CURS 5: LA TRADUCCIÓ DE TEXTS ESPECIALITZATS: CIÈNCIA, TÈCNICA I ALTRES ÀMBITS
LLENGUA VEHICULAR: Valencià

COORDINACIÓ: Joan M. Perujo Melgar (Universitat d´Alacant)

LLOC DE REALITZACIÓ: Aula d´informàtica del CEDER AITANA i aula d´informàtica del Palau Comtal.

PROFESSORAT:
Joan M. Perujo Melgar (UA), Xavier Casero Belda (UA), Héctor Gonzálvez Escolano (UA), Joan Borja i Sanz (UA)

OBJECTIUS:
L´objectiu general d´aquest curs és introduir els alumnes en els mecanismes de la traducció especialitzada, analitzada des de les múltiples cares de la tipologia textual (traducció de textos tècnics, científics o de altres àmbits d´ especialització com els textos administratius, turístics, publicitaris, etc.) i en el control pràctic que posen a l´abast els nous instruments informàtics. Es tracta, en primer lloc, d´oferir una visió directa (des de la pantalla de l´ordinador) dels diversos models de textos (articles o manuals científics, informes tècnics, manuals d´instruccions, documents administratius, guies de turisme, etc). Es tracta també de d´analitzar quins nous recursos posen a l´abast dels traductors les tecnologies informàtiques i de quina manera poden traure´n partit: Internet, programes de traducció automàtica o assistida, diccionaris en xarxa, bases de dades, cercadors d´informació, llistes de distribució o fòrums de discussió, recursos terminològics en línia, etc. 

CONTINGUTS
DIA
HORARI
CONFERÈNCIA
5 de juliol
09:30-11:30 h  L’ordinador, el millor amic del traductor
Héctor Gonzàlvez (Departament de Filologia Catalana)
11:30-12:00 h Descans
12:00-14:00 h Acceptem polp  com a animal de companyia?
Héctor Gonzàlvez
16:00-18:00 h La traducció en la nova babel
Joan M. Perujo (Departament de Filologia Catalana)
18:00-18:30 h Descans
18:30-20:30 h Traduir amb bona ciència
Joan M. Perujo
6 de juliol
09:30-11:30 h Traduir amb bona ciència
Joan M. Perujo
11:30-12:00 h Descans
12:00-14:00 h Les maquines no saben pensar
Xavier Casero
16:00-18:00 h Ni hi ha finestreta ni cal que torneu demà
Xavier Casero
18:00-18:30 h Descans
18:30-20:30 h L’administració al servei dels administradors
Xavier Casero
7 de juliol
09:30-11:30 h No hi cal pòlissa ni segell
Xavier Casero
11:30-12:00 h Descans
12:00-14:00 h Un programa de traducció automàtica no és un funcionari que pensa
Xavier Casero
16:00-18:00 h Traduttore, traditore?
Joan M. Perujo
18:00-18:30 h Descans
18.30-20.30 La traducció és un viatge
Joan M. Perujo
8 de juliol
09:30-11:30 h Passa’m un daixò
Héctor Gonzàlvez
11:30-12:00 h Descans
12:00-14:00 h Com se’n diu, del daixò, en català? El mot precís, la paraula justa
Héctor Gonzàlvez
16:00-18:00 h Comunicació eficaç per a comunicar ciència
Joan Borja (Departament de Filologia Catalana)
18:00-18:30 h Descanso
18.30-20.30 h La traducció de l’assaig
Joan Borja
9 de juliol
09:30-11:30 h La traducció en la teranyina mundial
Héctor Gonzàlvez
11:30-12:00 h Descans
12:00-14:00 h Una xarxa plena de peixos
Héctor Gonzàlvez
16:00-18:00 h La traducció polièdrica
Joan M. Perujo
18:00-18:30 h Descans
18:30-20:30 h La traducció de textos especialitzats: Entre el joc i la tortura
Joan M. Perujo