frente a los demás. También esta actitud muestra indirectamente que se da más importancia a la labor de exégesis que a los intentos, sin duda arriesgados, de proponer novedades teóricas orientadas explícitamente en alguna línea de investigación.

Siempre me ha gustado la defensa que el filósofo Patrick Suppes hace de la argumentación objetiva y detallada con esta frase polémica: "Es mejor estar claramente equivocado que vagamente en lo cierto". Supongo que este punto de vista no encaja del todo bien en las pautas habituales de trabajo en nuestro mundo académico porque aboga abiertamente por la explicitud, por la defensa razonada y argumentada de análisis falsables (en expresión popperiana), por la claridad de las opciones y contra un excesivo eclecticismo.

Las dos actitudes que estoy exponiendo son radicalmente opuestas, y como vemos, las ventajas de cada una constituyen los inconvenientes de la otra. El afianzamiento exagerado del individuo y la búsqueda desesperada de la novedad y la originalidad acaban siendo exigencias culturales más que académicas. Desde luego, la investigación las pondrá de manifiesto, pero con el riesgo considerable de obtener resultados demasiado perecederos. Por el contrario, no cabe duda de que el aspecto positivo de esa búsqueda constante de la novedad o la originalidad es la frescura y la viveza de las ideas, la enorme riqueza y variedad de la información que surge y se difunde casi instantáneamente. En el extremo opuesto corremos riesgos no menores, como el de que la relativa circularidad de los análisis y la contemplación atemporal de las paráfrasis matizadas frenen los posibles avances lineales en terrenos en los que son claramente posibles. Las ventajas, por el contrario, hay que encontrarlas sin duda en la seguridad que da la firmeza de lo logrado, comparada con la inestabilidad de lo nuevo.

Los dos extremos se manifiestan indirectamente de múltiples formas. Repárese en que desde una cultura que favorece tan llamativamente el individualismo no tiene demasiado interés que las propuestas que uno avanza tengan antecedentes, puesto que los antecedentes solo irán en detrimento de nuestra originalidad. De hecho, para este tipo de investigador es casi preferible que no los tengan, y si existen pasarán a ser toscos anticipos de nuestras invenciones, en lugar de ser nosotros los continuadores de esos primeros atisbos. Nuestra cultura universitaria tiende, en ciertos ámbitos de las ciencias humanas, al otro extremo. Entre nosotros todavía se ve de manera sospechosa la excesiva originalidad. Raramente se censura al investigador por no presentar sus análisis y sus argumentaciones de manera que puedan distinguirse diáfanamente de los de sus predecesores, de nuevo porque establecer el entronque con las fuentes tiene quizás más peso que intentar separarse de ellas.

Una colega española que explica lingüística en EEUU me decía hace poco que sus estudiantes norteamericanos aceptaban los presupuestos que ella exponía en clase sobre algunas nuevas teorías lingüísticas, e iban calculando progresivamente las deducciones que se seguían de ellos. Cuando intentó hacer lo mismo en España, se encontró con que sus estudiantes no aceptaban con naturalidad estos razonamientos encadenados por la sencilla razón de que eran mucho más escépticos. En mi opinión, el grado de entusiasmo o de reserva ante nuevas empresas es también, al menos parcialmente, un producto de la cultura. No tiene ninguna relación con la inteligencia, pero sí lo tiene con la educación. No es, por tanto, de extrañar que el escepticismo de unos contraste mayoritariamente con el entusiasmo de otros y que la forma de trabajar refleje directamente esas actitudes.

La distinta velocidad de la investigación en los dos continentes es también, me parece, una consecuencia parcial de la cultura, y por tanto no es propiamente una exigencia interna de los sistemas de conocimiento que se pretende desentrañar. Lo que algunos sociólogos han llamado "la cultura del instante", que se percibe en el arte y en la política desde hace años, ha llegado también a las ciencias humanas, probablemente por simple emulación de las ciencias de la naturaleza. Este vértigo ya forma parte, como sabemos, de la vida cotidiana: las novelas que ocupaban páginas en los suplementos culturales de los periódicos de hace dos meses están olvidadas, la ópera nueva que se estrenó en el Teatro Real hace un mes ya es historia, la exposición que recibió miles de visitas hace tres meses parece que tuvo lugar hace años. Tiene razón Jean-François Revel cuando afirma que ahora que la información es más abundante que nunca, el desinterés por ella es también más notorio que nunca. Como apunta este sociólogo, interesan los nuevos objetos en tanto que nuevos: su naturaleza efímera está garantizada. Tal vez su calidad debiera hacerlos permanecer, pero lo cierto es que siguen el mismo destino que la información periodística. Se dice, por el contrario, que la velocidad de la investigación en las ciencias duras responde al ritmo objetivo de nuestras averiguaciones, y no tanto a la avidez por lo efímero que caracteriza nuestra sociedad. Los lingüistas más veloces quieren tomar estas ciencias como referente, pero yo no veo tan claro que sean siempre esos mismos factores objetivos los que imponen el ritmo implacable.

A muchos lingüistas teóricos les parecen ahora antiquísimos algunos análisis que se proponían en nuestra disciplina a principios de los años noventa, seguramente porque nunca conocieron el extremo opuesto: nunca recibieron la impresión de atemporalidad que con frecuencia suscitaba la filología tradicional entre nosotros: un mismo manual de Gramática Histórica (sin duda, un libro extraordinario) resistió ochenta años en las aulas universitarias españolas como libro de texto, y durante al menos medio siglo se usó como manual un mismo curso de sintaxis del español. Muchos profesores norteamericanos aconsejan a sus estudiantes que sólo lean la bibliografía más reciente (un solo ejemplo: Natural Language and Linguistic Theory 3, 4, 1985, pág. 487), consejo que no puedo compartir de ninguna manera. Por el contrario, también existen manuales entre nosotros en los que las fuentes clásicas están correctamente reflejadas, pero en los que llama marcadamente la atención la ausencia casi total de bibliografía reciente.

De nuevo, los dos extremos. No creo que el forzar la urgencia de los cambios teóricos en la lingüística sea consecuencia únicamente de la velocidad objetiva de la investigación, como en las llamadas "ciencias duras". Creo que también es, indirectamente, una consecuencia de la cultura. Es evidente que la noción de "novedad" no tiene en la sociedad norteamericana las mismas connotaciones que en la española. El adjetivo nuevo aparece allí en los anuncios de prensa y televisión mucho más frecuentemente que entre nosotros. El que algo sea "nuevo" es, en esa cultura, casi una promesa implícita de calidad. Las facilidades que existen para cambiar de domicilio, de trabajo, de ciudad o de situación personal confluyen en que la sociedad entera tenga otro ritmo, que se extiende a las expectativas de los avances científicos y a otros muchos aspectos de la sociedad.

Las modas no sólo pertenecen al mundo de las preferencias estéticas. También se dan algunas veces en las ciencias sociales. Cuando una de estas corrientes sustituye a otra, no lo hace siempre porque los problemas que se planteaban en aquel marco de análisis estén superados. Sucede a veces que han dejado ser interesantes o provocativos porque surgen nuevos polos de atención o nuevos reclamos, como cuando dejamos caer de las manos la prenda que estamos examinando en unos grandes almacenes, y reparamos en alguna otra que nos parece más original o más moderna.

He buscado inútilmente algunas justificaciones de la nueva organización académica que se nos impone en la universidad. He hurgado en los textos persiguiendo razonamientos didácticos y fundamentaciones culturales, pero lo cierto es que sólo he encontrado disposiciones administrativas. Mencionaré sólo un ejemplo. Si el legislador, pensaba yo, nos impone un sistema de cuatrimestres que sustituya a los cursos anuales, presentará también alguna reflexión que lo justifique ante la comunidad universitaria. Búsqueda inútil. A mí me parece, y puedo estar equivocado, que la distribución de las asignaturas en cuatrimestres es inapropiada en las ciencias humanas por razones a la vez organizativas y culturales. La parcelación de saberes está menos afianzada entre nosotros que en otros campos; las referencias a los fundamentos de cada disciplina no deberían ser tan frecuentes en nuestras aulas, pero el hecho de que lo sean impide con frecuencia que los conocimientos se articulen en niveles didácticos progresivos o en sistemas conceptuales cerrados cada vez más complejos y autoconsistentes. A eso se añade que la mayor parte de nuestros estudiantes serán profesores de enseñanza secundaria y nunca serán investigadores ni probablemente especialistas. Como es sabido, en nuestra universidad formamos en las mismas aulas y con los mismos programas a los futuros profesores de bachillerato y a los investigadores de los que esperamos avances punteros en todas las ramas del conocimiento. Todavía cabría añadir otras muchas razones que no puedo exponer aquí, pero que afianzan mi impresión de que la distribución de cuatrimestres se ha impuesto más por mimetismo que por verdadera necesidad.

Era sólo un ejemplo, entre los muchos que podrían proponerse. Desde hace años los universitarios recibimos continuos apremios para que entreguemos planes y programas, para que revisemos nuestros porcentajes de troncalidad y optatividad, para que actualicemos plantillas, redistribuyamos contenidos y reestructuremos ciclos. Frente a tanta urgencia administrativa, algunos echamos de menos un poco más de reflexión sobre los fundamentos de la universidad que queremos, incluso sobre los vínculos que existen entre las formas de organizarla y las características de la sociedad que la sustenta.

Hoy les he presentado esquemáticamente algunas muestras extremas, pero reales, de actitudes hacia el conocimiento que están profundamente incardinadas, me parece, en rasgos que la universidad se limita a filtrar o a calcar de la sociedad a la que pertenece. No quiero exagerar, pero tengo la impresión de que esos extremos existen, y mi única reflexión de hoy consiste en presentarlos como tales extremos. Quizás ya no se dan en la actualidad en su estado puro, pero mucho me temo que todavía representan focos visibles, y hasta medianamente potentes, que aún iluminan en parte la búsqueda del conocimiento desde ángulos absolutamente contrapuestos. Entre sobrevalorar la tradición y sobrevalorar la novedad hay un término medio; entre el vértigo de la renovación implacable y la absoluta inmovilidad hay un término medio; entre el atrevimiento conceptual más irrestricto y la reiteración permanente de las verdades asentadas y eternas, hay un término medio; entre el equidistante eclecticismo del que se cree observador privilegiado de los errores de los que toman partido por alguna teoría y el radicalismo más excluyente de los que no consideran que exista más opción que la suya, hay un término medio.

Siempre se ha dicho que la cultura mediterránea representa la medida, la mesura, la moderación y el sentido común en este mundo de extremos. Acaso no esté tan mal, después de todo, presentar estas reflexiones tan cerca del mar que da nombre a esa cultura, ese mar que tantas veces he echado de menos.

Muchas gracias.

 

Fotos J. M. Torregrosa

 

Enrique Alcaraz, Ignacio Bosque, Humberto López y Francisco Gimeno

 

Comienzo de la página

 

EXCMO. SR. D. HUMBERTO LÓPEZ MORALES (23 DE MARZO DE 2000)

LAUDATIO PRONUNCIADA POR D. FRANCISCO GIMENO MENÉNDEZ



Hace 7 años que en este mismo escenario tuvimos el honor y la satisfacción de participar en el entrañable acto de investidura del Excmo. Prof. Manuel Alvar como Doctor "honoris causa". Nuestra propuesta era doble, y hoy se cumple por fin la segunda parte: homenaje doble a nuestra singularidad de maestros insignes del español de España y del español de América, tradición e innovación. La renovación presente de la investigación lingüística española y la necesidad de contar con un amplio marco hispánico exigen confesar la inmensa deuda de todos los lingüistas españoles al Excmo. Prof. Humberto López Morales.

 

Francisco Gimeno Menéndez

 

En el amplio capítulo del español de América no cabe ambigüedad ni dilación. Y las ideas de los profesores de lengua española deben ser claras a este respecto. La presencia del español como lengua internacional en la próxima era de las tecnologías de la información está garantizada, gracias al impacto demográfico del español de América. Sólo los trescientos cincuenta millones de hablantes en 23 naciones y su peso cultural específico aseguran la pervivencia y consideración futura del español como lengua de comunicación supranacional. La globalización económica y tecnológica es una realidad incuestionable e irreversible, pero debe respetarse la diversidad lingüística y cultural de los pueblos. Y no son meras palabras de ornato para este solemne acto. Es justo que lo que he reivindicado fuera de España (desde Finlandia a Chile), deba subrayarlo en este marco. El español de América es, pues, el principal tema que debemos potenciar hoy, con el fin de concienciar a todos los hispanohablantes de la defensa y riqueza de nuestro patrimonio lingüístico y cultural.

1. La presencia entre nosotros del Prof. H. López Morales no es circunstancial, ni fortuita. Desde hace ya algunos años y en diversas ocasiones le he ido trasmitiendo la necesidad de contar con su magisterio. Una y otra vez, don Humberto López Morales encontraba el hueco preciso, y nos ha regalado con sus brillantes, amenas y magistrales lecciones.

Fueron días inolvidables de enseñanza e ilustración Aprendimos todos, alumnos y profesores. En este momento preciso, doy fe de que el doctorando se ha sentido vinculado efectiva y afectivamente a la Universidad de Alicante, antes de que les pida la máxima prueba de honor que podemos ofrecerle. Mi propuesta actual es sencillamente una respuesta de vinculación patente e institucional a esas presencias desinteresadas del joven maestro de la Lingüística española años atrás.

2. La filología española nació a principios de siglo por el solo esfuerzo de Ramón Menéndez Pidal. Y si la primera mitad de nuestro siglo tuvo esa figura señera, la segunda mitad ha tenido otro gran maestro: Manuel Alvar. Hoy, finales de siglo, seríamos miopes si no reconociéramos claramente los profesores extraordinarios e ilustres y las obras más significativas del panorama lingüístico.

Sin duda alguna, entre ellos, el Excmo. Prof. López Morales ha sido y es un pionero de los marcos teóricos de vanguardia y de su aplicación al español de América, los cuales le catalogan de maestro de maestros y primer especialista del mundo hispánico sobre el español de América.

Por lo demás, su dedicación última a la investigación de la "Lingüística aplicada" y a la "Didáctica de la lengua" ha puesto el dedo en la llaga de una parcela sujeta en español a la improvisación y superficialidad, y nos ofrece un ejemplo de renovación a seguir. No en vano, el Círculo de Puerto Rico es hoy uno de los centros de investigación en lingüística aplicada más importantes del mundo hispánico, que ha preconizado desde los años setenta la revisión del capítulo metodológico y empírico de la escuela lingüística española.

Por nuestra parte, la filiación en la investigación con el Prof. López Morales comenzó tiempo atrás, y se ha materializado en muchos proyectos conjuntos (reseñas, prólogos de libros, tesis de doctorado, miembros de tribunales, presentación de libros, viajes a Hispanoamérica, etc.). Además, en los años que ha desempeñado la presidencia de la Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina nos ha otorgado su total confianza con la vinculación de la sede de la Universidad de Alicante como Delegación Regional de la ALFAL para España, Francia, Italia y Portugal, desde el año 1987. Nuestra sede se ha convertido en la primera Delegación del mundo hispánico.

 

 

3. Y sin buscarlo, nos hemos involucrado ya en los méritos científicos y académicos del doctorando. La llegada del Dr. López Morales a la Universidad de Puerto Rico, como profesor visitante, coincidió con la jubilación inminente del Prof. Figueroa en el año 1971, y dos años después se incorporó al claustro de Río Piedras como Catedrático de la Facultad de Humanidades en la Universidad de Puerto Rico. Al mismo tiempo, se le encomendó la dirección del Instituto de Lingüística, fundado en 1968 con el doble propósito de preparar y llevar a cabo un programa de estudios conducentes al grado de Maestría, y de constituirse en centro de investigación para el estudio de aspectos lingüísticos de Puerto Rico y del Caribe en general.

Desde la atinada dirección del Instituto, con presupuesto limitadísimo (escriben las Profas. María Vaquero y Amparo Morales en su presentación del Homenaje a Humberto López Morales), el Prof. López Morales supo entusiasmar a sus colaboradores y trasmitirles la disciplina del estudio y la investigación constantes. Fue capaz de conseguir la total adhesión de su equipo inmediato, que le dio la mano sin reservas, porque reconoció en él, como especialista indiscutible en la materia, a la persona capaz de llevar a cabo el difícil proyecto de la renovación lingüística en el país. En el año 1976, ingresó en la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española.

Es más, toda la labor de investigación y de renovación científica habría sido inoperante si el Instituto de Lingüística y su programa de estudios se hubieran enajenado de la realidad de Puerto Rico, con la limitación a la discusión teórica de los modelos científicos. Por el contrario, desde el primer momento su objetivo primordial fue poner la lingüística moderna al servicio del español, como lengua materna de los puertorriqueños. Esto explica, no sólo la orientación concreta de todas sus investigaciones y los contenidos de los cursos nuevos, sino la organización de una serie de reuniones nacionales e internacionales dedicadas a la lengua de Puerto Rico y a sus problemas particulares desde diversos puntos de vista.

4. El Prof. López Morales inició, desde el Instituto, los simposios sobre Dialectología del Caribe Hispánico, el primero de los cuales reunió en el año 1976 en Puerto Rico a un importante grupo de lingüistas hispanoamericanos, norteamericanos y puertorriqueños, e hizo posible el intercambio de puntos de vistas teóricos y la discusión conjunta de métodos de investigación. Quedaron arrinconados el general desconocimiento de las investigaciones realizadas en otros ámbitos sobre nuestra lengua y la indiferencia de lingüistas no hispanohablantes respecto a nuestra propia labor. Las actas de todos los simposios recogen los avances de la dialectología moderna y su aplicación al español caribeño, que cuenta por fin con la rigurosa monografía del profesor López Morales sobre El español del Caribe (1992).

Las tres grandes islas del Caribe hispánico (Cuba, la República Dominicana y Puerto Rico) han seguido rumbos muy diversos en el siglo XX en cuanto a su trayectoria política, pero ahora todas comparten una misma identidad lingüística hispánica, tanto en la praxis como en la oficialidad. Últimamente, el Prof. López Morales (1998) ha reflexionado sobre la presencia e influencia del inglés en Puerto Rico. A pesar de que "oficialmente" es un país bilingüe, ya que el inglés es lengua cooficial con el español desde 1903 (con excepción del paréntesis del período de 1991-1992, en el que se declaró al español como lengua oficial única de Puerto Rico), estamos ante la realidad de una población que tiene al español como lengua materna (el 98 % de los puertorriqueños), y que se inscribe con pleno derecho en el concierto de las comunidades hispánicas.

Los datos del último censo disponible nos indican cuán lejos se encuentra el Puerto Rico de hoy de los deseos oficiales de convertir a la isla en territorio bilingüe. Un 37 % de los puertorriqueños declaran que pueden hablar algo de inglés y un 16 % realmente lo dominan. Las recientes corrientes inmigratorias de puertorriqueños que vuelven a su país, muchos de ellos tras prolongadas estancias en los Estados Unidos, son responsables de que el 6 % de la población actual de la isla haya nacido en suelo estadounidense. Sin embargo, la información actual sobre el dominio que se tiene en Puerto Rico del inglés, por una parte, y las funciones que ambas lenguas desempeñan en la interacción de los diversos grupos sociales, por otra, no es satisfactoria. Se cuenta con estudios muy parciales sobre actitudes lingüísticas hacia el inglés y su enseñanza, aunque se supone que el inglés es la lengua de prestigio para muchos puertorriqueños.

La situación de contacto lingüístico sigue, y los lazos continúan estrechándose debido bien al constante movimiento hacia las más importantes ciudades estadounidenses, bien al aumento de la preparación de profesionales puertorriqueños en los EEUU, bien al mantenimiento de las relaciones gubernamentales entre Puerto Rico y ese país. De manera que no es nada sorprendente que el español hablado en la isla no haya podido resistir el embate lingüístico del inglés, fundamentalmente en su léxico, pero también en un nivel de lengua mucho menos superficial como el morfosintáctico .

El influjo del inglés en el vocabulario usado en Puerto Rico es un viejo y debatido tema en el país. Las posturas más extremas llevan, por una parte, a considerar el español del país como una mezcla viciada por la influencia del inglés, y por otra, a pensar que tales interferencias no son mayores ni menores que las que se aprecian en otras zonas hispánicas. Sin embargo, tales propuestas han sido hechas sin que mediaran las oportunas investigaciones empíricas que les sirvieran de base. A lo más, ejemplos y grupos de ejemplos aislados, sin tratamiento estadístico que dejase ver si se trataba de hechos de norma. Aunque la nómina de anglicismos usados en la norma culta de San Juan duplica o triplica las de otras zonas hispánicas, no parece que sea una situación crítica, si se tiene en cuenta el estado sociopolítico de la isla y las presiones naturales o artificiales a la que ha estado sometida.

5. No es extraño, pues, que el Prof. H. López Morales sea el llamado a ofrecer ese presente y futuro de la investigación dialectal en Hispanoamérica dentro del magno Congreso de la Lengua Española, celebrado en Sevilla con motivo de la clausura de la Exposición Universal de 1992. Ni tampoco sorprende que sea el autor del ambicioso proyecto de esos diez Cuadernos bibliográficos sobre el español de América, primer repertorio de conjuntos exhaustivos preparados por especialistas y clasificados según los principios lingüísticos de mayor solvencia y claridad, ya publicado, a falta del Cuaderno de Bolivia, Ecuador y Perú. Han pasado treinta y seis años desde que fuera calificado el español americano como "ilustre desconocido" por el Prof. J. M. Lope Blanch, y ya es menos.

 

Francisco Gimeno y Humberto López Morales

 

Sin embargo, hay que destacar anteriormente la convocatoria y celebración del primer gran Congreso internacional sobre el Español de América (San Juan de Puerto Rico, 1982), en el que el Prof. López Morales mostró la necesidad de proyectar la realidad lingüística de Puerto Rico a la totalidad de los países hispanohablantes, con la presencia de los hispanistas más importantes del mundo actual. Las ponencias y comunicaciones de aquel congreso, publicadas en 1988, han demostrado al mundo de la cultura internacional que Puerto Rico, además de hablar español y de producir literatura de indiscutible calidad, estudiaba su lengua dentro de las corrientes científicas del momento.

Asimismo, la actualización de los estudios lingüísticos y el encuentro periódico de especialistas o el conocimiento científico de las variedades geográficas de las lenguas pueden ser insuficientes, si la enseñanza de la lengua permanece anquilosada en métodos superados y en conceptos anacrónicos. Con el fin de atender estos problemas, el Prof. H. López Morales creó la cátedra de "Lingüística Aplicada" y llevó a cabo una serie de investigaciones sobre actitudes lingüísticas, problemas de adquisición léxica escolar, disponibilidad léxica, etc., que han dado importantes datos para una posible planificación en la enseñanza de la lengua materna, de acuerdo con la realidad social del momento histórico. Además, inició una serie de reuniones internacionales en torno a la enseñanza de la lengua materna, la primera de las cuales se materializó en 1978 con el título de Aportes de la lingüística a la enseñanza del español como lengua materna (1978). Buenas muestras de todo ello son, entre otras, las ediciones de La enseñanza de la lengua materna. Lingüística para maestros de español (Madrid, 1988).

6. Y el capítulo no se cierra ahí. Otros trabajos científicos del Prof. López Morales han versado sobre la poesía cubana contemporánea, el español de Cuba y los orígenes del teatro medieval. No obstante, ha sido en torno a la línea de investigación sociolingüística la que ha originado una importante escuela en el mundo hispánico. Así, el gran capítulo de la sociolingüística española se abre con la fundamental aportación del Prof. H. López Morales, y sus contribuciones son el mejor exponente del interés y trayectoria de la penetración de una sociolingüística estricta dentro del marco social del Estado español. La estratificación social del español de San Juan de Puerto Rico (México, 1983) y su monografía posterior de Sociolingüística (2ª edn., Madrid, 1993) han abierto una nueva vía a los estudios variacionistas de todo el mundo hispánico.

Baste un botón de muestra. Han pasado ya algunos años desde la definición clásica de la diglosia estricta de C. A. Ferguson (1959) y de la modificación de la diglosia amplia de J. A. Fishman (1967), y todavía se discute el acierto y la fortuna de la nueva elaboración. Es más, en nuestros días, A. Hudson (1992) ofrece una amplia reseña bibliográfica sobre la diglosia de 1092 entradas, generalmente en inglés, entre los años 1959 y 1992, y apunta que el interés no ha decrecido, ya que la mitad de dichas fichas han sido publicadas en los diez últimos años (es decir, entre 1983 y 1992). Sin embargo, a pesar de la acumulación de más de tres décadas de investigación, debate y publicación especializada, es necesario todavía una interpretación global y un análisis comparativo y evolutivo de la investigación sobre la diglosia, ya que.hay todavía un amplio desacuerdo en determinar qué clases de situaciones sociolingüísticas deberían ser consideradas como casos de diglosia.

Frente a ello, una posición original ha sido la del Prof. López Morales (1989), quien ofrece desde una perspectiva variacionista una interesante tipología de situaciones lingüísticas, en función de la distinta estratificación social (débil, intermedia o extrema). Todas las lenguas están estratificadas socioculturalmente, pero desde un punto de vista metodológico plantea inicialmente la separación de los estudios sobre comunidades monolingües y las bilingües, cuyas situaciones son más complejas y son objeto de análisis de una especialidad sociolingüística, en particular la de lenguas en contacto. De manera que descartado este apartado, entre las situaciones monolingües, contempla la posibilidad de establecer una estratificación social débil, intermedia y extrema, y ejemplifica prolijamente cada una de ellas.

Así, p. ej. la estratificación débil se produciría cuando existen diferencias cuantitativas entre los sociolectos de una lengua, pero no de inventario. La estratificación intermedia permitiría oponer los códigos restringidos a los elaborados, según la terminología de B. Bernstein. Y la estratificación extrema correspondería a las situaciones de diglosia estricta o clásica de C. A. Ferguson, con la exclusión de cualquier ampliación y revisión posterior de dicha definición. De esta manera, critica la extensión del concepto original de diglosia, ya que confundiría ésta con la estratificación sociolectal, y limitaría las puntualizaciones esperables en el trabajo científico, lo que sería inaceptable para la lingüística. La diglosia aparecería así dentro de un marco unitario. Y la ampliación y revisión del concepto amplio de diglosia amplia de J. A. Fishman no supondría ninguna ventaja, ante la exigencia científica de una delimitación entre la estratificación sociolectal monolingüe (débil y extrema de la diglosia) y el bilingüismo.

Anteriormente, el Prof. H. López Morales (1983) había discutido y ejemplificado la estratificación sociolectal frente a la diglosia en el Caribe hispánico, a partir de un análisis variacionista de tres segmentos fonológicos (-/s/, -/r/ y -/d/-) en San Juan de Puerto Rico, donde se daba una correlación entre la frecuencia de los mismos y la estratificación sociocultural de la población estudiaba. Frente a algunos diagnósticos apresurados e indocumentados de la situación lingüística de Puerto Rico como estructura diglósica, H. López Morales ha propuesto que el factor sociocultural sería una variable decisiva en cuanto al cumplimiento o bloqueo de determinadas reglas del componente fonológico de la competencia de las comunidades estudiadas. Mientras que los estratos altos no propician las reglas variables aludidas, los estratos bajos favorecen el cumplimiento de las reglas. Sin embargo, el contraste estaría lejos de ser drástico, ya que todas las reglas se cumplen con alguna probabilidad, y esto marcaría una situación débilmente dicotómica en el seno de la sociedad, que en rigor no podría ser considerada diglósica.

Desde el punto de vista de la revisión científica del concepto definido hace cincuenta años, la propuesta variacionista del Prof. H. López Morales ofrece una solución clarividente a una tipología de las situaciones monolingües, en la que sus grados extremos --es decir, la estratificación sociolectal débil y la extrema (o diglosia)-- se benefician grandemente de la coherencia de la propuesta.

7. Ha sido presidente de la Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina entre los años 1987 y 1999. Pertenece al Consejo Editorial de varias revistas (Revista de Estudios Hispánicos, Boletín de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, Hispanic Linguistics, Anuario de Lingüística Hispánica, La Torre, Revista Argentina de Lingüística, Revista de Filología Española, Boletín de Filología de Santiago de Chile, Pragmalingüística y Documentos de Español Actual de la Universidad de Turku) y a la Comisión Asesora del Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE. Es presidente de la Sociedad Lingüística del Caribe Hispánico desde 1978 y Asesor del Ministerio de Educación y Ciencia de la República Argentina. Además, es Director y fundador de Lingüística, primera revista del mundo hispánico.

Asimismo, es Académico de Número de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, Miembro Correspondiente de varias Academias (Real Academia Española, Academia Argentina de Letras, Academia Nacional de Historia de Argentina, Academia Nacional de Letras de Uruguay, Academia Chilena de la Lengua, Academia Colombiana de la Lengua, Academia Salvadoreña de la Lengua y Academia Norteamericana de la Lengua Española), Miembro Honorario de la Academia Nicaragüense y de Filipinas y Miembro del Patronato del Instituto Cervantes. También durante largos años fue Secretario de la Academia Puertorriqueña de la Lengua.

Actualmente, ha sido reelegido Secretario General de la Asociación de Academias de la Lengua Española, y su nombramiento ha sido un gran acierto, a fin de dinamizar y estrechar la necesaria colaboración entre todas las Academias de la Lengua , así como para promover y coordinar el gran Diccionario de americanismos. Asimismo, es Doctor "honoris causa" por la Universidad de Valladolid y ha recibido la Encomienda con placa de la Orden de Alfonso X el Sabio.

Su obra científica abarca más de doscientos títulos, con más de cuarenta libros. Finalmente, en el año 1992, ha merecido el reconocimiento de eminentes hispanistas en la monografía Homenaje a Humberto López Morales. En suma, son muestras claras, sin la menor duda, de un maestro de maestros.

8. La cátedra de Lingüística histórica, Dialectología y Sociolingüística españolas se congratula hoy porque la Universidad de Alicante celebre la investidura de este gran maestro de la Lingüística española, y al integrarlo como uno de sus miembros es consciente de que con tal decisión se prestigia y honra nuestra universidad. Con ello, expresamos nuestra gratitud por su vida fecunda y por su contribución al enriquecimiento científico y cultural.

Su mismo amor, entrega y fe en la Universidad justifican sobradamente que le otorguemos el título de Maestro de Humanidades y Lingüística española, y que le pongamos como ejemplo para toda nuestra comunidad universitaria.

Así pues, considerados y expuestos todos estos hechos, dignísimas autoridades y claustrales, solicito con toda consideración, y encarecidamente ruego que se otorgue y confiera al Excmo. Sr. D. Humberto López Morales el supremo grado de Doctor Honoris Causa por la Universidad de Alicante.

 

Comienzo de la página

 

DISCURSO PRONUNCIADO POR D. HUMBERTO LÓPEZ MORALES CON MOTIVO DE SU INVESTIDURA


 

Hacia la globalización del léxico hispanoamericano

Excmo. Sr Rector Magnífico,
Excmas. e Illmas. Autoridades Universitarias,
Distinguidos Miembros del Claustro de la Universidad de Alicante,
Apreciadísimos colegas de otras universidades del país y del Extranjero,
Señoras, Señores

 

I

León, Nicaragua. Febrero de 2000. De pronto, quedé frente a frente a unos ojos tristísimos de los que salían impresionantes lágrimas de mármol. Aquel león, símbolo de la ciudad, inmóvil en su piedra, yacía acongojado, sabedor como era de que guardaba los restos mortales de Rubén Darío, del preclaro Rubén. Mi ilustre anfitrión mencionaba fechas, nombres, detalles, que yo solo oía a veces, prendado como estaba de aquella mirada, normalmente fiera y ahora vencida por el dolor. Seguí contemplando la escultura mientras me lo permitió mi camino por aquel bosque de columnas sobrias y corpulentas de una espléndida catedral, digna de alguna gran ciudad virreinal. Las personas que me acompañaban se dispersaron momentáneamente, según nos acercábamos a la puerta principal. Yo también me detuve ante una deslumbrante talla barroca. Contemplaba el manto de aquella virgen desconocida para mí, cuando escuché a mis espaldas una voz muy dulce que me decía: "Es muy lindo que esté usted aquí con nosotros". Nos intercambiamos sonrisas y alguna que otra palabra de cortesía. Era una chica joven de rasgos indígenas, que llevaba unas gafas minúsculas. A los pocos minutos me confesó su agradecimiento a los españoles: ella, una estudiante pobre de una pobre ciudad de provincia, situada en el corazón de la América Central, tenía acceso a muchísimos libros, "que ni siquiera podían conseguirse en Managua" –insistía-, gracias a la biblioteca virtual de la Universidad de Alicante.

 

 

Humberto López Morales

 

Las palabras de aquella chica me emocionaron aun más que la imagen del dolorido león de la tumba de Rubén. A pesar de que todavía no había recibido yo la honrosa distinción de ser incorporado a este claustro, sentí orgullo de ese expléndido proyecto de esta Universidad, que ya también es mía, y gratitud sin límites ante una auténtica obra de cultura y de humanidad. Sumo mi voz a la de aquella joven nicaragüense para agradecer a usted, Sr. Rector Magnífico, ese impagable regalo que hace a nuestras gentes del otro lado del Atlántico.

Sin duda el regocijo sentido entonces se acrecienta hoy, pero en los minutos de soledad, muy pocos, que siguieron a aquel pequeño diálogo, pensé en los más de veinte años que llevo acompañando el constante crecimiento de esta universidad. Era aun una dependencia de la Universidad valenciana cuando vine por primera vez: recuerdo un lugar humilde, pocas facultades, un campus que no superaba aun el aire militar de unas viejas construcciones, unos caminos pedregosos y polvorientos. ¡Tempora mutantur!’ Este testigo presencial que ahora les habla ha recorrido ese prodigioso avance hacia la modernidad que ahora lo invade todo en nuestro campus. Y bastante más allá de él, por ejemplo, un remoto pueblo de Nicaragua.

Agradezco vivísimamente a cuantos han hecho posible que este momento llegara a mi vida; por supuesto a las excelentísimas e ilustrísimas autoridades de esta Casa de altos estudios, que de manera generosa han depositado su confianza en mí, y en particular al Profesor Dr. Francisco Gimeno, Catedrático de esta mi nueva casa, asiduo y siempre ilusionado compañero de aventuras académicas y científicas, que tuvo a bien echar a andar el sueño de hoy. Soy de esta casa doblemente deudor, pues además de honrarme con este doctorado honoris causa, me regala el poder concurrir a este acto en compañía de D. Ignacio Bosque, amigo de siempre y admirado colega. A todos, muchas gracias.

 

II

Las investigaciones de los últimos lustros sobre el léxico hispanoamericano, nos vienen aportando una cantidad inestimable de datos. Son de diversa naturaleza y obedecen a muy variados propósitos. Comenzaré este brevísima mención por el Proyecto VARILEX, ‘Variación léxica del español en el mundo’, que tiene su base de operaciones en la Universidad de Tokio; estudia fundamentalmente el léxico urbano del español hablado en los cinco continentes. Hasta la fecha han aparecido ocho informes progresivos, en formato de libro, que adelantan el material que ha ido recopilándose (1). De alcance algo más limitado, a España e Hispanoamérica, es el Léxico disponible del español, coordinado por quien les habla desde la Asociación de Academias de la Lengua Española; están disponibles en papel y en formato electrónico los datos de varias zonas de Chile, México D.F., la República Dominicana y Puerto Rico; en España, se puede consultar en papel, Almería, y muy pronto aparecerá impreso el de Cádiz, Las Palmas de Gran Canaria y la Comunidad de Madrid; en diferentes etapas de elaboración se encuentran el País Vasco, Asturias, Cantabria, Castilla-León, Aragón, Extremadura, Valencia, Alicante, Córdoba, Huelva, Málaga y Tenerife. Trabaja todo tipo de léxico, organizado en 16 centros de interés (2).

Con parecido alcance se inició desde hace bastantes años el más conocido como ‘Proyecto de la norma culta’; uno de sus componentes principales es el vocabulario de las capitales hispanoamericanas, más el de Madrid, Sevilla y Las Palmas de Gran Canaria. A diferencia del léxico disponible, que maneja pruebas asociativas para ir en busca de aquel vocabulario que posee poca estabilidad estadística, este otro repertorio trascontinental maneja índices de uso, apoyado en el factor frecuencia (3). Un corpus léxico más, que también comprende a América y a España es el BANTE, Banco de Términos de la Edificación, depositado en el Departamento de Construcciones Arquitectónicas de Valladolid y en el Departamento de Construcción y Tecnología Arquitectónica de la Universidad Politécnica de Madrid; se puede consultar fácilmente en soporte informático (4).

Una segunda parte de esta nómina la integran los resultados de las encuestas léxicas del Atlas lingüístico de Hispanoamérica, dirigido por mi colega de claustro alicantino, D. Manuel Alvar. Busca fundamentalmente léxico rural de todo el continente. Lo que hasta muy poco podía consultarse era un par de trabajos de María Vaquero sobre Puerto Rico y sendas tesis doctorales, una sobre todo el Caribe insular hispánico, y otra sobre el suroeste de los Estados Unidos (Louisiana, Texas, New Mexico, Colorado y Arizona) (5). Los dos primeros volúmenes impresos, precisamente el del Sur de los Estados Unidos y el de la República Dominicana, acaban de ver la luz en ediciones, en verdad impecables y elegantísimas (6).

Todavía no debe quedar cerrada esta nómina, sin antes mencionar otros dos proyectos de alcance nacional: el LIRD, Léxico ictionímico de la República Dominicana, dirigido desde la Université Laval, Québec, integrado a un proyecto mucho más ambicioso sobre el léxico de la alimentación en la América hispana, diseñado por la UNESCO. Han aparecido ya cerca de mil páginas, distribuidas en tres fascículos (7); también existe edición electrónica. Y por último, el proyecto sobre Léxico industrial de Puerto Rico, del que ya han visto la luz las dos primeras monografías: una sobre la industria textil y la segunda sobre las industrias bancaria y bursátil (8); se trabaja actualmente en la de la edificación.

De estos proyectos, todos en curso, ha nacido un gran conglomerado de materiales de primera mano, obtenidos con metodologías muy rigurosas, y sobre ellos, dos docenas largas de estudios, de los que pueden extraerse, aunque sea de manera provisional, varias hipótesis de trabajo.

Primero, como era de esperar, que existe una variación léxica diatópica y diastrática, materializada esta en dos grandes vertientes: la ruralía sigue acogiendo un vocabulario patrimonial, teñido –a veces levemente- de indigenismos regionales; las zonas urbanas, por su parte, presentan una diversidad menor, pero no despreciable, de la que participan las adaptaciones y los calcos del alud de anglicismos que llegan a ellas.

Segundo, que ha empezado a producirse un proceso globalizador, muy vivo sobre todo en las ciudades, que se aprecia preferentemente en las nóminas pasivas del vocabulario colectivo. También aquí los anglicismos desempeñan un papel protagónico, pero de diferente signo: los que entran sin adaptación, los crudos, constituyen una fuerza centrípeta, que si bien perturban los patrones clásicos, colaboran a la unidad de la lengua. Ambas hipótesis necesitan de mayores puntualizaciones.

 

 

 

Las zonas rurales conservan –de momento- palabras desaparecidas ya de las urbes debido a la implacable acción del tiempo. Los procesos de mortandad léxica se repiten insistentemente en toda Hispanoamérica, provocados por el añejamiento de costumbres, tradiciones, productos, oficios, etc. que han llegado a su fin. Con solo un ejemplo se podrá dar cuenta elocuentemente de lo ya estudiado en docenas de páginas. Hace ahora ya más de 80 años, Puerto Rico vio aparecer su primer diccionario de términos locales. Veinte años más tarde, Augusto Malaret, su autor, entregó a las prensas una segunda edición muy ‘actualizada’, y hace menos de 10, que un conjunto de investigaciones riopedrenses revisó con pormenor esta última versión lexicográfica. Ante nosotros, pues, tres corpora léxicos, tres calas de 1917, 1937 y 1997, respectivamente (9). Los análisis léxico-estadísticos realizados ya nos muestran que una parcela importante del vocabulario recogido en 1917 es hoy completamente desconocido por todos, y que otra porción, también significativa, se refugia con precariedad en los hablantes de las generaciones mayores. De todas estas palabras, convertidas en cadáveres léxicos, la mayoría de ellas daba nombre a cosas, tanto físicas como culturales, desaparecidas ya por el fuerte empujón de la modernidad. Todo es explicable. Basta con pensar en el inicio de la industrialización de la isla, allá por la década de los 40; se arrumbó la producción agraria, disminuyó la actividad pesquera, cambió la fisonomía urbana, se achicó la ruralía hasta desparecer casi por completo, se ampliaron las estructuras viales, dominando el maciso montañoso central, se impuso la televisión y su constante invitación al consumismo. Lo moderno era –y es- trabajar en la fábrica y en los servicios urbanos, no sobre el tractor o escalando alturas para recoge café. Desde la lingüística no nos es lícito establecer valoraciones de todo esto, pero sí constatar que la lengua cambia con los tiempos –y más el vocabulario- y que uno de los signos de los tiempos es la tumba para el pasado. Hay que poner de relieve que estos cementerios están habitados por lo común por palabras autóctonas, típicas de un país determinado.

Es verdad que el mapa de las modernizaciones hispanoamericanas es en extremo heterogéneo, y también, consecuentemente, sus índices de mortandad léxica. En las zonas del interior de muchos de nuestros países perviven las mismas técnicas de edificación de hace 400 años, por ejemplo. Allí se ha detenido el tiempo y se han puesto muros a las olas progresistas esparcidas por otras partes. Se usan las mismas palabras que aparecen en los viejos diccionarios varias veces centenarios.

Pero si bien unas palabras mueren, otras nacen continuamente. Entre este aluvión de neologismos se encuentran términos extranjeros, y no solo en los tecnolectos, ‘americanismos’ de diverso tipo, y palabras del español general. En las consideraciones anteriores sobre la muerte de vocablos ‘nacionales’, usados antaño en unas zonas relativamente pequeñas, y estas que siguen, baso mi hipótesis principal de la globalización, quizás incipiente, del vocabulario americano.

Desde 1995 se está llevando a cabo una revisión a fondo, la primera en su género, de los casi 14.000 americanismos que figuran en la actual edición del Diccionario académico. Todas las propuestas procedentes de México, América Central y América del Sur han sido estudiadas con el debido rigor. No me detendré aquí a comentar el impresionante capítulo de la mencionada mortandad léxica, que en algunos países, como Bolivia, pasa del 33 por ciento, ni tampoco a subrayar las enmiendas y cambios de definiciones, ni tampoco a ofrecer una análisis de los cuantiosos añadidos, operación que aún sería prematura, pero sí a indicar un aspecto que creo elocuente.

Parte de la tarea encomendada a las Academias asociadas consistía en revisar las listas de términos usados en los países vecinos. La tónica general es que vocablos que figuran en el diccionario como de uso exclusivo en un solo país, aparecen ahora como de uso compartido con dos, tres, cuatro y hasta cinco. Las isoglosas actuales del léxico boliviano o costarricense, por ejemplo, han multiplicado muchas veces su extensión, en el primer caso, hacia Perú, Chile, Paraguay, Uruguay y parte de la Argentina; en el segundo, hacia Nicaragua, Honduras, El Salvador, Guatemala y en algunos casos, hasta México. Y así en todos los inventarios examinados ya. No se oculta a nadie que a medida que haya más vocabulario compartido van desapareciendo los términos aislados en el mapa léxico, es decir, habrá avanzado la internacionalización.

Sin embargo, no está de más proceder aquí con cierta cautela. Es muy posible que esas isoglosas que ahora descubrimos hayan existido desde antes, y que solo la metodología rudimentaria manejada hasta hace muy poco sea la responsable de nuestra anterior ignorancia. Si esta interpretación fuera acertada, habría que concluir que el complejísimo mosaico léxico que siempre han diseñado para nosotros los diccionarios ad usum no sería tan abigarrado como creíamos.

Otros ejemplos podrían, sin embargo, apuntalar la hipotética propuesta de la globalización. Los contactos, físicos o mediante medios de comunicación, entre los países de ese continente y entre España y ellos, es hoy de todo punto espectacular. De Miami, el influyente centro de telecomunicaciones intercontinentales, salen varios canales vía satélite a toda Hispanoamérica con programación en español; España, por su parte, envía su canal internacional, más una serie de programas pregrabados o en directo, como fueron los sonadísismos casos de las bodas reales, y México, Lima y Caracas, entre otros países productores, envían a España sus lacrimógenas telenovelas. El español utilizado en los citados canales de televisión es variado, tan variado como el origen de sus presentadores, aunque siempre se trata de un nivel culto, que ya matiza y elimina todo lo que signifique localismo muy marcado; España envía su modelo de lengua, la variedad central-norteña, mientras que nuestros culebrones se esfuerzan por presentar un español neutral, sin estridencias regionales, que de alguna forma pudieran dificultar la buena inteligencia de los mensajes. Todo incide en difundir y sancionar los fenómenos de una lengua general, colectiva, aunque se observen, es esperable y deseable, ciertos rasgos lingüísticos específicos. La radio no se queda atrás, y hasta la prensa hace posible que a ambos lados del océano se lean los mismos artículos en cuestión de días: más de una vez he tenido en mis manos en El Nacional de Caracas, por ejemplo, un texto de Julián Marías que ya había visto en Madrid el día anterior. Algunas agencias españolas, dedicadas a la distribución de artículos, tienen contrato con 200 periódicos americanos.

Sería ingenuo suponer que estos contactos no tuvieran sus correspondientes consecuencias lingüísticas. En el plano anecdótico, permítanme recordar a la amiga que al contarme lo ocurrido en un episodio de la telenovela de turno, me informaba que uno de los personajes, un niño, había rechazado a su madre porque de pequeño, esta lo había ‘botado’, a lo que no tardó en producirse el siguiente mensaje de metalengua: ‘botar’ quiere decir ‘tirar’, ‘echar’. Nuestra lengua, que fue a América y vuelve de regreso. O que solo viene: "Su programa es muy ‘chévere’, como dicen en las novelas, explicaba a un locutor radial una señora de Huelva. Pero hay más. Hace algo menos de cuatro años (1996) un poderoso periódico de la ciudad de México empezó a utilizar la palabra plagio con el sentido de ‘secuestro’, utilizada antes pero de manera esporádica. En menos de dos semanas, el vocablo aparecía en la prensa guatemalteca (1996), en la hondureña (1996) y en la nicaragüense (1996). Hoy, una consulta al corpus electrónico de la Real Academia Española, conocido como CREA (Corpus de Referencia del Español Actual), muestra testimonios en Venezuela (1997) y en Chile (1997). Es cierto que su frecuencia es pequeña y su difusión circunscrita, que sepamos, a textos periodísticos, pero es posible –solo posible- que estemos ante una onda expansiva imparable.

Un último botón de muestra. Los términos empleados para designar la espita de agua en diferentes zonas americanos son muy variados: pluma, pila, llave, chorro, caño, canilla, pico; los que no son una invención metafórica autóctona como el argentinsmo pico, fueron palabras llevadas de España durante los siglos XVI y XVII, y allí se aposentaron. En este caso, como en tantos otros que nos muestra la historia de la lengua, estas palabras patrimoniales entraron en competencia con la moderna grifo, acuñada con este sentido en pleno siglo XVIII, en momentos en que ya era demasiado tarde para que viajase a América. Grifo triunfó sobre las otras en este lado del mar. En principio, la dicotomía grifo/otras coincidía con una distribución diatópica dada, España/América. Acabo de terminar una miniencuesta en países de América Central. La pregunta: ‘¿Puede beberse el agua del grifo aquí en ...........? siempre obtuvo respuestas contundentes, con pleno conocimiento de causa. No la usan en su comunicación habitual, pero la entienden sin el menor problema: grifo ha entrado a formar parte de su nómina pasiva, algo impensable hace tan solo unos diez años.

El tema es de un interés extraordinario, y prometo dedicarme a él con ahínco. De momento se dispone de centenares de datos muy actualizados y de un formidable programa informático, capaz de realizar refinadísimas operaciones estadísticas que ayudan a conseguir nuestro propósito. Prometo también compartir esas investigaciones con mis colegas de esta mi nueva casa, la Universidad de Alicante.

Muchas gracias.

Humberto López Morales
Universidad de Puerto Rico
Asociación de Academias de la Lengua Española

 

 

Fotos J. M. Torregrosa

 

NOTAS

1. El magno proyecto lo coordinan los profesores Hiroto Ueda, de la Universidad de Tokio, y Toshihiro Takagaki, de la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio; cuenta con trece consejeros, seis colaboradores principales y 76 investigadores repartidos por todo el mundo hispánico. El proyecto está financiado por el Ministerio de Educación, Deportes y Cultura del Japón, y sus publicaciones periódicas, por diversas instituciones; Varilex 8, el último de los tomos aparecidos hasta la fecha ha visto la luz pública gracias al Programa ‘Baltazar de Gracián’ del Ministerio de Ecucación y Cultura de España. Su página electrónica es


http://gamp.c.u-tokyo.ac.jp/ueda/varilex.htm
.

2. Información detallada y muy actualizada sobre los estudios de disponibilidad léxica, en la página electrónica http://www3.usal.es/dispolex, que edita el Departamento de Lengua Española de la Universidad de Salamanca.

3. Proyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta de las capitales de Hispanoamérica y de España, dirigido desde sus orígenes por Juan Miguel Lope Blanch desde el Instituto de Investigaciones Filológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México. Han sido publicados ya los siguientes materiales léxicos: Juan Miguel Lope Blanch, Léxico del habla culta de México, México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México, 1978; José Torres Martínez, Encuestas léxicas del habla culta de Madrid, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1981; Humberto López Morales, Léxico del habla culta de San Juan de Puerto Rico, San Juan: Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, 1986; Ambrosio Rabanales y Lidia Contreras, Léxico del habla culta de Santiago de Chile, México, D.F.: Universidad nacional Autónoma de México, 1987; Francisco Salvador Salvador, Léxico del habla culta de Granada, Granada: Universidad de Granada, 1991; José Mendoza, Léxico del habla culta de La Paz, La Paz: Universidad Mayor de San Andrés, 1996; Hilda Otálora de Fernández, Léxico del habla culta de Santafé de Bogotá, Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1997; Mercedes Sedano y Zaida Pérez, Léxico del habla culta de Caracas, Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1998; Academia Argentina de Letras, Léxico del habla culta de Buenos Aires, Buenos Aires, 1988; José Antonio Samper et alii, Léxico del habla culta de Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 1998; Rocío Caravedo, Léxico del habla culta de Lima, Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, 2000; Alicia Malanca et alii, Léxico del habla culta de Córdoba (Argentina), Córdoba: Universidad Nacional de Córdoba, 2000. 

4. Banco de términos de la edificación usados en los países de habla española, CD-ROM, Grupo de trabajo BANTE, Madrid: Ministerio de Cultura, Centro del Libro y de la Lectura, s.d. ; los autores prometen actualizaciones periódicas, cada cuatro o cinco años.

5. ‘Léxico agrícola en el español de Puerto Rico’, Lingüística Española Actual, 10 (1988), 255-268, y, sobre todo, Palabras de Puerto Rico, San Juan: Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, 1995; Claire Ziamandanis, Descripción del estado léxico actual en el español de Cuba, la República Dominicana y Puerto Rico (tesis doctoral inédita) dirigida por Manuel Alvar, Albany: State University of New York, 1995, y Amalia Pedrero González, Léxico español en el sudoeste de Estados Unidos (tesis doctoral inédita), dirigida por Manuel Alvar, Madrid: Universidad Complutense, 1998, 2 vols.

6. Manuel Alvar, El español en el Sur de Estados Unidos. Estudios, encuestas, textos, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá y La Goleta Ediciones, 2000, y El español en la República Dominicana. Estudios, encuestas, textos, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá y La Goleta Ediciones, 2000.

7. Lysanne Coupal, Édith Bédard, Carmen Peguero, Ignacio Soldevila Durante (con la colaboración de Max Arturo Jiménez Sabater y Sergio Valdés Bernal), Repertorio ictionímico de la República Dominicana, Fascículo I (Acanthuridae-Carangidae), II (Carcharhinidae-Kyphosidae) y III (Labridae-Pomadasyidae), Québec: Université Laval, 1992, 1996, 1998.

8. Humberto López Morales (Dir.), Léxico industrial de Puerto Rico, I, Industria textil. Vocabulario, San Juan: Academia Puertorriqueña de la Lengua Española-Ministerio de Educación y Cultura (España), 1982; Léxico industrial de Puerto Rico, II, Industrias bancaria y bursátil. Vocabulario, San Juan: Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, 1986.

9. Augusto Malaret, Diccionario de provincialismos de Puerto Rico, San Juan: Tipografía Cantero, Fernández y Cía., 1917; Vocabulario de Puerto Rico, San Juan: Imprenta Venezuela, 1937; Sunny A. Cabrera Salcedo, Vigencia y mortandad del léxico recogido en el ‘Vocabulario de Puerto Rico’ de Augusto Malaret (tesina inédita), dirigida por Amparo Morales, Río Piedras: Universidad de Puerto Rico.

 

Comienzo de la página

 

EXCMO. SR. D. MANUEL VALDIVIA UREÑA (2 DE MAYO DE 2000)

LAUDATIO PRONUNCIADA POR D. JUAN ANTONIO MIRA LÓPEZ

 


Es para mí un gran honor hablar de los extraordinarios méritos de Manuel Valdivia Ureña, Profesor Emérito de la Universidad de Valencia y Académico de Número de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales de Madrid, como candidato a Doctor Honoris Causa por la Universidad de Alicante. Me resulta muy grata esta tarea, por la profunda admiración que me inspira su colosal obra, como matemático creador y por el gran afecto que siento hacia su persona. Así pues, me gustaría forjar un maravilloso discurso, tejido de frases exquisitas, con el que glosar su obra y su figura. Pero, entre la idea y la forma, existe un abismo que sólo puede llenar la palabra y, la mía, no es demasiado hábil. No obstante, espero que la sinceridad y el cariño que he puesto en el empeño, disimulen mi falta de elocuencia.

 

Juan Antonio Mira López

 

Manuel Valdivia nace en Martos (Jaén), y allí cursa los estudios de Bachillerato, en los que sus asignaturas preferidas serán las Matemáticas, la Filosofía y la Literatura; de modo especial le gusta la Poesía, leyendo a Antonio Machado, Miguel de Unamuno, Juan Ramón Jiménez y a los poetas de la generación del 27, como Federico García Lorca, Luis Cernuda, Pedro Salinas, Jorge Guillén, Gerardo Diego, etc...En su pueblo, siendo todavía un muchacho, estudió la prueba de Hermite de la trascendencia del número e, al tiempo que leía el libro de poesía Sombra del Paraíso, de Vicente Aleixandre y, según sus palabras, después de leer la oda Luna del Paraíso, pensó que no sabría dilucidar cuál de las dos obras encerraba mayor belleza.

Tras superar el examen de Estado en la Universidad de Granada, inicia sin embargo, sus estudios superiores en la Facultad de Derecho de Madrid, quizás porque era una carrera con muchas salidas profesionales, pero a mitad de curso, abandona y comienza la preparación del ingreso en la Escuela Superior de Ingenieros Agrónomos. En esta decisión influye un hecho accidental: algunos compañeros de pensión, preparan el ingreso en Agrónomos y Valdivia observa que él, con sus matemáticas de bachillerato, es capaz de resolver los problemas que se les resisten a ellos. En 1959, termina la carrera de Ingeniero Agrónomo y obtiene una beca de Investigaciones Agronómicas, al tiempo que es nombrado Profesor Adjunto de Matemáticas en su Escuela. Se le concede el Grado de Doctor Ingeniero Agrónomo y, en los dos años siguientes, cursa la Licenciatura en Ciencias Matemáticas en la Universidad Complutense. Bajo la dirección de D. Ricardo San Juan, se doctora en Ciencias Matemáticas en 1963, y en 1965, obtiene la Cátedra de Análisis Matemático en la entonces Universidad Literaria de Valencia. En 1969, gana la Cátedra de Matemáticas de la Escuela Técnica Superior de Ingenieros Agrónomos, que simultanea con la anterior hasta el año 1976, en que solicita para esta última, la situación de excedencia voluntaria.

Las primeras investigaciones matemáticas de Valdivia, trataron de la teoría de la convergencia de aplicaciones integrables, en el sentido de Lebesgue y de la teoría de los desarrollos asintóticos, pero, a finales de 1967 y, coincidente con su estudio de las obras de Köthe y Schaefer, sobre espacios vectoriales topológicos, (que son una generalización de los espacios euclídeos de dimensión finita), se produce un cambio esencial en su investigación. Pocos meses después, a finales de 1968, obtiene los teoremas generales de la aplicación abierta y el de la aplicación con gráfica cerrada, conocido como teorema de Adasch-Valdivia, que le proporcionan renombre internacional.

Ahora, treinta y dos años después, Valdivia ha publicado más de ciento cincuenta y cinco artículos sobre los más variados temas de Análisis Matemático, de los cuales alrededor del 80% pertenecen al Análisis Funcional y, en ellos, ha resuelto difíciles problemas abiertos durante varios años; ha creado nuevos conceptos para su resolución y ha inspirado a muchos investigadores tanto en España como en otros países.

 

Manuel Valdivia Ureña

 

El motor de la Matemática es la solución de problemas, que continuamente surgen desde la propia actividad matemática o en otras ramas científicas. Desde 1968, Valdivia se ha distinguido por resolver problemas difíciles, muchos de los cuales llevaban más de un cuarto de siglo, resistiéndose al esfuerzo de excelentes matemáticos. Ya en 1973, en un congreso celebrado en Silivri (Turquía), con motivo de la inauguración del Instituto de Matemáticas, el profesor Alexander Pelzynski, planteó en su conferencia un problema, que a su juicio, era de gran dificultad. Luego, dirigiéndose al público dijo: "éste sería un buen problema para el profesor Valdivia".

La producción científica de Valdivia es, además de extraordinariamente amplia, de una gran dificultad y muy alta cualificación. Siempre recordaré, el murmullo de admiración que se produjo, durante la presentación que hizo de Valdivia el profesor Horváth, de la Universidad de Maryland, en la Sesión Inaugural, del Congreso Internacional de Análisis Funcional celebrado en Peñíscola, en 1990, cuando dijo: "al irrumpir el profesor Valdivia en la Matemática, un torrente de nuevos resultados y teorías vieron la luz; más de mil doscientos teoremas tiene publicados hasta ahora".. . En verdad, había motivos para el asombro, pues esta excepcional producción se iniciaba tan sólo doce años antes.

Voy a exponer a continuación, a grandes rasgos, parte de los logros científicos del profesor Valdivia. Me referiré, por no extenderme demasiado, únicamente a algunos de sus trabajos, dentro de la teoría de los espacios vectoriales topológicos, sin hacer referencia a sus aportaciones a la holomorfía infinita, ni a sus investigaciones de los últimos años, que se han centrado sobre todo, en la teoría de los espacios de Banach. Les pido de antemano disculpas, por el lenguaje especializado que necesito emplear.

1. Estudio por dualidad, de la clase maximal de espacios localmente convexos de llegada para el teorema de la gráfica cerrada, cuando la clase de partida está formada por los espacios tonelados.

- Aquí introduce Valdivia la clase de los Tr-espacios, que permiten profundizar en la teoría de la gráfica cerrada.

2. Introducción de los espacios dual locamente completos, como clase de espacios de partida en el teorema de la gráfica cerrada, y, determinación de la clase más amplia de llegada en este caso.

3. Determinación de espacios Br-completos que no son B-completos.

- Este es un viejo problema, planteado por el profesor Vlastimir Ptak, de la Academia de Ciencias de Checoeslovaquia, a principios de los años 50, a cuya solución se han dedicado muchos esfuerzos y no obstante, ha permanecido abierto, hasta que en 1984, en un artículo publicado en la revista Mathematische Zeitschrift, el profesor Valdivia dio la solución.

4. Introducción de los espacios casi-(LB), que resuelven la conjetura de Grothendieck sobre el teorema de la gráfica cerrada y, que son más simples, que los espacios con malla completamente o de tipo C de De Wilde.

5. Demostración de que el teorema de De Wilde sobre gráfica cerrada, no contiene al de L. Schwartz, poniendo de manifiesto que existen, espacios de Suslin que no tienen redes de tipo C y demostrando al tiempo, la equivalencia de las teorías de Slowikowski y Raíkov.

- La importancia de estos resultados es clara. Si bien el teorema de De Wilde es aplicable en casos en lo que la teoría de Schwartz es inoperante, también sucede que ésta es más potente en otras direcciones que la de De Wilde. Por otras parte , la prueba de la equivalencia de las teorías de Slowikowski y Raíkov permite estudiar profundamente, además de delimitar las contribuciones de cada cual, la estructura que subyace en el teorema de la gráfica cerrada.

6. Estudios sobre sucesiones crecientes de conjuntos absolutamente convexos en espacios tonelados, que han supuesto un avance decisivo en el conocimiento de la tonelación.

- Estos resultados han sido recogidos en el célebre tratado de N. Bourbaki.

7. Determinación de hiperplanos no ultrabornológicos en espacios ultrabornológicos.

- Esta es la respuesta a un viejo problema, planteado por N. Bourbaki, que ha permanecido abierto alrededor de dos décadas. La solución de Valdivia está recogida en el nuevo tratado de N. Bourbaki.

8. Prueba de la existencia de espacios no bornológicos completos con hiperplanos bornológicos.

- En este artículo fechado en 1977, Valdivia da respuesta a una cuestión planteada por Jean Dieudonné en 1954.

9. Introducción en la teoría de los espacios localmente convexos, de los llamados espacios supratonelados y su aplicación al estudio de las medidas aditivas exhaustivas.

- Estas investigaciones, iluminan la íntima conexión, entre un concepto fuerte de tonelación y las o-álgegras de conjuntos.

10. Representaciones simples, utilizando el espacio de Fréchet s de las sucesiones de decrecimiento rápido y el (DF)-espacio s´de las sucesiones de crecimiento lento, de los espacios clásicos de las distribuciones de Laurent Schwartz.

- Estas representaciones, ponen de manifiesto que, la estructura vectorial topológica de estos espacios, es independiente del dominio y de la dimensión del espacio euclídeo al que pertenece; también dan respuesta, a cuestiones planteadas por Grothendieck en 1955, que permanecieron abiertas durante más de un cuarto de siglo.

Insisto en pedirles disculpas por los tecnicismos utilizados; es difícil no hacer uso de ellos, para presentar las aportaciones del profesor Valdivia al Análisis Funcional. Es posible sin embargo, glosar su labor científica en una sola frase, como acertadamente hizo el profesor Saxon, de la Universidad de Florida, al afirmar: "Valdivia representa en el mundo de los espacios vectoriales topológicos, lo que el maestro Segovia fue en el mundo de la guitarra, pero con un diferencia, mientras que Segovia recibió la herencia de Tárrega, Valdivia fue pionero en España en dicha teoría".

Valdivia une a su cualidad de matemático creador, una capacidad fuera de lo común, para explicar los más variados temas de las distintas ramas de la matemática y, da la impresión, de que las más complicadas y abstractas nociones, no lo sean tanto, cuando él las está exponiendo. En sus clases, el auditorio esta pendiente de sus palabras, esperando cada nueva idea, al igual que en un concierto se aguarda, a que el solista finalice una fermata. El matemático Painlevé decía del también matemático Charles Hermite: "los que han tenido la dicha de ser alumnos del gran geómetra, no pueden olvidar el tinte casi religioso de sus enseñanzas, el estremecimiento de belleza, que hacía correr a través de su auditorio". Estoy convencido, de que todos los discípulos de Valdivia coincidirán conmigo, en que estas mismas palabras son aplicable a él.

 

 

También es formidable, su labor de formación de profesores e investigadores, ya que ha dirigido treinta y una tesis doctoral, y sus discípulos, enseñan en varias universidades españolas, como Catedráticos y Titulares de Universidad. Alrededor de Valdivia ha florecido en las dos universidades de Valencia, una brillante escuela de analistas, con ramificaciones en las universidades de Murcia, Castellón y Alicante, que está muy reputada internacionalmente, por el número y calidad de sus publicaciones, de las que una parte importante de las mismas, están firmadas, por discípulos de discípulos de Valdivia. En la actualidad España produce el 10% de la literatura mundial en Análisis Funcional (cuatro veces más que la ciencia española en su conjunto), y la escuela de Valdivia es la gran responsable de esta altísima productividad. Cuando volvemos la vista atrás, recordando el panorama desolador que ofrecía la cátedra de matemáticas, que ganó Valdivia en 1965, (no había apenas libros y carecía de revistas especializadas), y contemplamos la espléndida realidad actual, comprendemos, la gran obra realizada por el profesor Valdivia, en pro de la matemática española y en particular, de la matemática de la Comunidad Valenciana.

En relación con el lado humano de este excepcional matemático, amante de la filosofía, la poesía y la música, les diré que las facetas más destacadas de su carácter son la bondad y la sencillez. Casado y padre de tres hijos, ha desarrollado buena parte de su labor científica en su propia casa, incluso cuando sus hijos eran pequeños. Así lo declaraba en una entrevista reciente; naturalmente, ha contado con la ayuda inestimable de María Teresa, su esposa, que a lo largo de todos estos años, ha estimulado y compartido su trabajo.

Don Manuel Valdivia es, fundamentalmente, un hombre bueno, siempre dispuesto a ayudar y favorecer a quien precise de su consejo; por eso son tantos, los artículos científicos con notas de agradecimiento al profesor Valdivia y, numerosas también, las personas que se lo debemos científicamente todo. Hace algunos años, solía comentar que, lo que le pedía a la vida, para cuando fuese viejo, era poder seguir haciendo matemáticas. En otra forma, volvió a escribir esta idea, en el discurso que leyó en el acto de apertura del curso 1986/87, en la Universidad de Valencia, cuando dijo que se sentía identificado, con el espíritu filosófico del poeta latino Virgilio, que, ante el intento de sus amigos de disuadirle de estudiar griego, en sus últimos años de vida, respondió contundentemente: "Hay que trabajar, hay que estudiar como si uno no se fuese a morir nunca". En ese mismo acto, desveló otra faceta de su carácter, al manifestar, que en los momentos adversos, o cuando los medios de trabajo que estaban a su alcance eran exiguos, nunca había permitido que las lamentaciones se opusieran a la utilización de todas sus posibilidades. Según nos dijo en otra ocasión, hay que continuar trabajando sin mostrar debilidad, aunque duras sean las circunstancias. Es posible que entonces, Don Manuel aplicase la letra de aquel espiritual negro que decía: a Dios contaré mis penas cuando llegue a casa.

He intentado describir a un investigador, que hace y enseña matemáticas, a un hombre que se afana realizando su trabajo cada día en la Universidad, con renovada y juvenil ilusión y que ha sido y es, un gran regalo para la Matemática española. Creo expresar el sentir de todos, cuando afirmo que el Claustro de Profesores de la Universidad de Alicante, se siente muy honrado y orgulloso, de recibir al profesor Valdivia, como Doctor Honoris Causa.

Es deseo acabar esta presentación, con unas palabras que pronunció Don Manuel refiriéndose a sí mismo": Ahora voy a decir unas palabras sobre mi postura personal. No me he conformado con aprender matemáticas, sino que me he preocupado también por adquirir fuertes hábitos mentales en este campo, e incluso más, he incorporado las matemáticas a mi vida. He amado profundamente a mi profesión, con un calor casi religioso. Podría dirigirme a las matemáticas que conozco, como Antonio Machado a los álamos de las márgenes del Duero, y les diría, conmigo vais, mi corazón os lleva".

Muchas gracias por su atención

 

Comienzo de la página

 

DISCURSO PRONUNCIADO POR D. MANUEL VALDIVIA UREÑA CON MOTIVO DE SU INVESTIDURA


Agradezco profundamente el gran honor que me conceden en este acto académico. Lo agradezco de todo corazón. Estoy ligado a la Universidad de Alicante desde su nacimiento, hace ya muchos años, y he tenido la suerte de encontrar en ella discípulos extraordinarios con los que he trabajado con gran ilusión, pensando en todo momento en la Universidad, menesterosa siempre de los esfuerzos de todos. Y he tenido la suerte también de que muchos de mis discípulos llegaran a ser amigos entrañables.

 

Manuel Valdivia Ureña

 

En mi quehacer universitario, y a lo largo de toda mi vida, me han animado dos sentimientos: el primero, una gratitud inmensa hacia mis maestros, y el segundo, una gran esperanza en relación con mis discípulos. Como han pasado los años, esta esperanza se vio más que cumplida, por lo que me siento orgullosos de mis discípulos. Ahora mi gran esperanza se renueva en relación con los discípulos de mis discípulos.

Yo soy un matemático que procedo de la ingeniería por eso, y en mi condición de ingeniero agrónomo, mi trabajo se orientó en un principio hacia las aplicaciones de las matemáticas a la agricultura. Después, en la Universidad, me centré en la investigación básica.

Nadie duda de las numerosas aplicaciones de las matemáticas a otras ciencias y, en especial, a la física, a la que, por otra parte, debemos mucho los matemáticos. Pero hay otros aspectos estéticos e intelectuales a los que dedicaré algunas palabras.

Es muy difícil no sentirse atraído por la belleza de la matemática. La Matemática aparte de ser una ciencia, es, indudablemente, un arte. Ha habido muchas personas que han comparado la matemática con la poesía o con la música. Decía el famoso matemático inglés Hardy que un matemático, como un poeta es un creador de expresiones estéticas. Si las expresiones matemáticas son más permanentes que las poéticas, se debe a que las matemáticas están hechas con ideas, mientras que en la poesía tienen más importancia las palabras, la forma de decir las cosas, y las palabras con el tiempo se desgastan más que las ideas.

Novalis el gran poeta alemán decía que el álgebra es poesía. El poeta Paul Valery sentía una gran pasión por las matemáticas. De hecho, en los años treinta, a pesar de ser uno de los poetas más prestigiosos de Francia, abandonó con tiempo la poesía para dedicarse a las matemáticas.

En un principio, las matemáticas tuvieron carácter empírico, y fue en el siglo VI antes de Cristo cuando se organizaron como una ciencia, y esto gracias a Pitágoras, persona muy importante desde el punto de vista intelectual, de gran influencia tanto en los tiempos antiguos como en los modernos. Solía mezclar Pitágoras el misticismo con la ciencia; él creía en la transmigración de las almas, concebida como un castigo al verse obligada el alma a vivir varias vidas, pasando de una persona a otra, e incluso morando en animales o plantas. Por eso afirmaba que la purificación más grande se obtiene dedicándose a la ciencia desinteresada, y el hombre que así lo hace puede librarse de la rueda del nacimiento.

 

 

Los entes matemáticos tienen carácter exacto, cosa que no sucede con los objetos sensibles, pues, por ejemplo, una recta que se dibuje, por muy perfecta que sea la regla utilizada, aparecerá con irregularidades, de aquí que los pitagóricos llegaran a la conclusión de que el razonamiento matemático se hace con objetos ideales cuya realidad es eterna, y que, de todas las actividades humanas, la intelectual es la más noble. Mucho más tarde, Platón, en Atenas, iría más lejos inventando su conocida teoría de las ideas, cuyo carácter general trasciende la matemática.

El mezclar el misticismo con la matemática era muy corriente entre los pitagóricos. Uno de los símbolos místicos de esta escuela era el pentágono regular. De hecho, esta figura geométrica fue utilizada después, en la Edad Media, para exorcizar al demonio. Pues bien, un pitagórico del siglo V antes de Cristo, Hypaso de Metaponto, se sintió en la obligación de estudiar las propiedades geométricas de este símbolo, y así descubrió que un lado y una diagonal en el pentágono regular son dos segmentos inconmensurables, es decir, que es imposible encontrar un tercer segmento que tomado como unidad dé lugar a que tanto el lado como la diagonal tengan medidas enteras. Este fue un descubrimiento sumamente importante, y no es otra cosa que el hallazgo de los números irracionales.

A lo largo de los siglos, muchos estudiaron matemáticas para saber después astronomía y dedicarse finalmente a la astrología, animados por la convicción de que estrellas, planetas y cometas influyan sobre los asuntos humanos. Si los fenómenos celestes acaecidos en el nacimiento de una persona afectan al desarrollo de su vida, es obvio que los astrólogos que se tomaran en serio su profesión tuvieran que realizar, antes de hacer sus predicciones, numerosos cálculos sobre posiciones de planetas y otras cuerpos celestes. También, pues, la superstición influyó en el desarrollo de las matemáticas.

Me voy a referir ahora a la existencia de ideas y conceptos matemáticos en relación con el mundo real. Y aquí Platón, a pesar de los muchos siglos que nos separan de él, ejerce una clara influencia. El platonismo sigue vivo en muchos matemáticos actuales. Según Platón, los objetos matemáticos, aunque no son ni físicos ni materiales, tienen una existencia real, independiente del hombre, existen fuera del espacio y el tiempo. La labor del matemático no consiste en inventarlos, pues ya existen, sino solamente en descubrir sus propiedades. Resulta, que el mayor lógico del siglo XX, Kurt Gödel , fue un platónico totalmente convencido. Cuenta Gödel que cuando ingresó en la Universidad de Viena, en 1924, su intención era graduarse en Física, pero al recibir clases del matemático Phillips Furtwängler, especialista en teoría de números, quedó tan impresionado que cambió la física por las matemáticas. Un maestro de Gödel, Hans Hahn, al que conocemos muy bien los que trabajamos en análisis funcional, pues su nombre va unido al de Stephan Banach, en el llamado teorema de Hahn-Banach, puso en contacto a Gödel con el famoso Circulo de Viena, entre cuyos componentes figuraban científicos relevantes, uno de ellos el mismo Hahn. En el año 1926, cuando Gödel se incorporó a este grupo, se reunían en un seminario de la Facultad de Matemáticas de la Universidad de Viena. Allí se dedicaban a construir una filosofía de la ciencia que se conoce ahora con el nombre de "positivismo lógico" y que sostiene que una afirmación para que tenga sentido ha de ser verificable por la experiencia física. Esto chocaba, obviamente, con el platonismo de Gödel. Por otra parte, los componentes del circulo de Viena eliminaron el concepto de Dios. Entonces Gödel a pesar de que les respetaba mucho científicamente, como era profundamente religioso, les abandonó.

 

 

Gödel afirma que su platonismo le ayudó mucho en sus investigaciones. Sobretodo en su trabajo sobre la incompletitud de la aritmética. El hallazgo de Gödel sobre la incompletitud de todo sistema axiomático que contenga la aritmética elemental es uno de los más profundos e importantes de la lógica matemática.

Actualmente, hay muchísimos matemáticos que no son platónicos y que actúan como si fueran platónicos. Mientras están trabajando, las relaciones y conceptos que manejan los consideran tan tangibles como el mundo que les rodea. Y esto utilizando constantemente el infinito, concepto que, desde los griegos, es usual en matemáticas. Y a pesar de que el infinito ha sido fuente de numerosas paradojas, empezando con la clásica de Zenón de Elea sobre Aquiles y la tortuga, la de Galileo, al comprobar que hay tantos números naturales como cuadrados perfectos, la de los infinitésimos, puesta de manifiesto por el obispo Berkeley, de Dirac, con su famosa Delta, que en un principio fue introducida como una función, que no existía pero que era útil, etc. De todas formas, cuando el infinito produce mayores problemas es a finales del siglo XIX, con los trabajos del matemático alemán Cantor al crear su aritmética transfinita, que se inició en 1874 al demostrar que el conjunto de los números reales no se puede poner en correspondencia biunívoca con el conjunto de los enteros positivos. Este resultado es muy importante pues expresa, por primera vez, que existen conjuntos que no son numerables.

El matemático alemán Kronecker, que criticó duramente los trabajos de Cantor, decía, refiriéndose a las matemáticas lo siguiente: Dios ha hecho los números naturales, lo demás lo ha hecho el hombre.

Yo no voy a decir nada sobre esto, pues tiene carácter religioso, pero sí diré que si aceptan los números naturales como un conjunto y, por tanto, con número cardinal, el subcero, no hay razón para no admitir infinitos cada vez más grandes y, por consiguiente, no aceptar todos los cardinales transfinitos de Cantor.

La teoría de conjuntos es muy abstracta y se utiliza para fundamentar la matemática. Pero aparte de su utilidad y gran belleza he de añadir que, gracias a ella, se ha desarrollado la lógica matemática, uno de los mayores logros intelectuales del siglo XX.

Un matemático húngaro, John von Neumann, nacionalizado americano, se ocupó de los fundamentos de las matemáticas, introduciendo en 1925 una famosa axiomática de la teoría de conjuntos, en donde utiliza el concepto primitivo de clase. También trabajó en problemas de hidro-dinámica, manejando ecuaciones en derivadas parciales cuyas soluciones eran difíciles de estudiar. Esto le obligó a examinar el problema del cálculo con máquinas electrónicas. Durante los años 1944 y 1945, von Neumann consiguió importantes descubrimientos sobre computación. El matemático Stanilaw Ulam, nacionalizado americano, amigo de von Neumann y que trabajó con éste en los Alamos, en un proyecto de investigación atómica, dice que las aportaciones de von Neumann a la teoría de la computación están inspiradas en los artículos que escribió sobre fundamentos de las matemáticas. Esto pone de manifiesto que incluso la parte más abstracta de la matemática puede ser, directa o indirectamente, aplicada.

Cada vez más, las matemáticas se aplican a los campos más diversos de la ciencia, y esto es muy halagador para los matemáticos. Pero, por otra parte, debemos ser conscientes de nuestras limitaciones. Pienso que Dios hecho un mundo extremadamente más complejo que el que pueda abarcar nuestra ciencia. A este respecto, me gusta citar a William Shakespeare, en su famosa tragedia Hamlet, cuando Hamlet dirigiéndose a Horacio, dice los siguientes; hay más cosas en el cielo y en la tierra, Horacio, de las que pueda soñar tu filosofía.

Nada más. Muchas gracias.

 

Fotos J. M. Torregrosa

 

Juan Antonio Mira, Manuel Valdivia, Marco A. López y Tyrrell Rockafellar


Comienzo de la página

 

EXCMO. SR. D. TYRRELL ROCKAFELLAR (2 DE MAYO DE 2000)

LAUDATIO PRONUNCIADA POR D. MARCO A. LÓPEZ CERDÁ



Me cabe hoy el inmenso honor de presentar los méritos del Prof. R. Tyrrell Rockafellar, Profesor de la Universidad de Washington, en Seattle (USA), como candidato a Doctor Honoris Causa por la Universidad de Alicante. Es ésta una responsabilidad que entraña, para mí, el reto de estar a la altura de las circunstancias, ya que, dada la elevada categoría científica del candidato, me veo obligado a condensar una inmensa labor desarrollada durante su carrera profesional, en un tiempo limitado por la propia naturaleza de este acto.

 

Marco A. López Cerdá

 

Hace más de veinticinco años, guiaba por aquel entonces mis primeros pasos en el mundo de la optimización el Prof. Ramiro Melendreras, brillante matemático, catedrático de la vecina Universidad de Murcia, prematuramente desaparecido y al que, desde aquí, quiero dirigir un emocionado recuerdo. A propósito de la obra señera de nuestro ilustre candidato, "Convex Analysis", recientemente aparecida en aquellas fechas, conservo grabadas en mi memoria sus palabras: "Este libro va a convertirse en la referencia obligada de cualquier estudioso de la optimización en los próximos cien años". Ciertamente, y desde entonces, siempre encontré el libro del Prof. Rockafellar en la mesa de trabajo de cualquier investigador en análisis convexo o en cualquiera de sus aplicaciones en optimización, teoría de juegos, economía matemática, etc., así como en la relación de referencias bibliográficas de cualquier articulo o tesis doctoral que versasen sobre alguno de estos temas. El Prof. Rockafellar ha dedicado una parte importante de su tiempo y energías a la tarea de legarnos una colección de textos de extraordinaria calidad, poniendo al alcance del estudioso aquellos temas que han sido objeto de su interés y de su propio quehacer científico. Es bien sabido que la falta de buenos libros de texto ha sido, tradicionalmente, el principal obstáculo para la instrucción en matemáticas, debiéndose, en palabras de D. Guedj ("La Révolution des Savants", Gallimard Sciences, 1988), al hecho de que "numerosos científicos de prestigio prefieren la gloria de construir el monumento de la ciencia al esfuerzo de iluminar su entrada". Por el contrario, el Prof. Rockafellar ha contribuido, con sus libros, a que los fundamentos matemáticos de la optimización, y de otros capítulos de la investigación operativa, se hayan desarrollado con el máximo rigor matemático, confiriéndole el marchamo de disciplina acreedora de la máxima respetabilidad científica, valor añadido, éste, a su interés estricto, en buena medida derivado de su vocación por las aplicaciones.

En el marco de las celebraciones del Año 2000, Año Mundial de las Matemáticas, constituye para mí la culminación de un sueño profesional, así como un motivo de satisfacción y orgullo para nuestra Facultad de Ciencias y para nuestro Dpto. de Estadística e Investigación Operativa, contribuir con este acto al reconocimiento de la labor de nuestro distinguido candidato. Quiero, asimismo, añadir a esta intención el propósito de ofrecer a nuestros estudiantes de Matemáticas un modelo de insigne científico, de gran brillantez y creatividad, cuya obra ha liderado el desarrollo de la optimización en la segunda mitad del siglo veinte. Constituirá para ellos una referencia profesional y personal de gran valía, que seguro ha de contribuir a acrecentar su interés por las matemáticas y el mundo que las rodea.

El Prof. Rockafellar se gradúa en Matemáticas en el año 1957 en el Harvard College, obteniendo la calificación de summa cum laude. Amplía estudios en la Universidad de Bonn en el curso 1957-58, para lo que se le concede una beca Fulbright. Obtiene el grado de Doctor en Matemáticas por la Universidad de Harvard en 1963, con su tesis titulada "Convex Functions and Dual Extremum Problems". En 1970 publica su libro "Convex Analysis". Desde 1971 hasta la fecha es Catedrático de la Universidad de Washington, en Seattle. Ha sido profesor visitante en las Universidades de Princeton, Grenoble, Colorado (Boulder), Pisa, Paris-Dauphine, Pau, etc., y en el Mathematics Institute de Copenhague, así como en el prestigioso IIASA de Viena. A pesar de que nuestro distinguido candidato manifiesta de sí mismo, con extrema humildad, "... quizás soy conocido por mis libros...", ha publicado cerca de doscientos artículos de investigación. De sus cinco libros, sorprende enormemente el carácter enciclopédico de la reciente monografía "Variational Analysis", escrita en colaboración con Roger Wets.

El Prof. Rockafellar ha merecido numerosos honores como el Dantzig Prize (otorgado por SIAM, conjuntamente con la Mathematical Programming Society, 1982), el Lanchester Prize (concedido por INFORMS, 1998) y el John von Neuman Theory Prize (INFORMS, 1999). Editor (o coeditor) de importantes revistas (SIAM Journals, Mathematics of Operations Research, Mathematical Finance, Archives of Control Science, Set-Valued Analysis, Convex Analysis, etc.). Es también Doctor Honoris Causa por las Universidades de Groningen (Holanda), Montpellier (Francia), y por la Universidad de Chile (Santiago de Chile).

 

Tyrrell Rockafellar

 

Su investigación se ha centrado en los métodos numéricos de optimización para problemas de "gran escala", que incluyen eventuales elementos estocásticos. No obstante, el Prof. Rockafellar pasará a la historia como el moderno impulsor del análisis convexo. Algunas nociones de convexidad están ya presentes en los trabajos de Arquímedes. En tiempos más próximos a nuestra época, las aportaciones de matemáticos ilustres como Farkas, Minkowski, Carathéodory, Brunn, etc, en el umbral del siglo XX, establecen las bases del futuro desarrollo de las modernas teorías de la convexidad. En la segunda mitad del siglo, éstas progresaron en diversas direcciones, utilizándose a menudo los mismos instrumentos teóricos y conceptos básicos, y difiriendo en la naturaleza del problema fundamental abordado. Un ejemplo de estas teorías es la convexidad geométrica, con sus sorprendentes aplicaciones a temas tan diversos como la estereología, el diagnóstico radiológico y la prospección minera. Otro ejemplo, más allá del contexto obvio de la mecánica, es la termodinámica, en donde la operación de convexificar una función es una práctica sumamente común. Los trabajos del físico J.W. Gibbs (1839-1903) fueron un claro exponente de esta forma de proceder, de lo que da testimonio A.S. Wightman en su introducción a una obra de R. B. Israel, introducción titulada "Convexity and the notion of equilibrium state in thermodinamics and statistical mechanics". En tercer lugar, el compendio de aplicaciones de la noción de convexidad a la economía matemática, y a una de sus herramientas de análisis más espectaculares, la teoría de juegos, constituye un paradigma de la extraordinaria potencia del análisis convexo. A este respecto, citemos como simple botón de muestra, los libros de J.-P. Aubin ("Optima and Equlibria: An Introduction to Nonlinear Analysis", Springer, 1993, y "Mathematical Methods of Games and Economic Theory", North-Holland, 1982) y de Moulin, H. y Fogelman-Soulié, F. ("La Convexité dans les Mathématiques de la Décisión", Hermann, 1979). Aplicaciones a otros capítulos de la Matemáticas como el análisis numérico y, más concretamente, a la aproximación funcional, merecen ser destacadas en una panorámica como la presente, pudiéndose documentar en textos del renombre del de Richard Holmes, "A Course on Optimization and Best Approximation" (Springer, 1972) y del de Pierre Laurent, "Aproximation et Optimisation", Hermann, 1972. Un último ejemplo de teoría estrechamente conectada con la convexidad, de especial relevancia por sus aplicaciones, y que corresponde al campo de actividad fundamental del Prof. Rockafellar, es la teoría variacional y sus implicaciones en la optimización.

El Prof. Hiriart-Urruty, de la Universidad Paul Sabatier de Toulouse, en sus comentarios a las referencias bibliográficas incluidas en su obra "Optimisation et analyse convexe" (Presses Universitaires de France, 1998) afirma que el desarrollo de la teoría de la convexidad en la segunda mitad del siglo XX debe mucho a tres matemáticos ilustres: Werner Fenchel (1905-1988), matemático danés de origen alemán, quien puso su mayor énfasis en el trasfondo geométrico de la convexidad; J.-J. Moreau (1923-), quien, de acuerdo con sus propias palabras, aplicó la Mecánica a las Matemáticas, y R.T. Rockafellar, quien ha utilizado la noción de problema dual como hilo conductor de su trabajo.

 

 

Objetivo inalcanzable sería el enumerar aquí las aportaciones del Prof. Rockafellar al análisis convexo y a la teoría variacional, pero imperdonable sería, por el contrario, que el que les habla no hiciese un obligado esfuerzo de síntesis destinado a glosar, de forma breve, algunos hitos representativos de sus contribuciones más celebradas.

    1. En su libro "Convex Analysis" proporciona una generalización de los teoremas de Carathéodory y Strascewicz, obteniendo una versión finito-dimensional de la teoría de Krein-Milman. También generaliza resultados de otros autores (Bonenhblust, Karlin y Shapley, Tucker, Gordan, etc.) relativos a la existencia de soluciones de sistemas de inecuaciones lineales o convexos.

    2. Las funciones convexas, incluso de una variable, tienen una influencia capital en el análisis moderno. Juegan un papel crucial en capítulos tan importantes como el análisis funcional (piénsese en la construcción de los espacios de Birnbaum-Orlicz, o en la noción de funcional de Minkowski o calibrador, en la teoría de los espacios localmente convexos, etc.), en la teoría de la probabilidad (al aplicar las funciones de Young a la teoría de martingalas), en la teoría de grafos (optimización de flujos en una red), etc. Aunque la epi-adición de funciones convexas es debida a Fenchel (1951), en su acepción actual, y extendida a funciones convexas con valores en los reales extendidos, es otra de las contribuciones de Rockafellar en su tesis doctoral. Esta operación fue también denominada convolución por Moreau (1963), en base a su analogía con la convolución integral. La operación de epi-composición también es introducida en la tesis de Rockafellar. Asimismo la teoría de la conjugación de funciones convexas, introducida por Fenchel en 1949, ha merecido la atención del Prof. Rockafellar, quien relacionó los conceptos de conjugación y polaridad. Su monografía "Conjugate duality and Optimization" (SIAM, 1974) constituye, en palabras del desaparecido Prof. Ponstein, padrino del Prof. Rockafellar en su investidura como Dr. Honoris Cuasa por la Universidad de Groningen (Holanda), "un brillante trabajo sobre convexidad y optimización en espacios de dimensión infinita".

    3. Un área en que la investigación del Prof. Rockafellar ha sido especialmente fértil es el de la generalización de la diferenciabilidad. La noción de subgradiente está presente en su tesis, aunque bajo la denominación de "una diferencial", entre varias posibles, de una función en un punto (el término "subgradiente" fue acuñado por Moreau en una nota publicada en la revista Comptes-Rendus de l’Académie des Sciences de París). En la tesis de Clarke, presentada en la Universidad de Washington (Seattle) en 1973, bajo la dirección del Prof. Rockafellar, se da un importante paso adelante al extender la noción de subgradiente a las funciones lipschitzianas, estableciendo el punto de partida de una corriente de trabajo que ha atraído a importantes matemáticos en los últimos veinte años, y que ha generado aplicaciones en muy diversos campos, como el control de ecuaciones diferenciales ordinarias y en derivadas parciales. Rockafellar extiende las ideas que inspiran el análisis de Clarke a la amplísima clase de las funciones semicontinuas inferiormente, en una serie de trabajos que arrancan en 1979, en los que manifiesta su preferencia por el término subderivada, y en los que alcanza notables niveles de sofisticación matemática (nociones de subgradiente proximal, subgradientes en el horizonte, etc.). En este periodo publica su monografía "The Theory of Subgradients and its Applications to Problems of Optimization: Convex and Nonconvex Functions" (Helderman-Verlag, 1981). En un par de trabajos publicado en 1985 y 1988, el Prof. Rockafellar aplica la noción de límite epigráfico para establecer las bases de su generalización de la derivada de segundo orden. Junto con Poliquin, en 1993 y 1994, deduce fórmulas derivadas de la regla de la cadena en este denominado "análisis de segundo orden", tema que el Prof. Rockafellar y sus discípulos pusieron de moda en la década comprendida entre los años 1985 y 1995.

    4. El Prof. Rockafellar ha dedicado especial atención a los problemas de optimización sobre redes, obteniendo resultados notables al aplicar herramientas suministradas por el análisis convexo. Fiel testimonio de sus aportaciones a este tema es su monografía "Network Flows and Monotropic Programming", publicada en 1984.

    5. Problemas de cuya investigación se ocupa en la actualidad son ciertas extensiones de la programación lineal y cuadrática, con el objeto de proporcionar técnicas robustas en el tratamiento de problemas de optimización mutietápicos y de control óptimo; así como la optimización estocástica, en la que acciones correctivas pueden ser adoptadas tras observar ciertos fenómenos que se producen en un contexto de incertidumbre. Aplicaciones destacadas de la programación estocástica son algunos reputados modelos matemáticos en el análisis de decisiones financieras.

No me resisto a la tentación de reproducir algunas de las opiniones del Prof. Rockafellar, expresadas en conversación personal tras su llegada a Alicante el pasado domingo:

  • "Ni siquiera los propios matemáticos estamos convencidos de la importancia de la modelización. Nuestra capacidad de modelizar nos concede una gran ventaja en nuestra aproximación a cualquier problema real. Nuestra aspiración no es resolver exclusivamente el problema concreto al que nos enfrentamos, sino desarrollar una plataforma desde la que resolver, de forma óptima, ése y otros muchos problemas relacionados".

  • "Se equivoca el que considere que al interesarse por un problema real, y alejarse del mundo ideal de la matemática pura, está renunciado a la belleza intrínseca de las Matemáticas. Además, el abordar cualquier problema real suele incentivar el desarrollo de elegantes teorías, que no hubieran surgido sin ese primer estímulo".

Por una curiosa asociación de ideas, al reflexionar sobre estas opiniones, acuden a mi mente unos hermosos versos de José Luiz Borges:

"Si yo pudiese vivir nuevamente mi vida, en la próxima trataría de cometer más errores. No buscaría ser tan perfecto, me relajaría más...."

"... Correría más riesgos, viajaría más, contemplaría más atardeceres, subiría más montañas, nadaría más ríos....Tendría más problemas reales y menos imaginarios."

"....Jugaría más con mis hijos, si volviese a tener otra vida por delante, pero tengo ya 85 años, estoy ciego y sé que voy a morir"

Antes de terminar, me permitirán dirigir unas breves palabras al Professor Rockafellar en su idioma: "Professor Rockafellar, I would like to express my personal gratitude to you for accepting to become Doctor Honoris Causa of Alicante University. We are very proud of having you amongst the Doctors of this Institution. We wish you a long and fruitful activity in the future. Thank you very much."

Así pues, considerados y expuestos todos estos hechos, dignísimas autoridades y claustrales, solicito  con toda consideración, y encarecidamente ruego que se otorgue  y confiera al Excmo. Sr. Prof. R. Tyrrell Rockafellar el supremo grado de Doctor Honoris Causa por la Universidad de Alicante.  He dicho.

Comienzo de la página

 

DISCURSO PRONUNCIADO POR D. TYRRELL ROCKAFELLAR CON MOTIVO DE SU INVESTIDURA



Agradezco profundamente el inmenso honor que, en el día de hoy, me concede la Universidad de Alicante, en el impresionante marco de esta bellísima ceremonia, que recordaré con gratitud toda mi vida.

Debo asimismo pensar que este honor no corresponde de forma exclusiva a mi persona, sino que va también dirigido a las Matemáticas y, especialmente, a la clase de pensamiento matemático que ha inspirado mi trabajo a lo largo de los años.

 

Tyrrell Rockafellar

 

Las Matemáticas son descritas, a menudo, como la ciencia de los números y de las cantidades. Son de hecho la clave para cualquier tipo de medida y de comparación, actividades esenciales en cualquier clase de ciencia. Pero lo que quizás es peor percibido es que las Matemáticas también representan la "calidad" de las Ciencias. Las Ciencias manejan conceptos, precisan de definiciones, de ideas y de las relaciones entre ellas, de la identificación de hipótesis básicas, de la justificación de los descubrimientos y de las conclusiones que lleguen a deducirse a partir de las hipótesis formuladas. Y en todo este proceso están presentes las Matemáticas, especialmente aquellas Matemáticas a las que he dedicado mi vida.

Los últimos años cincuenta fueron testigos de una tremenda revolución en el mundo de las Matemáticas. Esta revolución tiene su causa principal en el desarrollo de los ordenadores, pero no de la manera en que la mayor parte de la gente piensa. Cuando escuchamos alguna noticia en televisión acerca de algún cálculo complejo motivado por algún nuevo problema científico o técnico, siempre pensamos que "los ordenadores lo harán". Los ordenadores, por supuesto, son instrumentos decisivos en la realización de cálculos complejos, resultando sorprendente su capacidad actual para realizar cálculos de gran magnitud, así como la propia velocidad a la que estos cálculos pueden producirse. Pero contrario a lo que alguna gente opina, el pensamiento matemático no ha estado esperando a la aparición de los ordenadores para contribuir a la resolución de los grandes problemas a los que se enfrenta la humanidad. Así el trabajo de los matemáticos ha sido crucial para el progreso del hombre desde la misma antigüedad, y vemos, por ejemplo, como desde los orígenes del cálculo, se estudia el movimiento continuo y la mayor parte de los fenómenos físicos.

Pero hay otras cuestiones de gran importancia que son analizadas con la ayuda de las Matemáticas como, por ejemplo, la noción de distancia entre dos curvas e, incluso, la distancia entre dos problemas. Nos planteamos, pues, preguntas como la siguiente: ¿Qué significado tiene aproximar un problema por otro? Estas son algunas de las cuestiones sobre las que los matemáticos han tenido que desarrollar sus propias ideas y teorías. En ocasiones por su propio interés matemático y, en la mayoría de las veces, por el interés de otros científicos.

Precisamente, uno de los efectos más destacables de la revolución informática ha sido la posibilidad de irrumpir en nuevos campos, y no sólo por el reto de la computación, sino también por la necesidad de conceptualización que surge ligada a los nuevos campos científicos y técnicos. Éste es el caso de los problemas que se plantean en el control de sistemas de gran complejidad dentro de la moderna ingeniería, de la planificación de la energía producida en grandes centrales, de la determinación de las políticas óptimas de inversión en finanzas, de cómo afrontar la incertidumbre y la aleatoriedad en relación con estos problemas.

 

 

Una de las consecuencias de la gran capacidad de cálculo que ponen a nuestro servicio los ordenadores es la posibilidad de abordar problemas con millones de variables, y este hecho ha provocado cambios sustanciales en los patrones de pensamiento. En el pasado, las Matemáticas permitían describir la forma en que el mundo se comporta, al modo de las leyes de la Física. Con las nuevas capacidades aportadas por los ordenadores, debemos hoy en día aspirar a controlar la evolución de ciertos procesos, determinando los factores sobre los que podemos incidir, favoreciendo que dicha evolución se produzca en los términos deseables. Estos problemas generalmente involucran a millones de variables, y han de ser resueltos día a día.

Ciertamente éste no es el tipo de problemas que los científicos estudiaban en el pasado. Ahora se sienten atraídos por aspectos tan novedosos, y de gran trascendencia, como la manera óptima de formular el problema, o de modelizar una situación. De hecho éstas son las ideas que han motivado mi investigación a lo largo de los años. Convexidad, dualidad, etc., han sido conceptos importantes, en este campo, en la medida que el determinar la forma en que debemos intervenir en nuestra realidad inmediata es un problema de "optimización". Se trata de elegir la mejor de las posibilidades a la hora de tomar una decisión en un contexto complejo, afectado por la incertidumbre y el riesgo. El cómo decidir cuál es la mejor de las opciones disponibles se ha convertido en una nueva disciplina científica que, a su vez, está influyendo en los fundamentos del propio cálculo y de otros capítulos de las Matemáticas.

Así es que hoy me siento feliz al comprobar que esta nueva disciplina es reconocida aquí, en Alicante, y espero que mi posición como nuevo doctor de esta Universidad me permita ser testigo de su progreso, tanto aquí como en el resto de España.

Muchas gracias por su atención.

 

Fotos J. M. Torregrosa


Comienzo de la página

 

Honoris Causa de la Universidad de Alicante

 

Página principal Ayuda Índice de la sección