|
 |
|
Bibliografia
Diccionari català-serbi, Tigran Mašić, editorial Associació Cultural BALKIBER, Barcelona, 2005. (11 per 18 cm, enquadernació en rústica, 222 pàg.)
ISBN: 84-609-5201-0
Associació Cultural BALKIBER
Introducció
Dins el concepte de promoure l’intercanvi cultural entre els pobles
dels Balcans i les cultures ibèriques, l’associació
Balkiber, ja fa uns quants anys que està treballant en la tasca
d’omplir un buit, per a nosaltres important, en la lexicografia
bilingüe del serbi i el català, és a dir, la falta d’un
diccionari. El lector té a les mans el resultat final de la
primera etapa: el primer i únic diccionari català-serbi.
La segona part, el serbi-català, s’està enllestint
perquè surti a la llum al més aviat possible. Al mateix
temps, volem arribar al públic balcànic amb la
publicació d’una edició a Sèrbia i Montenegro.
Algun lector es preguntarà: i per què treballar en
llengües petites mentre, cada vegada més, tot es fa a
través dels idiomes grans? La llengua, com a part més
intima d’una cultura requereix un conreu constant literari, i de tota
mena, per sobreviure en el mon de la globalització
perpètua en què vivim. Creiem que aquest diccionari pot
ésser un instrument de treball molt útil per als
estudiants serbis i catalanoparlants que s’inicien en l’aprenentatge de
l’altra llengua i, també, per a qualsevol persona que necessiti
una eina de consulta.
Què hi ha dins d’aquest diccionari?
Unes 14.000 entrades traduïdes amb unes 20.000 accepcions:
locucions i frases fetes, argot, parla infantil, onomatopeies i
interjeccions, topònims, termes tècnics,
científics i d’altres camps. Les entrades estan ordenades
alfabèticament per raons tècniques. Moltes paraules
derivades, fàcilment deduïbles, s’hi han exclòs.
Encara que sigui un diccionari general bàsic, hem intentat
d’oferir un cert nombre de entrades més aviat
enciclopèdiques, procurant no carregar massa el text. La
fraseologia ens ha ajudat a il·lustrar millor algunes de les
accepcions, alhora que ens ha permès de donar els usos figurats
i idiomàtics més corrents de certes paraules. Hem optat
pel criteri de l’Institut d’Estudis Catalans pel que fa a les formes
dialectals i així tractem tot el territori de parla catalana com
un conjunt (els dialectalismes no estan marcats). Pel que fa al serbi,
hem agafat una posició similar a la de l’Institut, així
com l’actitud de Vuk Karadžić}, qui al principi del segle XIX,
recollint material lingüístc per tota
l’ex-Iugoslàvia, va crear el, aleshores i ara, també, amb
molts aspectes, revolucionari DICCIONARI SERBI, normalitzant d’aquesta
manera una llengua moderna i dinàmica. Les paraules
internacionalitzades d’aparença similar han estat objecte de
minuciosa comprovació, perquè fàcilment provoquen
confusió, com ara el mot il·lusió, que en serbi
(iluzija) no té el significat positiu d’engrescament que
té en català, mentre si que manté les accepcions
com: error dels sentits, engany degut a una falsa aparença i
l’esperança sense fonament real. La selecció i
traducció de les entrades s’ha fet estudiant les definicions
dels diccionaris catalans (v. bibliografia), comprovant-ne l’ús
quotidià a través d’innumerables consultes amb la gent de
diferents edats, educació i origen. S’han evitat fonts
indirectes, com ara diccionaris bilingües del català, per
poder apropar-se el màxim possible a la vida real de la llengua
catalana. Esperem que la laboriosa gestació d’aquest projecte
pugui contribuir a obrir una mica més les portes de la
comunicació entre les nostres cultures. T. M.
 |
 |
|
|
|
|
|