Alicante, 12 de diciembre de 2003

LOS PROBLEMAS EDITORIALES TEMA DEL III MASTER DE TRADUCCIÓN Y
CORRECIÓN  DE TEXTOS DE LA U.A

El III Master de Traducción y Corrección de Textos (Catalán – Español – Inglés), organizado
por el Departamento de Filología Catalana y la Sede Universitaria de Xixona de la Universidad
de Alicante, acoge esta tarde el seminario del profesor Rafael Mérida.

Rafael Mérida es profesor en la Universidad de Puerto Rico, doctor en Filología Hispánica por
la Universidad de Barcelona y experto en Literatura Románica y Comparada y en edición de
textos y traducción. Además, su extensa experiencia como editor, le convierten en un gran
conocedor del mundo editorial y la traducción de textos.

Durante la tarde de hoy viernes, y en horario de 16.30 a 21 horas, el profesor Mérida abordará
en un seminario el tema de la traducción literaria y cuestiones editoriales. La sesión estará
dividida en dos partes; en la primera de ellas hará un breve recorrido por el mundo editorial
español en las décadas que van de los años cuarenta a los setenta. Durante estos años, el doctor
se centrará en la figura de dos grandes e importantes editores españoles, José Janés y Carlos
Barral. Explicará cómo pueden considerarse figuras muy importantes para la cultura de aquella
época, sirviendo de “puentes lingüísticos”, muy atentos a todo lo que se escribía fuera de España
para traducirlo e introducirlo.

A partir de la década de los ochenta se produce un cambio en el mundo editorial español, con la
concentración editorial. El ejemplo es José Manuel Lara, con la editorial Planeta, quién empieza
a comprar editoriales independientes.

La hipótesis del doctor es demostrar cómo, al irse perdiendo la figura del editor independiente,
va desapareciendo la figura del traductor  independiente. Esto conlleva que se produzca una
ampliación del potencial número de traductores gracias a la facilidad de las comunicaciones, lo
que deriva en un menor precio pagado por traducción. El editor de hoy se encuentra con más
competencia en su campo. El traductor literario tiene que conocer muy bien el mercado editorial
y las leyes que le protegen y los derechos de autor por traducción. En la segunda parte del
seminario, Mérida tratará sobre teoría literaria. Explicará como el concepto “queer”, difícilmente
traducible por una sola palabra y forma nominal, se puede utilizar de múltiples formas. Este es un
ejemplo práctico de a qué se enfrenta el traductor.
 
Página mantenida por la Oficina de Comunicación página principalenviar correo