Alicante, 21 de abril de 2010
 
MASIVA ASISTENCIA DE PÚBLICO EN EL ACTO INSTITUCIONAL DE PRESENTACIÓN DE LA TRADUCCIÓN AL JAPONÉS DEL LLIBRE DEL FETS

Los espacios disponibles de la Sala Multimedia del edificio del Rectorado de la Universidad de Alicante no han sido suficientes para albergar a la totalidad de asistentes interesados en el acto institucional de presentación de la primera traducción completa al japonés del Llibre dels fets del Rei Jaume I El Conqueridor.

El acontecimiento, que ha tenido hoy miércoles, día 21 de abril, a las 12.00 horas, ha contado con las intervenciones de Verónica Cantó Doménech, secretaria institucional de la Acadèmia Valenciana de la Llengua, Josep Bargalló. director del Institut Ramón Llul y el rector de la Universidad de Alicante, Ignacio Jiménez Raneda. Los tres representantes de las instituciones han participado de forma presencial mientras que, para la ocasión y por videoconferencia desde Japón, el doctor y traductor al japonés, Akio Ozaki ha intervenido en la ceremonia.
       
Al término de las intervenciones de los participantes, Tomás Mestre, director del Aula de Teatre en valencià de la UA y Kaoru Fukui, del Centro de Estudios Orientales (CEO), han leído varios pasajes de la obra. De forma correlativa, Mestre y Fukui han ido leyendo idénticos textos en versión original y sobre la traducción al japonés del doctor Ozaki.
       
La colaboración de la Acadèmia Valenciana de la Llengua en este proyecto de traducción al japonés es uno de los hechos que ha destacado Verónica Cantó. La representante de la Acadèmia Valenciana de la Llengua ha recalcado la importancia de la tarea del IVITRA por hacer visible en el exterior nuestra cultura, como demuestra esta y otras traducciones de obras clásicas. "Cal fer visible en el exterior" ha dicho.

En este mismo sentido, Josep Bargalló ha indicado que lo importante es que aquello que tú escribes pueda llegar a todas las personas. De ahí la importancia de la traducción, máxime en los clásicos, de los que ha dicho "los clásicos no tienen agentes literarios", como sucede al resto de autores. En este caso, Bargalló ha nombrado al IVITRA como importantes agentes literarios de los clásicos.

Akio Ozaki en su intervención virtual ha destacado la importancia de las notas a píe de página que se muestran en la traducción al japonés de la obra y que orientan al lector para la comprensión de su lectura, dadas las diferencias culturales, sociales, religiosas y de más índole. Ozaki ha confesado que traducir esta obra "es otra cosa", puesto que aprendió la lengua leyendo libros por su cuenta, pero traducir requiere un esfuerzo muy distinto.

Jiménez Raneda ha equiparado la figura mítica del caballero medieval occidental con la del samurai japonés, de las que ha dicho existe un especial interés por conocer. Raneda ha adelantado que, al igual que el IVITRA ya ha traducido obras clásicas a varios idiomas, está – en la actualidad – continuando esta labor con más obras.

La presentación de hoy miércoles, a la que han asistido vicerrectores, decanos de Facultades y directores de Escuelas Politécnicas, directores de departamentos y centros de investigación, miembros del cuerpo docente e investigador, personal de administración y servicios de la UA y alumnado, entre otros, ha validado la labor del IVITRA. El origen de este encuentro se sitúa en la publicación por la Universidad de Kioto (Japón), hace aproximadamente un mes, de la primera traducción al japonés que se realiza de El llibre del fets del Rei Jaume I, más popularmente conocido como Crónica de Jaume I. La traducción de esta obra se enmarca dentro del proyecto internacional IVITRA (Instituto Virtual Internacional de la Traducción), que lidera la Universidad de Alicante y dirige el catedrático de Filología Catalana Vicent Martines, y ha sido realizada por el doctor en Historia Europea Medieval de la Universidad de Kioto, Akio Ozaki, con el asesoramiento del historiador valenciano que ejerce en la Universidad de Barcelona, Vicent Baydal.

Publicaciones de la Universidad de Kioto, la más antigua y prestigiosa editorial de Japón, ha editado la traducción completa de esta primera edición que tiene una tirada de 2000 ejemplares. Los volúmenes, que ya se están distribuyendo por Japón, van a permitir extender el conocimiento de esta obra a un público más amplio de la sociedad japonesa, que va más allá del especializado.

La versión japonesa que acaba de salir publicada es la segunda obra de clásicos de la Corona de Aragón que se traduce a este idioma, así como el segundo en lengua catalana. El libro, que cuenta con un total de 608 páginas, 450 de ellas destinadas a la traducción. Incluye, además, 19 ilustraciones a color, sobre lugares de la conquista de Valencia y Mallorca más una cincuentena de estas en blanco y negro. Todas estas ilustraciones son útiles para ayudar a entender los conceptos y elementos de la realidad cotidiana occidental europea al lector japonés.

La inmensa mayoría de los topónimos están traducidos por primera vez al japonés en esta obra, conformando el glosario o índice toponímico. Además, Ozaki ha incluido el glosario traducido al japonés de los nombres de personajes históricos citados por el rey Jaume I, que da forma al índice antroponímico.

El japonés es la cuarta lengua a la que se traduce la Crónica de Jaume I, después del latín en la Edad Media, el francés y el inglés en el siglo XIX. En el año 2007 ya fue traducido al idioma alemán y dentro del Proyecto IVITRA-UA la obra de Joanot Martorell Tirant lo Blanc.

La traducción realizada dentro del Proyecto internacional Instituto Virtual Internacional de Traducción (IVITRA) de la Universidad de Alicante ha contado con el patrocinio de la Academia Valenciana de la Lengua, el Instituto Ramon Llull, el Instituto Cervantes, el Proyecte DIGICOTRACAM (Programa Prometeo para Grupos de Búsqueda en I+D de Excelencia de la Generalitat Valenciana) y el Grupo de Búsqueda “Traducción de clásicos valencianos”. Colaboran, además, la Sede Universitaria de La Nucía de la UA y el Ayuntamiento de la misma localidad.

IVITRA reúne a 150 investigadores de 28 universidades de 13 países europeos (además de los EE UU y del Canadá).

          
 

  



 

  
Página mantenida por la Oficina de Comunicación página principalenviar correo