Alicante, 22 de mayo de 2003

EL PROFESOR HANS-INGO RADATZ TRADUCE AL ALEMÁN POEMAS DE VICENT ANDRÉS
ESTELLÉS

Participa en el  II Master Universitario en  Traducción General y Específica y  Corrección de Textos que se desarrolla en la Sede de Xixona

Un viaje turístico a Benidorm cuando tenía 15 años hizo comprender al joven alemán Hans-Ingo Radatz que en España se hablaban varias lenguas y este encuentro con las rotulaciones bilingües le llevó a estudiar por su cuenta el catalán y a entrar de lleno en la comprensión de las lenguas
románicas. 

Hoy es profesor de Filología Inglesa en la Universidad Católica de Eichstätt, en Baviera, Alemania y reconocido experto  en lingüística románica y en la traducción de autores  medievales, modernos y
contemporáneos europeos, siendo un ejemplo sus traducciones al alemán de los clásicos valencianos, como Ausiàs March y Vicent Andrés Estellés, cuyos versos han tenido una gran aceptación de crítica y público en su país. En concreto el prestigioso semanario cultural Die Zeit ha elogiado su trabajo.

Estos días se encuentra en la Universidad de Alicante como conferenciante en el Master Universitario en  Traducción General y Corrección de textos ( catalán, español, inglés)  que se desarrolla en la Sede Universitaria de Xixona y en el que participan 28 estudiantes, todos ellos licenciados. 

El sábado  dia 24 pronunciará una conferencia magistral en el campus, mientras que mañana viernes dará su clase en Xixona. -“Permaneceré cinco días entre ustedes, comenta en perfecto español, para impartir dos sesiones sobre traducción de textos con métrica, entre inglés y catalán y alemán y español, etc, ya que las reglas métricas en el verso no son las mismas para un español que para un anglosajón. Por ejemplo, los versos germánicos funcionan por el número de sílabas
tónicas y no por la métrica, basada en el número de sílabas que se da en las lenguas románicas.”

 El doctor Radatz, que descubrió muy joven que “En Europa había más lenguas que países”, supo que en el Reino Unido no solo se hablaba el inglés, sino que otras lenguas, como el galés o el irlandés funcionaban simultáneamente  “ Lo que me pareció fascinante, ya que había otra
realidad que no coincidía con las fronteras políticas de los países. Con esa sensibilidad llegué a España y mis padres compraron una casa en la Marina Baixa, entonces descubrí que en España había una lengua exótica de la que no sabía ni el nombre, compré algunos libros y me puse a
estudiar por mi cuenta.”.

Habla gallego, inglés, francés, italiano, catalán, español, galés  y naturalmente alemán y por tanto es uno de los líderes  de la red Tramictek, que aglutina  on- line a 105 profesores de 26 universidades de 15 países.

Dice que en su país el poeta que mas gusta es Lorca, aunque han traducido a Carmen Riera, Maria Antonia Oliver o Merce Rododera y que el catalán se estudia en varias universidades y conoce personalmente a 500 alemanes que estudian y hablan catalán y forman parte de la Asociación
Alemana de Catalanística”. 
 

 
Página mantenida por la Oficina de Comunicación página principalenviar correo