| EL MINISTERI DE CULTURA CONCEDEIX EL
PREMI NACIONAL DE TRADUCCIÓ AL PROFESSOR DE LA UNIVERSITAT D'ALACANT
MIKEL DE EPALZA
El catedràtic d'Islamologia de la Universitat d'Alacant, Mikel de Epalza, ha estat guardonat amb el premi nacional de traducció, que concedeix el Ministeri de Cultura. Luis Alberto de Conca, secretari d'Estat de Cultura i membre del jurat, ha comunicat avui al professor Epalza aquesta distinció, fruit del seu treball de traducció de l'Alcorà al català, editat per Enciclopèdia Catalana. Catedràtic d'Estudis Àrabs i Islàmics de la Universitat d'Alacant, Epalza és especialista en Islamologia i Història de l'Islam, autor de nombrosos treballs d'investigació, publicacions en revistes especialitzades i assessor en temes sobre mudèjars i moriscs. Mikel de Epalza va nàixer a Pau (Occitània, Estat francés) i és llicenciat en filosofia eclesiàstica, filosofia i lletres, teologia catòlica i diplomat en ensenyament àrab audiovisual. Ha estat professor en les universitats de Barcelona, Lió, Tunis, Alger i Orà, Comillas i l'Autònoma de Madrid. La seua labor docent i investigadora es desenvolupa en la Universitat d'Alacant des del 1979. De la importància que té més enllà de les nostres fronteres, dóna fe que el passat mes d'octubre, amb motiu de la visita a Espanya del president algerià Abdelaziz Bouteflika, Epalza va ser convidat per aquest a la recepció oficial que va oferir als reis d'Espanya. El professor Epalza és una autoritat científica en l'estudi de les relacions hispano-algerianes des de l'edat mitjana fins als nostres dies. Per la tradució de l'Alcorà al català, Epalza va obtenir el passat hivern el premi Ciutat de Barcelona, atorgat per unanimitat del jurat que va presidir el poeta i traductor Narcís Comadira. L'Alcorà ha estat traduït en col·laboració amb els professors de la Universitat d'Alacant Josep Forcadell i Joan Perujo. El premi els va ser lliurat en una cerimònia oficial el passat 11 de febrer en l'Ajuntament de Barcelona. Aquesta és la segona vegada que el doctor Epalza obté aquest premi, ja que el 1967 el va rebre per la seua tesi doctoral. L'Alcorà el català va ser publicat l'any passat, després d'un laboriós procés de traducció i estudi. El jurat en valorà "l'aportació que representa aquesta traducció a la cultura catalana i el fet d'haver sabut conjugar un llenguatge clar i comprensible, amb una decidida tensió poètica, fonamentada en un treball erudit de primera magnitud". L'obra inclou al final cinc
estudis sobre l'Alcorà, les traduccions hispàniques que se
n'han fet i la metodologia de la traducció.
Alacant, 5 de novembre de
2002
|
| Pàgina mantinguda per l'Oficina de Comunicació |