Alicante, 27 de octubre de 2003

EL CATEDRÁTICO JUAN PAREDES NÚÑEZ  ABRIÓ EL III MASTER UNIVERSITARIO EN
TRADUCCIÓN Y CORRECIÓN DE TEXTOS

El pasado viernes 24 de octubre de 2003, el catedrático de Filología Románica de la Universidad de Granada, Juan Paredes Núñez, inauguró el II Master Universitario en Traducción y Corrección de Textos del Departamento de Filología Catalana y de la Sede Universitaria de Xixona. Desde las 16.30 horas y hasta las 20.00, en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante, habló sobre el multilingüísmo europeo, el multiculturalismo y la importancia de los clásicos medievales en el trabajo de traducción. 

Paredes Núñez, es especialista en traducciones medievales europeas y en el contexto multilíngüe románico. Además, es autor de la edición de las Cantigas de Alfonso X el Sabio.

Tal y como destaca el especialista, los estudiosos de románica realizan literatura comparada, en la que tiene gran importancia la traducción. Esto, obliga a los alumnos de románica a hablar perfectamente dos lenguas románicas y conocer como mínimo tres lenguas. Paredes resalta cómo los problemas de la traducción son comunes para todas las lenguas románicas. Traducir un texto, confiesa el experto, supone, además, introducirse en el contexto social, cultural y económico de la época en el que se escribió. Sin estos datos, la traducción no sería posible. 



El conocimiento de las lenguas y los los clásicos escritos en esas lenguas puede contribuir a mejorar el conocimiento de las lenguas actuales. Además, la Filología Románica ha contribuido a la instauración de la idea de la realidad europea actual.

El catedrático es autor de la obra Traducir la Edad Media. La traducción de la Literatura Medieval Románica. En el libro se recogen una serie de estudios de especialistas en el campo de la 
traducción. Este libro, junto con el Master, se han convertido en una referencia a nivel europeo.

 
Página mantenida por la Oficina de Comunicación página principalenviar correo